9374 lines
298 KiB
Text
9374 lines
298 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Bernd Groh <bgroh@redhat.com>, 2002-2006
|
||
# Claudia Krug <fhonig@redhat.it>, 2001
|
||
# tbull <tbull@fedoraproject.org>, 2010
|
||
# Daniela Kugelmann <dkugelma@redhat.com >, 2008
|
||
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011
|
||
# Dominik Sandjaja <dominiksandjaja@fedoraproject.org>, 2008-2009
|
||
# Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2007,2011,2014
|
||
# Gerd Koenig <koenig.ulm@googlemail.com>, 2011
|
||
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2009
|
||
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2013-2014
|
||
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2012
|
||
# Jens <jensm@fedoraproject.org>, 2009-2010
|
||
# Laurin <lineak@fedoraproject.org>, 2011
|
||
# Marcus Nitzschke <kenda@fedoraproject.org>, 2009
|
||
# Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2011
|
||
# Nadine Reissle <nreissle@redhat.com>, 2006
|
||
# Rainer Gromansperg <rgromans@redhat.com>, 2013
|
||
# Roman Spirgi <bigant@fedoraproject.org>, 2012-2013
|
||
# Roman Spirgi <rspirgi@gmail.com>, 2011-2012
|
||
# Ronny Buchmann <ronny-vlug@vlugnet.org>, 2004-2006
|
||
# sknirT omiT <<moc.tahder@sknirtt>>, 2010
|
||
# Stefan Hoelldampf <stfn@gmx.net>, 2003
|
||
# Thomas Ritter <nethad@gmx.net>, 2005
|
||
# Thomas Spura <tomspur@fedoraproject.org>, 2013
|
||
# Verena Fuehrer <vfuehrer@redhat.com>, 2004
|
||
# Roman Spirgi <bigant@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
|
||
# Florian H. <postfuerflo@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Lisa Stemmler <lstemmle@redhat.com>, 2016. #zanata
|
||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Roman Spirgi <bigant@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
||
# Roman Spirgi <bigant@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
|
||
# Thomas Eichhorn <tomislav@posteo.de>, 2017. #zanata
|
||
# Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
|
||
# Roman Spirgi <bigant@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
|
||
# Tobias Weise <tobias.weise@web.de>, 2019. #zanata, 2020, 2022.
|
||
# David Bauer <dbxx@posteo.net>, 2020.
|
||
# Chris Wehrli <christian.wehrli@gmx.ch>, 2020.
|
||
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
|
||
# Flo H <emailtoflorian@gmail.com>, 2020.
|
||
# Fabian Affolter <mail@fabian-affolter.ch>, 2020.
|
||
# Wolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>, 2020.
|
||
# Radek Vykydal <rvykydal@redhat.com>, 2020.
|
||
# Matthias Kruk <matthias.kruk@miraclelinux.com>, 2020.
|
||
# Mike FABIAN <mfabian@redhat.com>, 2020.
|
||
# Mark E. Fuller <mark.e.fuller@gmx.de>, 2020.
|
||
# Christoph Karl <pampelmuse@gmx.at>, 2021.
|
||
# Christian Horn <chorn@fluxcoil.net>, 2021.
|
||
# CoconutNut <patrick.vollandt@mein-gym.de>, 2021.
|
||
# Christian Wehrli <christian@chw.onl>, 2021.
|
||
# sobek <liebundartig@freenet.de>, 2021.
|
||
# René Genz <liebundartig@freenet.de>, 2021.
|
||
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Philipp Trulson <philipp@trulson.de>, 2022.
|
||
# Matthias Schaufelberger <matthiasschaufelberger@web.de>, 2022.
|
||
# Joachim Philipp <joachim.philipp@gmail.com>, 2022.
|
||
# yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023.
|
||
# Robert Klein <nutzername@irgendein.host>, 2022.
|
||
# . . <flyjxrdy.buissnis@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# wishiitelly <flyjxrdy.buissnis@gmail.com>, 2023.
|
||
# Jiří Konečný <jkonecny@redhat.com>, 2023, 2024.
|
||
# Marius Kamp <msk@posteo.org>, 2023.
|
||
# Christian Goeschel Ndjomouo <cndjomouo@icloud.com>, 2023.
|
||
# Henning <boredsquirrel@users.noreply.translate.fedoraproject.org>, 2024.
|
||
# Tim B <post+fedora@timbuening.de>, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: anaconda 32.22\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-09-16 13:48+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Tim B <post+fedora@timbuening.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <https://translate.fedoraproject.org/projects/anaconda/"
|
||
"rhel-10/de/>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.7.2\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:372
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"An error occurred during reading the kickstart file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The installer will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Beim Lesen der Kickstart-Datei ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Der Installer wird nun beendet."
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:94
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press [Enter] to reboot your system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Drücken Sie [Enter] um Ihr System neu zu starten.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/exception.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n"
|
||
"The exact error message is: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The installer will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Im Kommandozeilenmodus ist kein interaktives Debugging erlaubt.\n"
|
||
"Die genaue Fehlermeldung lautet: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Das Installationsprogramm wird nun beendet."
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:359
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Some warnings occurred during reading the kickstart file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Während dem Lesen der Kickstart-Datei sind einige Warnungen aufgetreten:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/exception.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The installation was stopped due to an error which occurred while running in "
|
||
"non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline "
|
||
"mode, edit your kickstart file and retry installation. \n"
|
||
"The exact error message is: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The installer will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Die Installation wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen, der beim "
|
||
"Ausführen im nicht-interaktiven Kommandozeilenmodus aufgetreten ist. Da im "
|
||
"Kommandozeilenmodus keine Fragen auftreten können, bearbeiten Sie Ihre "
|
||
"Kickstart-Datei und versuchen Sie die Installation erneut. \n"
|
||
"Die genaue Fehlermeldung lautet:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Das Installationsprogramm wird jetzt beendet."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Soll es dennoch verwendet werden?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" You don't have enough space available to install <b>%(product)s</b>, even "
|
||
"if you used all of the free space available on the selected disks."
|
||
msgstr ""
|
||
" Sie haben nicht genügend verfügbaren Speicherplatz um <b>%(product)s</b> "
|
||
"zu installieren, auch wenn der gesamte freie Speicherplatz der gewählten "
|
||
"Speichermedien verwendet würde."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724
|
||
msgid " <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
||
msgstr " <a href=\"\">Mausklick für mehr Informationen.</a>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid " DNS: %s\n"
|
||
msgstr " DNS: %s\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
|
||
msgstr " IPv4-Adresse: %(addr)s Netzmaske: %(netmask)s Portal: %(gateway)s\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
|
||
msgstr " IPv6-Adresse: %(addr)s/%(prefix)d\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:99
|
||
msgid " Starting text mode."
|
||
msgstr " Text-Modus wird gestartet."
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:97
|
||
msgid ""
|
||
" Try the text mode installer by running:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
||
"\n"
|
||
" from a root terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
" Versuchen Sie den Textmodus-Installer auszuführen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
||
"\n"
|
||
" in einem Root-Terminal."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices"
|
||
msgid " and {} other"
|
||
msgid_plural " and {} others"
|
||
msgstr[0] " und {} weiteres"
|
||
msgstr[1] " und {} weitere"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not "
|
||
"configured in iBFT."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(bootloader_stage2_description)s kann sich nicht auf einer iSCSI-Festplatte "
|
||
"befinden, die nicht in iBFT konfiguriert ist."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
|
||
msgstr "%(desc)s kann nicht vom Typ %(type)s sein"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
|
||
msgstr "%(desc)s kann nicht vom Typ %(type)s sein."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
|
||
msgstr "%(desc)s muss zwischen %(min)d und %(max)d MB liegen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
|
||
msgstr "%(desc)s muss auf einen der %(mountpoints)s eingehängt werden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk."
|
||
msgstr "%(desc)s muss innerhalb der ersten %(max_end)s der Festplatte liegen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
|
||
msgstr "%(desc)s darf nicht größer als %(max)d MB sein."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
|
||
msgstr "%(desc)s darf nicht kleiner als %(min)d MB sein."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
|
||
"using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls das %(fsType)s-Dateisystem auf %(deviceType)s benutzt wird, könnte auf "
|
||
"%(deviceName)s nicht genügend Speicherplatz für grub2 zur Verfügung stehen, "
|
||
"um core.img einzubinden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
|
||
msgstr "%(freeSize)s von %(devSize)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s"
|
||
msgstr "%(items_selected)s von %(items_total)s Einhängepunkte in %(page_name)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
|
||
msgstr "%(name)s muss einen der folgenden Dateisystem-Typen haben: %(types)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/helpers.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
|
||
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
|
||
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(product_name)s benötigt %(needed_ram)s MB Speicherplatz für die "
|
||
"Installation, es sind jedoch nur %(total_ram)s MB auf diesem Gerät "
|
||
"vorhanden.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid "%d _storage device selected"
|
||
msgid_plural "%d _storage devices selected"
|
||
msgstr[0] "%d _Speichermedium ausgewählt"
|
||
msgstr[1] "%d _Speichermedien ausgewählt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s Auf den ausgewählten Speichermedien ist folgender Speicherplatz verfügbar:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s kann nicht auf einem verschlüsselten blockorientierten Gerät liegen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please "
|
||
"unmount it and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ist derzeit eingehängt und kann nicht für die Installation benutzt "
|
||
"werden. Bitte aushängen und erneut versuchen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
|
||
msgstr "%s ist nicht vorhanden. Firewall kann nicht eingerichtet werden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
|
||
"Go ahead and quit the application to start using it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ist nun erfolgreich installiert und kann verwendet werden!\n"
|
||
"Fahren Sie fort und beenden Sie die Anwendung, um sie zu verwenden!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
|
||
"Go ahead and reboot your system to start using it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s wurde erfolgreich installiert und ist bereit zur Verwendung.\n"
|
||
"Legen Sie los und machen Sie einen Neustart, um es zu verwenden!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be on a primary partition."
|
||
msgstr "%s muss sich auf einer primären Partition befinden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s timezone"
|
||
msgstr "%s Zeitzone"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s to switch layouts."
|
||
msgstr "%s um zwischen Belegungen zu wechseln."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258
|
||
msgid "({} free)"
|
||
msgstr "({} frei)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818
|
||
msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x"
|
||
msgstr "/boot darf nicht vom Typ \"lvmlv\" auf s390x sein"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190
|
||
msgid "/boot file system"
|
||
msgstr "/boot Dateisystem"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}"
|
||
msgstr ""
|
||
"/boot/efi muss sich auf einem Gerät vom Typ {type} oder {another} befinden"
|
||
|
||
#: widgets/src/MountpointSelector.c:84
|
||
msgid "0 GB"
|
||
msgstr "0 GB"
|
||
|
||
#: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100
|
||
msgid "0 MB"
|
||
msgstr "0 MB"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082
|
||
msgid "1 subscription attached to the system"
|
||
msgstr "Es ist ein Abonnement mit diesem System verbunden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "24-_hour"
|
||
msgstr "24-_Stunden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
|
||
msgid "4k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
|
||
msgid "64k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<b>%(count)s Speichermedium; %(size)s nutzbarer Speicherplatz</b> (in "
|
||
"Dateisystemen)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<b>%(count)s Speichermedien; %(size)s nutzbarer Speicherplatz</b> (in "
|
||
"Dateisystemen)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Pool</b > - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of "
|
||
"servers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>NTS</b> - If checked, indicates support for Network Time Security "
|
||
"authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Pool</b > - Aktivierung bedeutet das der Rechnername sich auf einen "
|
||
"Server-Zusammenschluss bezieht.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>NTS</b> - Aktivierung bedeutet das \"Network Time Security\"-"
|
||
"Authentifizierung unterstützt wird."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
|
||
"when you press 'Rescan Disks'."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Warnung:</b> Alle Änderungen am Speicher, die Sie mithilfe des "
|
||
"Installationsprogramms vorgenommen haben, gehen verloren, wenn Sie auf "
|
||
"'Festplatten erkennen' klicken."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning</b>: All storage changes made using the installer will be lost "
|
||
"when you choose to format."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Warnung</b>: Alle Änderungen am Speicherplatz, die Sie mithilfe des "
|
||
"Installationsprogramms vorgenommen haben, gehen verloren, wenn Sie "
|
||
"formatieren."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
|
||
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
|
||
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
|
||
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Sie haben nicht genügend verfügbaren Speicherplatz um %(productName)s</b> "
|
||
"zu installieren, auch wenn der gesamte freie Speicherplatz der gewählten "
|
||
"Speichermedien verwendet würde. Sie könnten weitere Speichermedien "
|
||
"hinzufügen, Ihre Software-Auswahl ändern, um eine kleinere Version von "
|
||
"<b>%(productName)s</b> zu installieren, oder das Installationsprogramm "
|
||
"beenden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
|
||
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
|
||
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Sie haben nicht genügend Speicherplatz, um %s zu installieren</b>. Sie "
|
||
"können vorhandene Partitionen mithilfe des Assistenten verkleinern oder "
|
||
"entfernen, oder Sie können Ihre Partitionen selbst anpassen im "
|
||
"Partitionierungsbildschirm."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
|
||
"a8675309</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"small\"><b>Beispiel:</b> iqn.2012-09.com.beispiel:diskarrays-sn-"
|
||
"a8675309</span>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339
|
||
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"small\"><b>Beispiel:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320
|
||
msgid ""
|
||
"A swap partition has not been specified. To significantly improve "
|
||
"performance for most installations, it is recommended to specify a swap "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde keine swap Partition angegeben. Um die Leistung einer Installation "
|
||
"zu steigern, wird die Nutzung einer swap Partition empfohlen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466
|
||
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
|
||
msgstr "EINE TASTATURBELEGUNG HINZUFÜGEN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408
|
||
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
|
||
msgstr "EINEN NEUEN EINHÄNGEPUNKT HINZUFÜGEN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67
|
||
msgid "ADD DASD STORAGE TARGET"
|
||
msgstr "DASD-SPEICHERZIEL HINZUFÜGEN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85
|
||
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
|
||
msgstr "iSCSI-SPEICHERZIEL HINZUFÜGEN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83
|
||
msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET"
|
||
msgstr "zFCP-SPEICHERZIEL HINZUFÜGEN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82
|
||
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
|
||
msgstr "ERWEITERTE BENUTZERKONFIGURATION"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568
|
||
msgid "AM/PM Down"
|
||
msgstr "AM/PM runter"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532
|
||
msgid "AM/PM Up"
|
||
msgstr "AM/PM hinauf"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354
|
||
msgid "AVAILABLE SPACE"
|
||
msgstr "VERFÜGBARER PLATZ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "A_utomatic"
|
||
msgstr "_Automatisch"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aktion"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241
|
||
msgid "Activation Key"
|
||
msgstr "Aktivierungsschlüssel"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117
|
||
msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key"
|
||
msgid "Activation _Key"
|
||
msgstr "A_ktivierungsschlüssel"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247
|
||
msgid "Activation key set."
|
||
msgstr "Aktivierungsschlüssel hinterlegt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "Add EC_KD DASD..."
|
||
msgstr "EC_KD-DASD hinzufügen..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "Add FCo_E SAN..."
|
||
msgstr "FCo_E-SAN hinzufügen..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575
|
||
msgid "Add Layout"
|
||
msgstr "Belegung hinzufügen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338
|
||
msgid "Add NTP server"
|
||
msgstr "NTP-Server hinzufügen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383
|
||
msgid "Add NTP server address"
|
||
msgstr "NTP-Server-Adresse hinzufügen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286
|
||
msgid "Add Specialized Disk"
|
||
msgstr "Spezial-Festplatte hinzufügen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "Add _iSCSI Target..."
|
||
msgstr "_iSCSI-Ziel hinzufügen..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170
|
||
msgid "Add a new mount point."
|
||
msgstr "Einen neuen Einhängepunkt hinzufügen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid ""
|
||
"Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Admin-Privilegien zu diesem Account hinzufügen (Mitglied in wheel-Gruppe)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "Gerät hinzufügen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68
|
||
msgid "Additional software for Selected Environment"
|
||
msgstr "Zusätzliche Software für die ausgewählte Umgebung"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355
|
||
msgid "Additional software for selected environment"
|
||
msgstr "Zusätzliche Software für die ausgewählte Umgebung"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Administrator %s will be created"
|
||
msgstr "Administrator %s wird erstellt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)"
|
||
msgstr "Erweiterte Benutzerdefiniert (_Blivet-GUI)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453
|
||
msgctxt "GUI|Network"
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Flugzeugmodus"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336
|
||
msgid "Allow root SSH login with password"
|
||
msgstr "Root-SSH-Anmeldung mit Passwort zulassen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "Allow this user to run the 'sudo' command."
|
||
msgstr "Diesem Benutzer erlauben den 'sudo'-Befehl auszuführen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331
|
||
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
|
||
msgstr "Alt + Shift, um zwischen Belegungen zu wechseln."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to "
|
||
"ignore this and continue with installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Konfiguration von Red Hat Insights ist ein Fehler aufgetreten. "
|
||
"Möchten Sie dies ignorieren und mit der Installation fortfahren?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:200
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm "
|
||
"kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command "
|
||
"arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore "
|
||
"this and continue with installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde ein Fehler während des Registrierungsversuchs durch den rhsm "
|
||
"kickstart Befehl ausgelöst. Dies kann durch ein fehlerhaftes Argument des "
|
||
"rhsm Befehls ausgelöst werden oder es gibt ein Problem in der Subscription "
|
||
"Infrastruktur. Fehler ignorieren und Installation fortsetzen?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:457
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some of it may be mounted under {path}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Versuch, einen Teil oder das komplette System einzuhängen, ist ein "
|
||
"Fehler aufgetreten: {message}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Einige davon könnten unter {path} eingehängt worden sein."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:119
|
||
msgid "An error occurred while activating your storage configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Aktivieren Ihrer Speicherkonfiguration ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89
|
||
msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}"
|
||
msgstr "Beim Ändern der Gerätegröße ist ein Fehler aufgetreten {}: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25
|
||
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während der Installation ist ein unbekannter Fehler aufgetreten. "
|
||
"Einzelheiten nachfolgend."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:285
|
||
msgid "Anaconda Installer"
|
||
msgstr "Anaconda-Installationsprogramm"
|
||
|
||
#: anaconda.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is "
|
||
"already running, or a previous instance of anaconda has crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anaconda kann %s nicht erstellen, da die Datei bereits existiert. Anaconda "
|
||
"wird bereits ausgeführt oder eine zuvor gestartete Instanz ist abgestürzt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46
|
||
msgid "Apple Bootstrap Partition"
|
||
msgstr "Apple-Bootstrap-Partition"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498
|
||
msgid "Apply configuration in installer"
|
||
msgstr "Konfiguration im Installationsprogramm anwenden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, alle Daten auf {} zu löschen, inklusive Snapshots?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, alle Daten auf {} zu löschen, inklusive Subvolumes?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Daten auf {} löschen möchten?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to quit the\n"
|
||
"installation process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie den Installationsvorgang\n"
|
||
"beenden möchten?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882
|
||
msgid "As large as possible"
|
||
msgstr "So groß wie möglich"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641
|
||
msgid "Assign mount points"
|
||
msgstr "Einhängepunkte zuweisen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
|
||
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
|
||
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
|
||
"paths can change under a variety of circumstances. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mindestens ein Swap-Medium weist keine UUID auf. Dies ist normal für Swap-"
|
||
"Bereiche, die mit älteren Versionen von mkswap erstellt wurden. Diese Geräte "
|
||
"werden durch den Gerätepfad in /etc/fstab referenziert, was nicht ideal ist, "
|
||
"da Gerätepfade sich aus verschiedenen Gründen ändern könnten. "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000
|
||
msgid "Attaching subscription..."
|
||
msgstr "Hinzufügen von Abonnements..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Authentifizierung"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Authentifizierung benötigt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Authentifizierung für Drahtlosnetzwerk erforderlich"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#| msgid "_Auto-detected installation media:"
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "Auto-detected installation _source"
|
||
msgstr "_Automatisch gefundene Installationsmedien:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#| msgid "_Auto-detected installation media:"
|
||
msgid "Auto-detected source"
|
||
msgstr "_Automatisch gefundene Installationsmedien:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440
|
||
msgid "Automatic partitioning failed."
|
||
msgstr "Automatisches Partitionieren ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303
|
||
msgid "Automatic partitioning selected"
|
||
msgstr "Automatische Partitionierung ausgewählt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531
|
||
msgid "Available Layouts"
|
||
msgstr "Verfügbare Layouts"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113
|
||
msgid "Available languages"
|
||
msgstr "Verfügbare Sprachen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108
|
||
msgid "Available locales"
|
||
msgstr "Verfügbare Lokalisierungen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252
|
||
msgid "Available regions"
|
||
msgstr "Verfügbare Regionen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Available timezones in region %s"
|
||
msgstr "Verfügbare Zeitzonen für die Region %s"
|
||
|
||
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42
|
||
msgid "BAR"
|
||
msgstr "BAR"
|
||
|
||
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53
|
||
msgid "BAZ"
|
||
msgstr "BAZ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8
|
||
msgid "BLIVET GUI PARTITIONING"
|
||
msgstr "BLIVET GUI-PARTIONIERUNG"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49
|
||
msgid "Bad format of the IP address"
|
||
msgstr "Ungültiges Format der IP-Adresse"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50
|
||
msgid "Bad format of the netmask"
|
||
msgstr "Ungültiges Format der Netzmaske"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117
|
||
msgid "Base Environment"
|
||
msgstr "Basisumgebung"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238
|
||
msgid "Base environment"
|
||
msgstr "Basisumgebung"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130
|
||
msgid "Beta Warn"
|
||
msgstr "Beta-Warnung"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Bond"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:500
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
|
||
msgstr "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) verbunden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "Starten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524
|
||
msgid ""
|
||
"Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured "
|
||
"in iBFT."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bootloader-stage1-Gerät kann sich nicht auf einer iSCSI-Festplatte befinden, "
|
||
"die nicht in iBFT konfiguriert ist."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Bridge"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:508
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
|
||
msgstr "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) verbunden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94
|
||
msgid "Btrfs"
|
||
msgstr "Btrfs"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141
|
||
msgid ""
|
||
"Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
|
||
"\"btrfs\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Btrfs-Partition \"{}\" hat das Format \"{}\", aber sie sollte das Format "
|
||
"\"btrfs\" aufweisen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493
|
||
msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times."
|
||
msgstr "Btrfs-Partition \"{}\" ist mehrfach definiert."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186
|
||
msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der mit --useexisting definierte Btrfs-Datenträger \"{}\" ist nicht "
|
||
"vorhanden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162
|
||
msgid ""
|
||
"Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member "
|
||
"devices or use --useexisting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Btrfs-Datenträger ohne Speichermedien definiert. Entweder mit Speichermedien "
|
||
"definieren, oder --useexisting benutzen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959
|
||
msgid "CCW"
|
||
msgstr "CCW"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167
|
||
msgid "CD/DVD"
|
||
msgstr "CD/DVD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
|
||
msgid "CHAP _Password:"
|
||
msgstr "CHAP-_Passwort:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
||
msgid "CHAP _Password:"
|
||
msgstr "CHAP-_Passwort:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
|
||
msgid "CHAP _Password:"
|
||
msgstr "CHAP-_Passwort:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
||
msgid "CHAP _Password:"
|
||
msgstr "CHAP-_Passwort:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
|
||
msgid "CHAP _User name:"
|
||
msgstr "CHAP-_Benutzername:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
||
msgid "CHAP _User name:"
|
||
msgstr "CHAP-_Benutzername:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
|
||
msgid "CHAP _User name:"
|
||
msgstr "CHAP-_Benutzername:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
||
msgid "CHAP _User name:"
|
||
msgstr "CHAP-_Benutzername:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761
|
||
msgid "CHAP pair"
|
||
msgstr "CHAP-Paar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762
|
||
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
|
||
msgstr "CHAP-Paar und Reverse-Paar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
|
||
msgstr "%(container_type)s KONFIGURIEREN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651
|
||
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
|
||
msgstr "CONTAINER KONFIGURIEREN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173
|
||
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
|
||
msgstr "EINHÄNGEPUNKT KONFIGURIEREN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8
|
||
msgid "CONNECT TO RED HAT"
|
||
msgstr "VERBINDEN MIT RED HAT"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400
|
||
msgid "CREATE USER"
|
||
msgstr "BENUTZER ERSTELLEN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30
|
||
msgid "CUSTOMIZATION"
|
||
msgstr "ANPASSUNG"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "Konfigurieren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40
|
||
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "V_erbinden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Verbinden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Kein Kabel angeschlossen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873
|
||
msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV"
|
||
msgstr "Cache PVs müssen zur selben VG gehören, wie zwischengespeichertes LV"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311
|
||
msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"."
|
||
msgstr "Installation auf unpartitionierbares Gerät \"{}\" nicht möglich."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143
|
||
msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275
|
||
msgid "Cannot set label on file system."
|
||
msgstr "Label kann nicht auf das Dateisystem angewendet werden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "Kapazität"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164
|
||
msgid "Change timezone"
|
||
msgstr "Zeitzone ändern"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96
|
||
msgid ""
|
||
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
|
||
"to configure the keyboard for the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Änderungen werden nur auf das installierte System angewendet. Benutzen "
|
||
"Sie das Schreibtischwerkzeug, um die Tastatur für den Installationsprozess "
|
||
"zu ändern."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185
|
||
msgid "Checking image checksum"
|
||
msgstr "Checksumme des Abbildes wird überprüft"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:282
|
||
msgid "Checking software dependencies..."
|
||
msgstr "Überprüfe Software-Abhängigkeiten..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297
|
||
msgid "Checking storage configuration..."
|
||
msgstr "Überprüfe Speichermedien-Konfiguration..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166
|
||
msgid "Choose an installation source type."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Art der Installationsquelle aus."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661
|
||
msgid ""
|
||
"Choose device from above to assign mount point and set format.\n"
|
||
"Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original "
|
||
"format WILL BE LOST!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie das Gerät von oben, um den Einhängepunkt zuzuweisen und das "
|
||
"Format festzulegen.\n"
|
||
"Mit * markierte Formate sind neue Formate, das heißt, dass ALLE DATEN im "
|
||
"Originalformat VERLOREN GEHEN!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782
|
||
msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie von oben, um den Einhängepunkt und/oder das Format festzulegen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Stadt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356
|
||
msgid "Closest mirror"
|
||
msgstr "Spiegel-Server in der Nähe"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:555
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Fertig!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133
|
||
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
||
msgid "Con_firm:"
|
||
msgstr "_Bestätigen:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575
|
||
msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguration nicht gespeichert: Netzmaske fehlt in statischer Konfiguration"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320
|
||
msgid "Configure NTP"
|
||
msgstr "NTP konfigurieren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176
|
||
msgid "Configure NTP servers"
|
||
msgstr "NTP-Server konfigurieren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76
|
||
msgid "Configure Network Time Servers"
|
||
msgstr "Netzwerkzeitserver (NTP) konfigurieren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure NTP"
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "Configure _NTP ..."
|
||
msgstr "NTP konfigurieren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure device %s"
|
||
msgstr "Gerät %s konfigurieren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure device: %s"
|
||
msgstr "Gerät %s konfigurieren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:118
|
||
msgid "Configuring Red Hat subscription"
|
||
msgstr "Red Hat Abonnement konfigurieren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:196
|
||
msgid "Configuring addons"
|
||
msgstr "Konfiguriere Addons"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuring device %s."
|
||
msgstr "Gerät %s konfigurieren."
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:129
|
||
msgid "Configuring installed system"
|
||
msgstr "Installiertes System konfigurieren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439
|
||
msgid "Configuring storage"
|
||
msgstr "Speicher konfigurieren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45
|
||
msgid "Configuring {}"
|
||
msgstr "Konfiguriere {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Passwort bestätigen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494
|
||
msgid "Connect automatically after reboot"
|
||
msgstr "Verbinden Sie automatisch nach dem Neustart"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416
|
||
msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights"
|
||
msgid "Connect to Red Hat _Insights"
|
||
msgstr "Mit Red Hat _Insights verbinden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Verbunden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067
|
||
msgid "Connected to Red Hat Insights"
|
||
msgstr "Verbunden mit Red Hat Insights"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:533
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
|
||
msgstr "Aktiv: %(list_of_interface_names)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Verbindungsaufbau"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:461
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Verbinden..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:316
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737
|
||
msgid ""
|
||
"Continuing with this action will reset all your partitioning selections to "
|
||
"their current on-disk state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fortfahren mit dieser Aktion wird die Auswahl für die Partitionierung auf "
|
||
"den aktuell vorhanden Stand zurücksetzen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158
|
||
msgid "Contract"
|
||
msgstr "Vertrag"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "Controller"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Controller"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
|
||
msgstr "Einen neuen %(container_type)s erstellen..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506
|
||
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neue Einhängepunkte erstellen, indem Sie auf die '+'-Schaltfläche klicken."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create or select %(container_type)s"
|
||
msgstr "%(container_type)s erstellen oder auswählen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133
|
||
msgid "Create user"
|
||
msgstr "Benutzer anlegen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:499
|
||
msgid "Creating snapshots"
|
||
msgstr "Snapshots erstellen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:185
|
||
msgid "Creating users"
|
||
msgstr "Erstelle Benutzer"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541
|
||
msgid "Current host name:"
|
||
msgstr "Aktueller Hostname:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Current host name: %s\n"
|
||
msgstr "Aktueller Rechnername: %s\n"
|
||
|
||
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuelle Tastaturbelegung: '%s'. Mehr Belegungen hinzufügen, um wechseln zu "
|
||
"können."
|
||
|
||
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuelle Tastaturbelegung: '%s'. Klicken Sie, um zur nächsten Belegung zu "
|
||
"wechseln."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458
|
||
msgid "Custom base URL"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Basis-URL"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305
|
||
msgid "Custom partitioning selected"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Partitionierung ausgewählt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506
|
||
msgid "Custom server URL"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Server-URL"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:82
|
||
msgid "Custom software selected"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Software ausgewählt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47
|
||
msgid "DASD"
|
||
msgstr "DASD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "DATEN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65
|
||
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
|
||
msgstr "PASSPHRASE FÜR SPEICHERMEDIEN-VERSCHLÜSSELUNG"
|
||
|
||
#: widgets/src/BaseWindow.c:141
|
||
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
|
||
msgstr "DISTRIBUTIONS-INSTALLATION"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101
|
||
msgctxt "GUI|Password"
|
||
msgid "D_isable root account"
|
||
msgstr "Root-Konto deakt_ivieren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52
|
||
msgid "Default HUB title"
|
||
msgstr "Standardüberschrift"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Standard-Route"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51
|
||
msgid "Default spoke title"
|
||
msgstr "Standard-Speichen-Überschrift"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr "_Alles löschen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
||
msgid "Delete _all file systems which are only used by {}."
|
||
msgstr "_Alle Dateisysteme löschen, die nur von {} verwendet werden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647
|
||
msgid "Deployment complete: {}"
|
||
msgstr "Deployment abgeschlossen: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596
|
||
msgid "Deployment starting: {}"
|
||
msgstr "Deployment startet: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118
|
||
msgid "Description goes here."
|
||
msgstr "Beschreibung hier einfügen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
||
msgid "Desired _Capacity:"
|
||
msgstr "Gewünschte _Kapazität:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "Desired _Capacity:"
|
||
msgstr "Gewünschte _Kapazität:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Gerät"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130
|
||
msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das in der clearpart-Geräteliste angegebene Gerät \"{}\" existiert nicht."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77
|
||
msgid "Device Selection"
|
||
msgstr "Geräteauswahl"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "Geräte_typ:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450
|
||
msgid "Device configuration"
|
||
msgstr "Geräte-Konfiguration"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259
|
||
msgid "Device description"
|
||
msgstr "Beschreibung des Mediums"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254
|
||
msgid "Device discovery failed."
|
||
msgstr "Geräteerkennung fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347
|
||
msgid "Device discovery succeeded."
|
||
msgstr "Geräteerkennung erfolgreich."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432
|
||
msgid "Device does not support RAID level selection {}."
|
||
msgstr "Gerät unterstützt keine RAID-Level-Auswahl {}."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609
|
||
msgid "Device reconfiguration failed."
|
||
msgstr "Die Neukonfiguration des Geräts ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043
|
||
msgid "Device removal request failed."
|
||
msgstr "Die Anfrage zum Entfernen des Geräts ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "Device with an _ISO file"
|
||
msgstr "Gerät mit einer _ISO-Datei"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492
|
||
msgid "Device(s):"
|
||
msgstr "Medien:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Gerät:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Gerät: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling the root account will lock the account and disable remote access "
|
||
"with root account. This will prevent unintended administrative access to the "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Root-Konto wird gesperrt. Seine lokale und entfernte Anmeldung wird "
|
||
"blockiert. Das verhindert ungewollten administrativen Zugriff auf das System."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Getrennt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Verbindungsabbau"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:463
|
||
msgid "Disconnecting..."
|
||
msgstr "Trennen..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173
|
||
msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..."
|
||
msgstr "DASD-Medien werden gesucht. Dies kann einen Moment dauern..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502
|
||
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
|
||
msgstr "iSCSI-Targets werden gesucht. Dies kann einen Moment dauern..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215
|
||
msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..."
|
||
msgstr "zFCP-Medien werden gesucht. Dies kann einen Moment dauern..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541
|
||
msgid "Discovery login rejected."
|
||
msgstr "Erkennungsanmeldung abgewiesen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Festplatte"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125
|
||
msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist."
|
||
msgstr "Die im Befehl clearpart angegebene Platte \"{}\" existiert nicht."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154
|
||
msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der im ignoredisk-Befehl angegebene Datenträger \"{}\" ist nicht vorhanden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325
|
||
msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist."
|
||
msgstr "Das im part-Befehl angegebene Speichermedium \"{}\" existiert nicht."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319
|
||
msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das im part-Befehl angegebene Speichermedium \"{}\" ist nicht partitioniert."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248
|
||
msgid "Disk formatting complete."
|
||
msgstr "Festplatten-Formatierung abgeschlossen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254
|
||
msgid "Disk rescan complete."
|
||
msgstr "Festplattenerkennung abgeschlossen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306
|
||
msgid "Disk summary goes here"
|
||
msgstr "Medien-Zusammenfassung wird hier eingefügt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119
|
||
msgid ""
|
||
"Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this "
|
||
"platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das im Befehl clearpart angegebene Disklabel \"{}\" wird auf dieser "
|
||
"Plattform nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319
|
||
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
|
||
msgstr "Festplatten, die hier nicht ausgewählt werden, bleiben unverändert."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
||
msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems."
|
||
msgstr "Diesen Dialog nicht für andere ausgewählte Dateisysteme anzeigen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:91
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127
|
||
msgid "Downloading group metadata..."
|
||
msgstr "Gruppen-Metadaten herunterladen..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223
|
||
msgid "Downloading packages"
|
||
msgstr "Pakete werden heruntergeladen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} "
|
||
"({total_percent}%) done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Herunterladen von {total_files} rpms, {downloaded_size} / {total_size} "
|
||
"({total_percent}%) abgeschlossen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131
|
||
msgid "Downloading {}"
|
||
msgstr "{} wird heruntergeladen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54
|
||
msgid "Downloading {} ({}%)"
|
||
msgstr "{} wird heruntergeladen ({}%)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212
|
||
msgid "Duplicate repository names"
|
||
msgstr "Doppelte Datenquellen-Bezeichnungen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44
|
||
msgid "EFI System Partition"
|
||
msgstr "EFI-Systempartition"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:125
|
||
msgid ""
|
||
"Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated "
|
||
"by a comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entweder ist ein Gruppenname in der Gruppenliste ungültig oder Gruppen sind "
|
||
"nicht durch ein Komma getrennt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:225
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Nicht gesetzt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228
|
||
msgid "Empty URL"
|
||
msgstr "Leere URL"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249
|
||
msgid "Empty path"
|
||
msgstr "Leerer Pfad"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206
|
||
msgid "Empty repository name"
|
||
msgstr "Keine Bezeichnung der Datenquelle"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243
|
||
msgid "Empty server"
|
||
msgstr "Leerer Server"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283
|
||
msgid "Enabled if supported by the installing machine"
|
||
msgstr "Aktiviert wenn der installierende Computer es unterstützt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284
|
||
msgid "Enabled unconditionally"
|
||
msgstr "Bedingungslos aktiviert"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167
|
||
msgctxt "GUI|Password"
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the root account will allow you to set a root password and "
|
||
"optionally enable remote access to root account on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Root-Konto wird aktiviert. Ein Passwort muss gesetzt werden. Optional "
|
||
"kann seine Passwort-basierte SSH-Anmeldung aktiviert werden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Verschlüsseln"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
||
msgid "Encrypt my data."
|
||
msgstr "Meine Daten verschlüsseln."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Verschlüsselung"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for "
|
||
"this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verschlüsselung angefragt für LUKS-Medium %s, es wurde jedoch kein Schlüssel "
|
||
"für dieses Medium festgelegt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "End-Datum"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' eingeben, um die Warnung zu ignorieren und eine Installation zu "
|
||
"versuchen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen neuen Wert für '%(title)s' ein und drücken Sie %(enter)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter an NTP server address and press %s"
|
||
msgstr "Geben Sie eine NTP-Server-Adresse an und drücken Sie %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486
|
||
msgid "Enter size and unit."
|
||
msgstr "Geben Sie Größe und Einheit ein."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Enterprise"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177
|
||
msgid "Entitlements"
|
||
msgstr "Ansprüche"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187
|
||
msgid "Error adding FCoE SAN."
|
||
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von FCoE-SAN."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250
|
||
msgid ""
|
||
"Error checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Überprüfen der Software-Abhängigkeiten. <a href=\"\">Mausklick "
|
||
"für weitere Informationen.</a>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209
|
||
msgid "Error checking software selection"
|
||
msgstr "Fehler beim Überprüfen der Software-Auswahl"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299
|
||
msgid "Error checking storage configuration"
|
||
msgstr "Fehler beim Überprüfen der Speichermedien-Konfiguration"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426
|
||
msgid ""
|
||
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Überprüfen der Speicherkonfiguration. <a href=\"\">Klick für "
|
||
"weitere Informationen.</a>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230
|
||
msgid ""
|
||
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
|
||
"press Done again to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Überprüfen der Speicherkonfiguration. <a href=\"\">Mausklick für "
|
||
"weitere Informationen</a> oder klicken Sie erneut auf Fertig um fortzufahren."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899
|
||
msgid ""
|
||
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
|
||
"press Done again to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Überprüfen der Speicherkonfiguration. <a href=\"\">Klicken Sie "
|
||
"für Details</a> oder drücken Sie erneut auf Fertig, um fortzufahren."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:206
|
||
msgid "Error detail: "
|
||
msgstr "Fehlerdetail: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:281
|
||
msgid "Error setting up repositories"
|
||
msgstr "Fehler beim Einrichten der Datenquellen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79
|
||
msgid "Escrow certificate {} requires the network."
|
||
msgstr "Escrow-Zertifikat {} benötigt eine Netzwerkverbindung."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Beispiel:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69
|
||
msgid "Exit the shell to continue"
|
||
msgstr "Shell beenden, um fortzufahren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288
|
||
msgid "Extra characters in proxy URL"
|
||
msgstr "Zusätzliches Zeichen in Proxy-URL"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"FCP device {hba_id}\n"
|
||
"WWPN {wwpn}\n"
|
||
"LUN {lun}"
|
||
msgstr ""
|
||
"FCP Gerät {hba_id}\n"
|
||
"WWPN {wwpn}\n"
|
||
"LUN {lun}"
|
||
|
||
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31
|
||
msgid "FOO"
|
||
msgstr "FOO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72
|
||
msgid "Failed to add a device."
|
||
msgstr "Neues Gerät hinzufügen ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985
|
||
msgid "Failed to add new device."
|
||
msgstr "Neues Gerät hinzufügen ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}"
|
||
msgstr "Hinzufügen der Paketquelle '{name}' fehlgeschlagen: {details}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385
|
||
msgid "Failed to attach subscription."
|
||
msgstr "Das Anhängen des Abonnements ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87
|
||
msgid "Failed to change a device."
|
||
msgstr "Gerätebearbeitung ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56
|
||
msgid "Failed to proceed with the installation."
|
||
msgstr "Installationsfortschritt fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293
|
||
msgid "Failed to save boot loader configuration"
|
||
msgstr "Fehler beim Speichern der Bootloader-Konfiguration"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288
|
||
msgid "Failed to save storage configuration"
|
||
msgstr "Das Sichern der Speichermedien-Konfiguration ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254
|
||
msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einrichten der Installationsquelle fehlgeschlagen; überprüfen Sie die NFS-"
|
||
"Konfiguration."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445
|
||
msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einrichten der Installationsquelle fehlgeschlagen; überprüfen Sie deren "
|
||
"Konfigurationen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847
|
||
msgid "Failed to unlock encrypted block device."
|
||
msgstr "Fehler beim Entsperren des verschlüsselten Blockgeräts."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to write boot loader configuration. More information may be found in "
|
||
"the log files stored in /tmp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schreiben der Bootloader-Konfiguration fehlgeschlagen. Weitere Informationen "
|
||
"sind in den Protokolldateien im Verzeichnis /tmp zu finden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:228
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Ausreichend"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "File S_ystem:"
|
||
msgstr "Dateis_ystem:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Dateisystem"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94
|
||
msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid."
|
||
msgstr "Der im Autopart-Befehl angegebene Dateisystemtyp \"{}\" ist ungültig."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices"
|
||
msgid "Filter B_y:"
|
||
msgstr "Filtern Nac_h:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
|
||
msgid "Filter B_y:"
|
||
msgstr "Filtern Nac_h:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
|
||
msgid "Filter _By:"
|
||
msgstr "Filtern _nach:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
|
||
msgid "Filter _By:"
|
||
msgstr "Filtern _nach:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Firmware nicht vorhanden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265
|
||
msgid ""
|
||
"Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the "
|
||
"Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not "
|
||
"supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if "
|
||
"you intend to boot the installed system on such models."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Secure Boot aktiviert und auf dem Computer konfiguriert ist, wird die "
|
||
"Firmware beim Booten die Integrität des Linux Kernels überprüfen. Secure "
|
||
"Boot wird nicht unterstützt auf IBM z14 und älteren Modellen, daher "
|
||
"deaktivieren Sie es wenn Sie das installierte System auf solchen Modellen "
|
||
"booten wollen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41
|
||
msgid "First sector of boot partition"
|
||
msgstr "Erster Sektor der Bootpartition"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fixiert"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49
|
||
msgid "Flatpak"
|
||
msgstr "Flatpak"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57
|
||
msgid "Flatpak installation has finished"
|
||
msgstr "Flatpak-Installation ist abgeschlossen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195
|
||
msgid ""
|
||
"For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-"
|
||
"formatted disk, mounted at /boot/efi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für eine UEFI-Installation müssen Sie eine EFI-Systempartition auf einem GPT-"
|
||
"formatierten Datenträger, der unter /boot/efi bereitgestellt wird, "
|
||
"einschließen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111
|
||
msgid "Formatting DASDs"
|
||
msgstr "DASDs formatieren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Verfügbar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Verfügbarer Speicherplatz"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354
|
||
msgid "Free space available for use."
|
||
msgstr "Freier verfügbarer Speicherplatz, der benutzt werden kann."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386
|
||
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kein freier Speicherplatz verfügbar, es kann jedoch Speicherplatz von "
|
||
"existierenden Partitionen freigegeben werden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie Speicherplatz frei, indem Sie vorhandene Partitionen verschieben "
|
||
"oder verkleinern"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Vollständiger Name"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Vollständiger Name"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40
|
||
msgid "Full name can't contain the ':' character"
|
||
msgstr "Der vollständige Name darf kein Doppelpunkt-Zeichen enthalten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/input_checking.py:570
|
||
msgid "Full name cannot contain colon characters"
|
||
msgstr "Der vollständige Name darf keine Doppelpunkte enthalten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:163
|
||
msgid "Fully numeric name is not allowed."
|
||
msgstr "Ein vollständig numerischer Name ist nicht zulässig."
|
||
|
||
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203
|
||
msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205
|
||
msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158
|
||
msgid "GRUB2 does not support installation to a partition."
|
||
msgstr "GRUB2 unterstützt die Installation in eine Partition nicht."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165
|
||
msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format."
|
||
msgstr "Das verschlüsselte GRUB2-Passwort muss im Format \"grub.pbkdf2\" sein."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Gateway"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144
|
||
msgid "Gathering entropy (time ran out)"
|
||
msgstr "Sammeln von Entropie (die Zeit ist abgelaufen)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140
|
||
msgid "Gathering entropy 100%"
|
||
msgstr "Sammeln von Entropie 100%"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})"
|
||
msgstr "Sammeln von Entropie {percents}% (verbleibende Zeit {time})"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:210
|
||
msgid "Generating initramfs"
|
||
msgstr "erzeuge initramfs"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439
|
||
msgid "Getting list of layouts..."
|
||
msgstr "Liste der Belegungen wird abgerufen..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:229
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Gut"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237
|
||
msgid "Group Membership"
|
||
msgstr "Gruppenmitgliedschaft"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Gruppen-Name"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Gruppen-Passwort"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Gruppen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "HTTP _Proxy"
|
||
msgstr "HTTP-_Proxy"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "H_TTPS-Proxy"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Hardware-Adresse"
|
||
|
||
#: pyanaconda/exception.py:113
|
||
msgid "Hardware error occurred"
|
||
msgstr "Hardware-Fehler aufgetreten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313
|
||
msgid ""
|
||
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier geben wir an, wie viel Speicherplatz für die derzeitige Software-"
|
||
"Auswahl benötigt wird."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409
|
||
msgid "Here we'll describe what your options are."
|
||
msgstr "Hier beschreiben wir die Optionen, die Ihnen zur Verfügung stehen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:233
|
||
msgid "Hide password."
|
||
msgstr "Passwort verstecken."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "Home _directory:"
|
||
msgstr "Home-_Verzeichnis:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115
|
||
msgid "Host Name"
|
||
msgstr "Rechnername"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host Name: %s\n"
|
||
msgstr "Rechnername: %s\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:110
|
||
msgid "Host name cannot be None or an empty string."
|
||
msgstr "Hostname kann nicht NONE oder ein leerer String sein."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host name is not valid: %s"
|
||
msgstr "Rechnername ist ungültig: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:113
|
||
msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length."
|
||
msgstr "Der Hostname muss 64 oder weniger Zeichen aufweisen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:119
|
||
msgid ""
|
||
"Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
|
||
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
|
||
"'-'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hostnamen können nur die Zeichen 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', oder '.' "
|
||
"beinhalten, Teile zwischen Kommas müssen Zeichen enthalten und können nicht "
|
||
"mit '-' beginnen oder schließen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452
|
||
msgid "Hour Down"
|
||
msgstr "Stunde runter"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434
|
||
msgid "Hour Up"
|
||
msgstr "Stunde hoch"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Stunden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22
|
||
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
|
||
msgid "I want to _exit"
|
||
msgstr "Ich möchte be_enden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36
|
||
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
|
||
msgid "I want to _proceed"
|
||
msgstr "Ich möchte _fortfahren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77
|
||
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
|
||
msgstr "INSTALLATIONSZIEL"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297
|
||
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
|
||
msgstr "INSTALLATIONSOPTIONEN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164
|
||
msgid "INSTALLATION PROGRESS"
|
||
msgstr "INSTALLATIONSFORTSCHRITT"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16
|
||
msgid "INSTALLATION SOURCE"
|
||
msgstr "INSTALLATIONSMEDIUM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145
|
||
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
|
||
msgstr "ZUSAMMENFASSUNG DER INSTALLATION"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP-Adresse"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4-Adresse"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
|
||
msgstr "IPv4-Adresse oder %s für DHCP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479
|
||
msgid "IPv4 gateway"
|
||
msgstr "IPv4-Gateway"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476
|
||
msgid "IPv4 netmask"
|
||
msgstr "IPv4 Netzmaske"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6-Adresse"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, "
|
||
"%(ignore)s to turn off"
|
||
msgstr ""
|
||
"IPv6-Adresse[/prefix] oder %(auto)s für Automatisch, %(dhcp)s für DHCP, "
|
||
"%(ignore)s um auszuschalten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488
|
||
msgid "IPv6 default gateway"
|
||
msgstr "IPv6 Standard-Gateway"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Kennung"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Identität: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/input_checking.py:456
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The password must be at least six characters long."
|
||
msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long."
|
||
msgstr "Das Passwort muss aus mindestens sechs Zeichen bestehen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Falsch angegebener Ursprung des Snapshots. Verwenden Sie das Format "
|
||
"\"VolGroup/LV-name\""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856
|
||
msgid "Insights"
|
||
msgstr "Insights"
|
||
|
||
#: data/liveinst/liveinst.desktop:4
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installieren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid ""
|
||
"Install the _default versions provided by the installation source (above) "
|
||
"only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installieren Sie nur die _Standardversionen, die von der Installationsquelle "
|
||
"(oben) bereitgestellt werden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "Install the _latest available software updates"
|
||
msgstr "Installieren Sie die _neuesten verfügbaren Software-Updates"
|
||
|
||
#: data/liveinst/liveinst.desktop:5
|
||
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
||
msgstr "Installieren der Live-CD auf Ihre Festplatte"
|
||
|
||
#: data/liveinst/liveinst.desktop:3
|
||
msgid "Install to Hard Drive"
|
||
msgstr "Auf die Festplatte installieren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Installation"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96
|
||
msgid "Installation Destination"
|
||
msgstr "Installationsziel"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "Installation _Destination"
|
||
msgstr "Installations-_Ziel"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133
|
||
msgid "Installation complete"
|
||
msgstr "Installation abgeschlossen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installation complete. Press %s to quit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installation fertig. Klicken Sie auf %s, um die Installation zu beenden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "Installation media via SE/_HMC"
|
||
msgstr "Installationsmedien über SE/_HMC"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
|
||
msgstr "Die Installation benötigt insgesamt <b>%s</b> für Systemdateien."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500
|
||
msgid ""
|
||
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
|
||
"use for the install target or manually assign mount points."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für die Installation muss Ihre Festplatte partitioniert werden. Wählen Sie "
|
||
"den Speicherplatz aus, der für das Installationsziel verwendet werden soll "
|
||
"oder fügen Sie manuell Einhängepunkte hinzu."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86
|
||
msgid "Installation source"
|
||
msgstr "Installationsquelle"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212
|
||
msgid "Installation source needs to be set up first."
|
||
msgstr "Die Installationsquelle muss zuerst festgelegt werden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205
|
||
msgid "Installation source not set up"
|
||
msgstr "Installationsmedium nicht eingerichtet"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41
|
||
msgid "Installing Flatpak applications"
|
||
msgstr "Installieren von Flatpak-Anwendungen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:450
|
||
msgid "Installing boot loader"
|
||
msgstr "Bootloader installieren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Installing software {}%"
|
||
msgid "Installing software {}"
|
||
msgstr "Software wird installiert {}%"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96
|
||
msgid "Installing software {}%"
|
||
msgstr "Software wird installiert {}%"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Installing software {}%"
|
||
msgid "Installing software..."
|
||
msgstr "Software wird installiert {}%"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:426
|
||
msgid "Installing the software"
|
||
msgstr "Installieren der Software"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203
|
||
msgid "Installing {}"
|
||
msgstr "Installieren von {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257
|
||
msgid "Interconnect"
|
||
msgstr "Zwischenverbindung"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Schnittstelle"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and "
|
||
"directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültiger NFS-Server, genau ein Doppelpunkt ':' muss zwischen Host und "
|
||
"Verzeichnis stehen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Ungültige URL"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326
|
||
msgid "Invalid container name."
|
||
msgstr "Ungültiger Containername."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:85
|
||
msgid "Invalid environment specified in kickstart"
|
||
msgstr "Ungültige Umgebung in Kickstart definiert"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68
|
||
msgid "Invalid group name."
|
||
msgstr "Ungültiger Gruppenname."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811
|
||
msgid "Invalid host name"
|
||
msgstr "Ungültiger Hostname"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, "
|
||
"with an appropriate unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültige Eingabe. Geben Sie die gewünschte Kapazität in ganzen Zahlen oder "
|
||
"Dezimalbrüchen an mit einer geeigneten Einheit."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828
|
||
msgid "Invalid mount point given"
|
||
msgstr "Ungültiger Einhängepunkt gewählt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851
|
||
msgid "Invalid or unsupported format given"
|
||
msgstr "Ungültiges oder nicht unterstütztes Format gewählt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261
|
||
msgid "Invalid protocol"
|
||
msgstr "Ungültiges Protokoll"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277
|
||
msgid "Invalid proxy URL"
|
||
msgstr "Ungültige Proxy-URL"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid proxy protocol: %s"
|
||
msgstr "Ungültiges Proxy-Protokoll: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209
|
||
msgid "Invalid repository name"
|
||
msgstr "Ungültiger Name der Datenquelle"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246
|
||
msgid "Invalid server"
|
||
msgstr "Ungültiger Server"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102
|
||
msgid "Invalid time source."
|
||
msgstr "Ungültige Zeitquelle."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324
|
||
msgid "Invalid timezone"
|
||
msgstr "Ungültige Zeitzone"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid user name: %(name)s.\n"
|
||
"%(error_message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültiger Benutzername: %(name)s.\n"
|
||
"%(error_message)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Erstellen eines neuen Dateisystems auf Ihrer %(mount)s-Partition wird "
|
||
"empfohlen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388
|
||
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
|
||
msgstr "TASTATURBELEGUNG"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Storage Options"
|
||
msgid "Kernel Options"
|
||
msgstr "Speicherplatz-Optionen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Storage options"
|
||
msgid "Kernel options"
|
||
msgstr "Speicheroptionen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Keyboard layouts are not supported when using VNC.\n"
|
||
#| "However the settings will be used after the installation."
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n"
|
||
"However the settings will be used after the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastaturbelegungen werden während der Benutzung von VNC nicht unterstützt.\n"
|
||
"Die Einstellungen werden jedoch nach der Installation übernommen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295
|
||
msgid "Kickstart insufficient"
|
||
msgstr "Kickstart nicht ausreichend"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33
|
||
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
|
||
msgstr "SPRACHUNTERSTÜTZUNG"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653
|
||
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
|
||
msgstr "OPTIONEN ZUM WECHSELN DER TASTATURBELEGUNGEN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30
|
||
msgid "LOCALIZATION"
|
||
msgstr "LOKALISIERUNG"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029
|
||
msgid "LUN"
|
||
msgstr "LUN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374
|
||
msgid "LUN:"
|
||
msgstr "LUN:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95
|
||
msgid "LVM"
|
||
msgstr "LVM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96
|
||
msgid "LVM Thin Provisioning"
|
||
msgstr "LVM Reduzierte Bereitstellung"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Kennung:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Label: %s"
|
||
msgstr "Kennung: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96
|
||
msgid "Language is not set."
|
||
msgstr "Die Sprache wurde nicht festgelegt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67
|
||
msgid "Language settings"
|
||
msgstr "Spracheinstellungen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Sprachen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Belegungsoptionen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503
|
||
msgid "Layout switching not configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion zum raschen Wechseln der Tastaturbelegungen ist nicht "
|
||
"konfiguriert."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54
|
||
msgid "Live OS"
|
||
msgstr "Live OS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57
|
||
msgid "Live image"
|
||
msgstr "Live-Abbild"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43
|
||
msgid "Live tarball"
|
||
msgstr "Live Tarball"
|
||
|
||
#: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4
|
||
msgid "Liveinst Setup"
|
||
msgstr "Einstellungen Liveinst"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115
|
||
msgid "Local Standard Disks"
|
||
msgstr "Lokale Standard-Speichermedien"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:116
|
||
msgid "Local host name must not end with period '.'."
|
||
msgstr "Der lokale Hostname darf nicht mit einem Punkt '.' enden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62
|
||
msgid "Local media"
|
||
msgstr "Lokales Medium"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53
|
||
msgid "Local media via SE/HMC"
|
||
msgstr "Lokales Medium über SE/HMC"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53
|
||
msgid "Local repositories"
|
||
msgstr "Lokale Repositorys"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258
|
||
msgid "Locales"
|
||
msgstr "Regionale Einstellungen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ort"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961
|
||
msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der im logvol-Befehl angegebene logische Datenträger \"{}\" existiert nicht."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928
|
||
msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der logische Datenträgername \"{}\" wird bereits in der Volume-Gruppe \"{}\" "
|
||
"verwendet."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934
|
||
msgid ""
|
||
"Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size "
|
||
"of \"{}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die logische Volume-Größe \"{}\" muss größer sein als das Volume-Gruppe-"
|
||
"Vergrößerungsmindestmaß \"{}\"."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81
|
||
msgid "MANUAL PARTITIONING"
|
||
msgstr "MANUELLE PARTITIONIERUNG"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126
|
||
msgid "MEDIA VERIFICATION"
|
||
msgstr "MEDIEN-ÜBERPRÜFUNG"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493
|
||
msgid "Manually assign mount points"
|
||
msgstr "Einhängepunkte manuell zuweisen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43
|
||
msgid "Master Boot Record"
|
||
msgstr "Master Boot Record"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Methode"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minuten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488
|
||
msgid "Minutes Down"
|
||
msgstr "Minuten runter"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470
|
||
msgid "Minutes Up"
|
||
msgstr "Minuten hoch"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128
|
||
msgid "Missing name of the %addon section."
|
||
msgstr "Fehlender Name des %addon-Abschnitts."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modell"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431
|
||
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
||
msgid "Modify _Selections"
|
||
msgstr "_Auswahl ändern"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473
|
||
msgid "More Network Config Box"
|
||
msgstr "Mehr Netzwerk-Konfigurationsbox"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426
|
||
msgid ""
|
||
"More customization options are available\n"
|
||
"after creating the mount point below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mehr benutzerdefinierbare Optionen sind nach\n"
|
||
"Erstellung des folgenden Einhängepunktes verfügbar."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
|
||
msgid "More efficient memory usage in smaller environments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150
|
||
msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für das angegebene Startlaufwerk \"{}\" wurde mehr als eine Übereinstimmung "
|
||
"gefunden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
||
msgid "Mount _Point:"
|
||
msgstr "Einhänge_punkt:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "Mount _Point:"
|
||
msgstr "Einhänge_punkt:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162
|
||
msgid "Mount point"
|
||
msgstr "Einhängepunkt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "Move selected layout _down"
|
||
msgstr "Ausgewählte Belegung nach _unten verschieben"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "Move selected layout _up"
|
||
msgstr "Ausgewählte Belegung nach _oben verschieben"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307
|
||
msgid "My ssid"
|
||
msgstr "Meine ssid"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587
|
||
msgid "NETWORK & HOST NAME"
|
||
msgstr "NETZWERK & RECHNERNAME"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376
|
||
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
|
||
msgstr "NETZWERK-KONFIGURATION"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346
|
||
msgid "NFS mount options"
|
||
msgstr "NFS-Mount-Optionen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799
|
||
msgid "NFS server is empty"
|
||
msgstr "NFS-Server ist leer"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69
|
||
msgid "NFS server {}"
|
||
msgstr "NFS-Server {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164
|
||
msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist."
|
||
msgstr "NIC \"{}\", welche im fcoe-Befehl angegeben wurde, existiert nicht."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318
|
||
msgid "NTP configuration"
|
||
msgstr "NTP-Konfiguration"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ntp.py:86
|
||
msgid "NTP servers:"
|
||
msgstr "NTP-Server:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
#| msgid "_zSeries Devices"
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "NVMe _Fabrics Devices"
|
||
msgstr "_NVME-Fabric-Geräte"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "N_FS mount options:"
|
||
msgstr "N_FS-Einhänge-Optionen:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:167
|
||
msgid "Name '$' is not allowed."
|
||
msgstr "Der Name '$' ist nicht erlaubt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' is invalid."
|
||
msgstr "Name '%s' ist ungültig."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' is not allowed."
|
||
msgstr "Name '%s' ist nicht erlaubt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name cannot contain character: '%s'"
|
||
msgstr "Name darf dieses Zeichen nicht enthalten: '%s'"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:157
|
||
msgid "Name cannot start with '-' character."
|
||
msgstr "Der Name darf nicht mit einem '-' Zeichen beginnen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329
|
||
msgid "Name is already in use."
|
||
msgstr "Der gewählte Name wird bereits benutzt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:180
|
||
msgid "Name must be shorter than 33 characters."
|
||
msgstr "Der Name muss kürzer als 33 Zeichen sein."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491
|
||
msgid "Nameservers (comma separated)"
|
||
msgstr "Name-Servers (durch Komma getrennt)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Namensraum"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679
|
||
msgid "Namespace ID"
|
||
msgstr "Namensraum ID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221
|
||
msgid "Need Space"
|
||
msgstr "Platz benötigt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netzwerk"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404
|
||
msgid "Network Config Box"
|
||
msgstr "Netzwerk-Konfigurationsbox"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Netzwerk-Name"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214
|
||
msgid "Network configuration"
|
||
msgstr "Netzwerkkonfiguration"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324
|
||
msgid "Network configuration is not available."
|
||
msgstr "Die Netzwerk-Konfiguration ist nicht verfügbar."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is "
|
||
"not up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Netzwerkschnittstelle \"{nic}\", die von iSCSI benötigt wird "
|
||
"\"{iscsi_target}\"-Ziel ist nicht aktiv."
|
||
|
||
#: widgets/src/DiskOverview.c:97
|
||
msgid "New Device"
|
||
msgstr "Neues Gerät"
|
||
|
||
#: widgets/src/SpokeSelector.c:82
|
||
msgid "New Selector"
|
||
msgstr "Neues Auswahlwerkzeug"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "New {name} {version} Installation"
|
||
msgstr "Neue {name}-{version}-Installation"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488
|
||
msgid "No *.iso files found in device root folder"
|
||
msgstr "Keine *.ISO-Dateien im Stammordner des Datenträgers gefunden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:469
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No results found"
|
||
msgid "No Linux systems found.\n"
|
||
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437
|
||
msgid "No Space"
|
||
msgstr "Kein Platz"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357
|
||
msgid "No additional software to select."
|
||
msgstr "Keine zusätzliche Software zum Auswählen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394
|
||
msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht genügend freier Speicherplatz auf Festplatten für die automatische "
|
||
"Partitionierung"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760
|
||
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
|
||
msgstr "Keine Anmeldeinformationen (Entdeckungs-Authentifizierung deaktiviert)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161
|
||
msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"."
|
||
msgstr "Für die angegebene BIOS-Disk \"{}\" wurde kein Gerät gefunden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736
|
||
msgid "No disks assigned"
|
||
msgstr "Keine Speichermedien zugeordnet"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
|
||
"disk, and restart to complete installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Speichermedien gefunden. Bitte fahren Sie den Rechner herunter, "
|
||
"schließen Sie mindestens ein Speichermedium an und starten Sie den Rechner "
|
||
"neu, um die Installation abzuschließen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297
|
||
msgid "No disks selected"
|
||
msgstr "Keine Medien ausgewählt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701
|
||
msgid "No disks selected."
|
||
msgstr "Keine Speichermedien ausgewählt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180
|
||
msgid "No disks selected. Keeping previous disk set."
|
||
msgstr "Keine Medien ausgewählt. Vorherige Konfiguration wird beibehalten."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:156
|
||
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Speichermedien ausgewählt; bitte wählen Sie mindestens ein "
|
||
"Installationsmedium."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89
|
||
msgid "No format on device '{}'"
|
||
msgstr "Kein Format auf Gerät '{}'"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/payload.py:187
|
||
msgid "No host url"
|
||
msgstr "Keine Host-URL"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146
|
||
msgid "No match found for given boot drive \"{}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für das angegebene Startlaufwerk \"{}\" wurde keine Übereinstimmung gefunden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443
|
||
msgid "No mountable devices found"
|
||
msgstr "Keine einhängbaren Datenträger gefunden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361
|
||
msgid "No network devices available"
|
||
msgstr "Keine Netzwerkgeräte verfügbar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "not configured"
|
||
msgid "No repository is configured."
|
||
msgstr "nicht konfiguriert"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080
|
||
msgid "No subscriptions are attached to the system"
|
||
msgstr "Es sind keine Abonnements mit diesem System verbunden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918
|
||
msgid "No subscriptions have been attached to the system"
|
||
msgstr "Mit dem System sind keine Abonnements verbunden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881
|
||
msgid ""
|
||
"No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin "
|
||
"volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Thin-Pool \"{}\" existiert nicht. Definiere Thin-Pools vor Thin-Volumes."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165
|
||
msgid "No usable disks selected."
|
||
msgstr "Keine verwendbaren Datenträger ausgewählt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111
|
||
msgid "No usable disks."
|
||
msgstr "Keine nutzbaren Speichermedien."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450
|
||
msgid "No user will be created"
|
||
msgstr "Es wird kein Benutzer erstellt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173
|
||
msgid "No valid boot loader target device found. See below for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde kein gültiges Bootloader-Medium gefunden. Weitere Informationen "
|
||
"nachfolgend."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864
|
||
msgid ""
|
||
"No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before "
|
||
"logical volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es existiert keine Volume-Gruppe mit dem Namen \"{}\". Volume-Gruppen müssen "
|
||
"vor logischen Medien definiert werden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695
|
||
msgid "Node Name"
|
||
msgstr "Knotenname"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069
|
||
msgid "Node login failed."
|
||
msgstr "Node-Anmeldung fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Kein"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100
|
||
msgid "Not Specified"
|
||
msgstr "Nicht angegeben"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:535
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Nicht verbunden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069
|
||
msgid "Not connected to Red Hat Insights"
|
||
msgstr "Nicht mit Red Hat Insights verbunden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:96
|
||
msgid "Not enough RAM"
|
||
msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168
|
||
msgid "Not enough free space on selected disks."
|
||
msgstr "Nicht genügend Speicherplatz auf den gewählten Speichermedien."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:106
|
||
msgid "Not enough space in file systems for the current software selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für die derzeitige Softwareauswahl steht nicht genügend Speicherplatz zur "
|
||
"Verfügung. Zusätzlich werden {} benötigt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough space in file systems for the current software selection. An "
|
||
"additional {} is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für die derzeitige Softwareauswahl steht nicht genügend Speicherplatz zur "
|
||
"Verfügung. Zusätzlich werden {} benötigt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:475
|
||
msgid "Not mounting the system.\n"
|
||
msgstr "Das System nicht einhängen.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008
|
||
msgid "Not registered."
|
||
msgstr "Nicht registriert."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247
|
||
msgid "Not resizeable"
|
||
msgstr "Größe nicht veränderbar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The settings you make on this screen will not be applied until you "
|
||
"click on the main menu's 'Begin Installation' button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinweis: Diese Einstellungen treten erst dann in Kraft, wenn auf dem "
|
||
"Hauptbildschirm die Schaltfläche »Installation starten« gedrückt wird."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321
|
||
msgid "Nothing selected"
|
||
msgstr "Nichts ausgewählt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107
|
||
msgid "Nothing to format"
|
||
msgstr "Nichts zu formatieren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97
|
||
msgid ""
|
||
"Notice: This is pre-released software that is intended for development and "
|
||
"testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or "
|
||
"for production environments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks "
|
||
"associated with pre-released software, that you intend to use this for "
|
||
"testing and development purposes only and are willing to report any bugs or "
|
||
"issues in order to enhance this work.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do not understand or accept the risks, then please exit this program "
|
||
"by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinweis: Dies ist eine vorab veröffentlichte Software, die nur zu "
|
||
"Entwicklungs- und Testzwecken gedacht ist. Verwenden Sie diese Software "
|
||
"nicht für kritische Arbeiten oder Produktionsumgebungen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn Sie auf \"Ich möchte fortfahren\" klicken, verstehen und akzeptieren "
|
||
"Sie die mit vorveröffentlichter Software verbundenen Risiken, die Sie nur "
|
||
"für Test- und Entwicklungszwecke verwenden möchten und bereit sind, Fehler "
|
||
"oder Probleme zu melden, um diese Arbeit zu verbessern.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn Sie die Risiken nicht verstehen oder akzeptieren, verlassen Sie bitte "
|
||
"dieses Programm, indem Sie \"Ich möchte beenden\" wählen, wodurch Ihr System "
|
||
"neu gestartet wird."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Optionen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514
|
||
msgid ""
|
||
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oder neue Einhängepunkte zu vorhandenen Partitionen zuweisen, nachdem diese "
|
||
"unten ausgewählt wurden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Reihenfolge"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organisation"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66
|
||
msgid "Other ({})"
|
||
msgstr "Andere ({})"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: widgets/src/BaseWindow.c:143
|
||
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
|
||
msgstr "VORAB-RELEASE/ TESTVERSION"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45
|
||
msgid "PReP Boot Partition"
|
||
msgstr "PReP-Boot-Partition"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481
|
||
msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times."
|
||
msgstr "PV-Partition \"{}\" ist mehrfach definiert."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206
|
||
msgid "Page size:"
|
||
msgstr "Page size:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Parent"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349
|
||
msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist."
|
||
msgstr "Die im part-Befehl angegebene Partition \"{}\" existiert nicht."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575
|
||
msgid "Partition Scheme Options"
|
||
msgstr "Optionen zum Partitionsschema"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449
|
||
msgid "Partitioning Options"
|
||
msgstr "Partitionierungsoptionen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217
|
||
msgid ""
|
||
"Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be "
|
||
"cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Partitionsmethode geändert - Die geplante Änderung der Speicher-"
|
||
"Konfiguration wird verworfen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Pass_wort:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Passphrase"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78
|
||
msgid ""
|
||
"Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at "
|
||
"least {} characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwort"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198
|
||
msgid "Password (confirm): "
|
||
msgstr "Passwort (Bestätigung): "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:219
|
||
msgid "Password set."
|
||
msgstr "Passwort gesetzt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Passwort: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201
|
||
msgid "Passwords do not match!"
|
||
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
||
"the wireless network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf das drahtlose Netzwerk zugreifen zu können, \n"
|
||
"sind Passwörter oder Kodierungsschlüssel erforderlich"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
||
"the wireless network '%(network_id)s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf das drahtlose Netzwerk '%(network_id)s' zugreifen zu\n"
|
||
"können, sind Passwörter oder Kodierungsschlüssel erforderlich."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid "Paths"
|
||
msgid "Path: %s"
|
||
msgstr "Pfade"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Pfade"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52
|
||
msgid "Performing post-installation Flatpak tasks"
|
||
msgstr "Durchführen von Flatpak-Aufgaben nach der Installation"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49
|
||
#: pyanaconda/installation.py:484
|
||
msgid "Performing post-installation setup tasks"
|
||
msgstr "Post-Installationsaufgaben werden durchgeführt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718
|
||
msgid ""
|
||
"Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
|
||
"\"lvmpv\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das physikalische Speichermedium \"{}\" hat das Format \"{}\", aber es "
|
||
"sollte das Format \"lvmpv\" aufweisen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136
|
||
msgid "Please complete all spokes before continuing"
|
||
msgstr "Bitte vervollständigen Sie alle Elemente, bevor Sie fortfahren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262
|
||
msgid ""
|
||
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
|
||
"step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte vervollständigen Sie die Schritte, die mit diesem Symbol markiert "
|
||
"sind, bevor Sie mit dem nächsten Schritt fortfahren."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:89
|
||
msgid "Please confirm software selection"
|
||
msgstr "Bitte bestätigen Sie die Software-Auswahl"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
|
||
"disk below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte legen Sie einen Namen für %(container_type)s fest und wählen Sie "
|
||
"mindestens ein aufgeführtes Speichermedium aus."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667
|
||
msgid ""
|
||
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte einen Namen für diesen Container festlegen und mindestens ein "
|
||
"aufgeführtes Speichermedium auswählen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125
|
||
msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte aktivieren Sie die Netzwerkverbindung bevor Sie versuchen zu Red Hat "
|
||
"zu verbinden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396
|
||
msgid "Please enter a mount point."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie einen Mount-Punkt ein."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296
|
||
msgid "Please enter a valid mount point."
|
||
msgstr "Bitte einen gültigen Einhängepunkt angeben."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932
|
||
msgid "Please enter a valid name."
|
||
msgstr "Bitte einen gültigen Namen angeben."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please press %s to get a shell"
|
||
msgstr "Bitte %s drücken für eine Shell"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hide password."
|
||
msgid "Please provide RDP password."
|
||
msgstr "Passwort verstecken."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172
|
||
msgid "Please provide RDP user name & password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please enter a valid name."
|
||
msgid "Please provide RDP user name."
|
||
msgstr "Bitte einen gültigen Namen angeben."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to "
|
||
"encrypt. You will have to type it twice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte geben Sie eine Standard-LUKS-Passphrase für alle Geräte an, die Sie "
|
||
"verschlüsseln möchten. Sie müssen es zweimal eingeben."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a single mount point to edit properties.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have currently selected:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte wählen Sie einen einzelnen Einhängepunkt um die Eigenschaften zu "
|
||
"ändern.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie haben derzeit ausgewählt:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146
|
||
msgid "Please select language support to install"
|
||
msgstr "Sprachunterstützung für die Installation wählen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83
|
||
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte geben Sie ein neues Root-Passwort ein. Sie müssen es zwei Mal eingeben."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte wählen Sie die Netzwerkschnittstelle, welche mit Ihrem FCoE-Switch "
|
||
"verbunden ist."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301
|
||
msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte wählen Sie die Zeitzone. Benutzen Sie dazu Zahlen oder geben Sie die "
|
||
"Namen direkt ein"
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie ssh install@%s ein, um die Installation zu starten."
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:296
|
||
msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte geben Sie ssh install@HOSTNAME ein, um die Installation fortzusetzen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488
|
||
msgid ""
|
||
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
|
||
"configuration. You can set the host name here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Netzwerkkonfiguration kann über die Werkzeuge der Live-Desktopumgebung "
|
||
"angepasst werden. Dort kann ebenfalls der Rechnername gesetzt werden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69
|
||
msgid "Please wait... software metadata still loading."
|
||
msgstr "Bitte warten... Software-Metadaten werden noch geladen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132
|
||
msgid "Pool"
|
||
msgstr "Pool"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164
|
||
msgid "Port / Target / LUN #"
|
||
msgstr "Port / Ziel / LUN #"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717
|
||
msgid "Portal"
|
||
msgstr "Portal"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Ports"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720
|
||
msgid "Preparing deployment of {}"
|
||
msgstr "Deployment von {} wird vorbereitet"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75
|
||
msgid "Preparing to install"
|
||
msgstr "Installation wird vorbereitet"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247
|
||
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
||
msgstr "Transaktion von der Installationsquelle wird vorbereitet"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54
|
||
msgid "Preserve"
|
||
msgstr "Beibehalten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "Preserve _all"
|
||
msgstr "_Alles behalten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:213
|
||
msgid "Press <b>Done</b> again to use the password anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drücken Sie <b>Fertig</b> nochmal, um das Passwort trotzdem zu benutzen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:132
|
||
msgid "Press ENTER to continue"
|
||
msgstr "Drücken Sie ENTER, um fortzufahren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
|
||
"will need to re-select your disks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Klick auf 'OK' unten bringt Sie zum Auswahlbildschirm für Festplatten, "
|
||
"auf dem Sie Ihre Festplatten erneut auswählen müssen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Privates Schlüsselpasswort: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115
|
||
msgid "Probing storage"
|
||
msgstr "Überprüfen des Speichermediums"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:279
|
||
msgid "Probing storage..."
|
||
msgstr "Überprüfen des Speichermediums..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Verarbeitung läuft..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Fortschritt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796
|
||
msgid "Protocol in URL does not match selected protocol"
|
||
msgstr "Protokoll in der URL stimmt nicht mit gewählten Protokoll überein"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Internetdienstanbieter"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292
|
||
msgid "Proxy authentication data duplicated"
|
||
msgstr "Proxy-Authentifizierung-Daten dupliziert"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Verwendungszweck"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:319
|
||
msgid "Quit (Reboot)"
|
||
msgstr "Beenden (Neustart)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:85
|
||
msgid "RAID"
|
||
msgstr "RAID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42
|
||
msgid "RAID Device"
|
||
msgstr "RAID-Gerät"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807
|
||
msgid "RAID Level:"
|
||
msgstr "RAID-Level:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521
|
||
msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das im raid-Befehl angegebene RAID-Speichermedium \"{}\" existiert nicht."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546
|
||
msgid ""
|
||
"RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
|
||
"\"mdmember\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das RAID-Speichermedium \"{}\" hat das Format \"{}\", aber es sollte das "
|
||
"Format \"mdmember\" aufweisen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202
|
||
msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times."
|
||
msgstr "RAID-Partition \"{}\" ist mehrfach definiert."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
|
||
"types: %(types)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein RAID-Verbund, der »%(desc)s« beinhaltet, muss einen der folgenden Geräte-"
|
||
"Typen aufweisen: %(types)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
|
||
"versions: %(metadata_versions)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"RAID-Sets, die '%(desc)s' enthalten, müssen eine der folgenden Metadaten-"
|
||
"Versionen haben: %(metadata_versions)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
|
||
"levels: %(raid_level)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein RAID-Verbund, der '%(desc)s' beinhaltet, muss eines der folgenden RAID-"
|
||
"Level aufweisen: %(raid_level)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593
|
||
msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das mit --useexisting angegebene RAID-Speichermedium \"{}\" existiert nicht."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50
|
||
msgid "RAID0"
|
||
msgstr "RAID0"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54
|
||
msgid "RAID1"
|
||
msgstr "RAID1"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70
|
||
msgid "RAID10"
|
||
msgstr "RAID10"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58
|
||
msgid "RAID4"
|
||
msgstr "RAID4"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62
|
||
msgid "RAID5"
|
||
msgstr "RAID5"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66
|
||
msgid "RAID6"
|
||
msgstr "RAID6"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "RA_ID Level:"
|
||
msgstr "RA_ID-Level:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51
|
||
msgid "RDP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use password"
|
||
msgid "RDP User name & Password"
|
||
msgstr "Passwort verwenden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101
|
||
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
|
||
msgstr "SPEICHERPLATZ FESTLEGEN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71
|
||
msgid "RESCAN DISKS"
|
||
msgstr "FESTPLATTEN ERKENNEN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8
|
||
msgid "ROOT ACCOUNT"
|
||
msgstr "ROOT-KONTO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413
|
||
msgid "ROOT PASSWORD"
|
||
msgstr "ROOT-PASSWORT"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53
|
||
msgid "RPM OSTree"
|
||
msgstr "RPM OSTree"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "RPM OSTree"
|
||
msgid "RPM OSTree Container"
|
||
msgstr "RPM OSTree"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:317
|
||
msgid "Read-only mount"
|
||
msgstr "Nur lesbar einhängen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
|
||
msgstr "Empfangene Objekte: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364
|
||
msgid "Reclaim"
|
||
msgstr "Beanspruchen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183
|
||
msgid "Reclaimable Space"
|
||
msgstr "Beanspruchbarer Speicherplatz"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48
|
||
msgid "Red Hat CDN"
|
||
msgstr "Red Hat CDN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44
|
||
msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation."
|
||
msgstr "Red Hat CDN ist für diese Installation nicht verfügbar."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203
|
||
msgid "Red Hat CDN requires registration."
|
||
msgstr "Red Hat CDN erfordert Registrierung."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420
|
||
msgid ""
|
||
"Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid "
|
||
"infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing "
|
||
"vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, "
|
||
"visit the Red Hat Insights information page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Red Hat Insights zielt darauf ab, Ihre IT Effizienz und die Geschwindigkeit "
|
||
"in hybriden Infrastrukturen zu erhöhen, indem Risiken erkannt und "
|
||
"priorisiert, Schwachstellen gemanaged und beachtet und Kosten analysiert "
|
||
"werden. Für weitere Informationen besuchen Sie die Red Hat Insights "
|
||
"Informationsseite."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "Red Hat _CDN"
|
||
msgstr "Red Hat _CDN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "Ref_ormat"
|
||
msgstr "Neu f_ormatieren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870
|
||
msgid "Reformat"
|
||
msgstr "Neu formatieren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes "
|
||
"which cannot be reused: {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Aktualisieren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "Refresh _List"
|
||
msgstr "_Liste aktualisieren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Region"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039
|
||
msgid "Registered with account {}"
|
||
msgstr "Registriert mit Konto {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043
|
||
msgid "Registered with organization {}"
|
||
msgstr "Registriert mit Organisation {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006
|
||
msgid "Registered."
|
||
msgstr "Verbunden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998
|
||
msgid "Registering..."
|
||
msgstr "Registrieren..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284
|
||
msgid "Registration failed due to insufficient credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Registration ist aufgrund unzureichender Zugangsdaten fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314
|
||
msgid "Registration failed."
|
||
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202
|
||
msgid "Reload storage configuration from disk."
|
||
msgstr "Speicherkonfiguration von Festplatte neu laden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814
|
||
msgid "Remote directory is required"
|
||
msgstr "Entferntes Verzeichnis wird benötigt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342
|
||
msgid "Remove NTP server"
|
||
msgstr "NTP-Server entfernen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186
|
||
msgid "Remove the selected mount point(s)."
|
||
msgstr "Die ausgewählten Einhängepunkt(e) entfernen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65
|
||
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
|
||
msgstr "Ersetze bestehende(s) Linux-System(e)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275
|
||
msgid "Repo URL"
|
||
msgstr "URL der Datenquelle"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215
|
||
msgid "Repository name conflicts with internal repository name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Name der Datenquelle ist identisch mit dem Namen einer internen Datenquelle"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154
|
||
msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das angeforderte Startlaufwerk \"{}\" existiert nicht oder kann nicht "
|
||
"verwendet werden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:297
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "Wiederherstellung"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:416
|
||
msgid "Rescue Shell"
|
||
msgstr "Rettungs-Shell"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308
|
||
msgid "Restoring hardware time..."
|
||
msgstr "Wiederherstellen der Hardware-Zeit..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry"
|
||
msgid "Retry _Log In"
|
||
msgstr "_Anmeldung erneut versuchen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid ""
|
||
"Return partitioning to the original state before you made any changes. This "
|
||
"is not a destructive operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Partitionierung auf den Originalzustand zurücksetzen, bevor irgendwelche "
|
||
"Änderungen gemacht wurden. Diese Operation zerstört nichts."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
||
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
|
||
msgstr "Reverse CHAP-Pass_wort:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
||
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
|
||
msgstr "Reverse CHAP-Pass_wort:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
||
msgid "Reverse CHAP User _name:"
|
||
msgstr "Reverse CHAP-Benutzer_name:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544
|
||
msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einstellungen werden zurückgenommen. Dies wird etwas Zeit beanspruchen..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rolle"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051
|
||
msgid "Role: {}"
|
||
msgstr "Rolle: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:506
|
||
msgid "Root Selection"
|
||
msgstr "Root-Auswahl"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:35
|
||
msgid "Root account is disabled"
|
||
msgstr "Root-Konto ist deaktiviert"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55
|
||
msgid "Root password"
|
||
msgstr "Root-Passwort"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134
|
||
msgid "Root password has been set."
|
||
msgstr "Root-Passwort wurde gesetzt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:39
|
||
msgid "Root password is not set"
|
||
msgstr "Root-Passwort ist nicht gesetzt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:37
|
||
msgid "Root password is set"
|
||
msgstr "Root-Passwort wurde gesetzt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
|
||
msgstr "Führen Sie %s aus, um das System auszuhängen, wenn Sie fertig sind."
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:286
|
||
msgid "Running post-installation scripts"
|
||
msgstr "Post-Installationsskripte werden ausgeführt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416
|
||
msgid "Running pre-installation scripts"
|
||
msgstr "Prä-Installationsskripte werden ausgeführt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:390
|
||
msgid "Running pre-installation tasks"
|
||
msgstr "Vor-Installations-Aufgaben ausführen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172
|
||
msgid "SE/HMC"
|
||
msgstr "SE/HMC"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77
|
||
msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER"
|
||
msgstr "AUSGEWÄHLTE MEDIEN UND BOOT LOADER"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342
|
||
msgid "SERVER:/PATH"
|
||
msgstr "SERVER:/PATH"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155
|
||
msgid "SKU"
|
||
msgstr "Artikelnummer"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336
|
||
msgid "SLA"
|
||
msgstr "SLA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055
|
||
msgid "SLA: {}"
|
||
msgstr "SLA: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/categories/software.py:30
|
||
msgid "SOFTWARE"
|
||
msgstr "SOFTWARE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10
|
||
msgid "SOFTWARE SELECTION"
|
||
msgstr "SOFTWARE-AUSWAHL"
|
||
|
||
#: widgets/src/BaseWindow.c:142
|
||
msgid "SPOKE NAME"
|
||
msgstr "ELEMENT-NAME"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"SSL error while downloading the escrow certificate:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"SSL-Fehler beim Herunterladen des Escrow-Zertifikates:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25
|
||
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
|
||
msgstr "ZUSAMMENFASSUNG DER ÄNDERUNGEN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/categories/system.py:30
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432
|
||
msgid "SYSTEM"
|
||
msgstr "SYSTEM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993
|
||
msgid "SYSTEM PURPOSE"
|
||
msgstr "SYSTEMZWECK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283
|
||
msgid "Saving storage configuration..."
|
||
msgstr "Speicherkonfiguration sichern..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212
|
||
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
|
||
msgstr "Festplatten werden erkannt. Dies kann eine Weile dauern..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748
|
||
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
|
||
msgstr "Festplatten werden erkannt. Dies kann eine Weile dauern..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "Searc_h"
|
||
msgstr "Suc_he"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
|
||
msgid "Search Res_ults:"
|
||
msgstr "Res_ultate finden:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
|
||
msgid "Search _By:"
|
||
msgstr "Suche _nach:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249
|
||
msgid "Secure Boot"
|
||
msgstr "Sicherer Boot"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sicherheit"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "Kodierungsschlüssel"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436
|
||
msgid ""
|
||
"Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, "
|
||
"only 1 drive will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie ein Laufwerk für den zu erstellenden Bereitstellungspunkt aus. "
|
||
"Wenn Sie mehrere auswählen, wird nur 1 Laufwerk verwendet."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207
|
||
msgid "Select a network to configure"
|
||
msgstr "Wählen Sie ein zu konfigurierendes Netzwerk aus"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611
|
||
msgid "Select a partition scheme configuration."
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Partitionsschema-Konfiguration."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78
|
||
msgid "Select additional language support to be installed:"
|
||
msgstr "Installation zusätzlicher Sprachunterstützung auswählen:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Alles auswählen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the drives you would like the mount point to be created on."
|
||
msgstr "Wählen Sie ein Gerät für die Installation"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472
|
||
msgid "Select an ISO to use as install source"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine ISO-Datei als Installationsquelle aus"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434
|
||
msgid "Select an NTP server to remove"
|
||
msgstr "Wählen Sie den NTP-Server, welcher entfernt werden soll"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400
|
||
msgid "Select device containing the ISO file"
|
||
msgstr "Wählen Sie den Datenträger mit der ISO-Datei"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
|
||
msgid ""
|
||
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
|
||
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie für die Installation ein oder mehrere Speichermedien aus. Diese "
|
||
"bleiben solange unverändert, bis Sie auf die Schaltfläche »Installation "
|
||
"starten« im Hauptmenü klicken."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241
|
||
msgid "Selected Device"
|
||
msgstr "Gewähltes Speichermedium"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167
|
||
msgid "Selected Layouts"
|
||
msgstr "Gewählte Belegung"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94
|
||
msgid "Selected disks"
|
||
msgstr "Ausgewählte Speichermedien"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534
|
||
msgid ""
|
||
"Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further "
|
||
"unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausgewählte Datenträger {} enthalten die Datenträgergruppe '{}', die auch "
|
||
"weitere nicht ausgewählte Datenträger verwendet. Sie müssen alle diese "
|
||
"Datenträger als Satz auswählen oder abwählen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:94
|
||
msgid "Selected environment is not valid"
|
||
msgstr "Gewählte Umgebung ist ungültig"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356
|
||
msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
|
||
msgstr "Der Serverpfad muss in folgender Syntax angegeben werden SERVER:/PFAD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152
|
||
msgid "Service level"
|
||
msgstr "_Service Level"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386
|
||
msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose"
|
||
msgid "Set System Purpose"
|
||
msgstr "Systemverwendungszweck setzen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526
|
||
msgid "Set as current system host name."
|
||
msgstr "Als Hostnamen des Systems festlegen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340
|
||
msgid "Set host name"
|
||
msgstr "Name des Rechners festlegen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166
|
||
msgid "Set timezone"
|
||
msgstr "Zeitzone festlegen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:280
|
||
msgid "Setting up installation source..."
|
||
msgstr "Installationsquelle einrichten..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:253
|
||
msgid "Setting up kexec"
|
||
msgstr "Richte kexec ein"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:335
|
||
msgid "Setting up the installation environment"
|
||
msgstr "Einrichten der Installationsumgebung"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Shell"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID"
|
||
msgid "Show Only _Devices Containing:"
|
||
msgstr "Nur Geräte anzeigen, die enthalten:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID"
|
||
msgid "Show Only _Devices Containing:"
|
||
msgstr "Nur _Geräte anzeigen, die enthalten:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor"
|
||
msgid "Show Only _Devices From:"
|
||
msgstr "Nur _Geräte anzeigen von:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor"
|
||
msgid "Show Only _Devices From:"
|
||
msgstr "Nur _Geräte anzeigen von:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect"
|
||
msgid "Show Only _Devices With:"
|
||
msgstr "Nur Geräte anzeigen mit:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect"
|
||
msgid "Show Only _Devices With:"
|
||
msgstr "Nur _Geräte anzeigen mit:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:234
|
||
msgid "Show password."
|
||
msgstr "Passwort anzeigen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Verkleinern"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
||
msgid "Si_ze policy:"
|
||
msgstr "_Größen-Richtlinie:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:171
|
||
msgid ""
|
||
"Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain "
|
||
"workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You "
|
||
"can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/"
|
||
"rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate "
|
||
"these risks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simultanes Multithreading (SMT) kann die Leistung für bestimmte "
|
||
"Arbeitslasten verbessern, führt jedoch zu mehreren öffentlich bekannt "
|
||
"gewordenen Sicherheitsproblemen. Sie können SMT deaktivieren, was die "
|
||
"Leistung beeinträchtigen kann. Bitte lesen Sie https://red.ht/rhel-smt, um "
|
||
"die potenziellen Risiken zu verstehen und sich über Möglichkeiten zur "
|
||
"Abschwächung dieser Risiken zu informieren."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:161
|
||
msgid ""
|
||
"Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance "
|
||
"improvements for certain workloads, but introduces several publicly "
|
||
"disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may "
|
||
"impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://"
|
||
"red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other "
|
||
"ways to mitigate these risks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die simultane Multithreading (SMT)-Technologie kann die Leistung für "
|
||
"bestimmte Arbeitslasten verbessern, bringt aber mehrere, öffentlich bekannte "
|
||
"Sicherheitsrisiken mit sich. Sie haben die Möglichkeit, SMT zu deaktivieren, "
|
||
"was sich aber auf die Leistung auswirken kann. Wenn Sie SMT aktiviert lassen "
|
||
"möchten, lesen Sie bitte https://red.ht/rhel-smt um die potenziellen Risiken "
|
||
"zu verstehen und andere Möglichkeiten kennenzulernen, wie die Risiken "
|
||
"verringert werden können."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Einfach"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848
|
||
msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Größe kann weder vom Kickstart festgelegt, noch vom Gerät ermittelt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:318
|
||
msgid "Skip to shell"
|
||
msgstr "Zur Shell wechseln"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56
|
||
msgid "Snapshot {} already exists."
|
||
msgstr "Snapshot {} existiert bereits."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45
|
||
msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!"
|
||
msgstr "Schnappschuss: Herkunft \"{}\" existiert nicht!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snapshot: Ursprung \"{}\" von Snapshot \"{}\" ist kein gültiges Thin LV-"
|
||
"Gerät."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324
|
||
msgid "Software selection"
|
||
msgstr "Softwareauswahl"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58
|
||
msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige der repomd.xml-Dateien haben sich geändert oder sind nicht erreichbar."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587
|
||
msgid "Some packages, groups or modules are broken."
|
||
msgstr "Einige Pakete, Gruppen oder Module sind defekt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583
|
||
msgid "Some packages, groups or modules are missing."
|
||
msgstr "Einige Pakete, Gruppen oder Module fehlen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207
|
||
msgid "Source changed - please verify"
|
||
msgstr "Quelle geändert - bitte überprüfen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198
|
||
msgid "Specialized & Network Disks"
|
||
msgstr "Spezial- & Netzwerkgeräte"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316
|
||
msgid "Specify Repo Options"
|
||
msgstr "Datenquellen-Optionen festlegen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "Specify a _group ID manually:"
|
||
msgstr "_Gruppen-ID manuell festlegen:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "Specify a _user ID manually:"
|
||
msgstr "_User-ID manuell festlegen:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an "
|
||
"appropriate unit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal "
|
||
"or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter "
|
||
"for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples of valid input:\n"
|
||
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
|
||
"'512m' = 512 megabytes\n"
|
||
"'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die gewünschte Kapazität in ganzen Zahlen oder Dezimalbrüchen an "
|
||
"mit einer geeigneten Einheit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Leerzeichen um Zifferngruppen zu trennen sind nicht erlaubt. Einheiten "
|
||
"bestehen aus einem dezimalen oder binären Präfix und optional dem Buchstaben "
|
||
"B. Groß- und Kleinschreibung macht keinen Unterschied in Einheiten. Wenn "
|
||
"Einheiten weggelassen werden, ist der Standard MiB.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Beispiele von gültigen Eingaben:\n"
|
||
"'100 GiB' = 100 Gibibytes\n"
|
||
"'512m' = 512 Megabytes\n"
|
||
"'123456789' = 123 und knapp ein halbes Terabyte\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Geschwindigkeit"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93
|
||
msgid "Standard Partition"
|
||
msgstr "Standard-Partition"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Start-Datum"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61
|
||
msgid "Start shell"
|
||
msgstr "Shell starten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198
|
||
msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69
|
||
msgid "Starting automated install"
|
||
msgstr "Automatische Installation wird gestartet"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}"
|
||
msgstr "Start des Pulls von {branch_name} von {source}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:456
|
||
msgid "Status not available"
|
||
msgstr "Status nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Status unbekannt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Status unbekannt (nicht vorhanden)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration speichern"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570
|
||
msgid "Storage Options"
|
||
msgstr "Speicherplatz-Optionen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:265
|
||
msgid "Storing configuration files and kickstarts"
|
||
msgstr "Speichere Kickstart- und Konfigurationsdateien"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:230
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Stark"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002
|
||
msgid "Subscription attached."
|
||
msgstr "Abonnement hinzugefügt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665
|
||
msgid "Subsystem NQN"
|
||
msgstr "Subsystem NQN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Supported formats: %s"
|
||
msgstr "Unterstützte Formate: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410
|
||
msgid "Synchronizing writes to disk"
|
||
msgstr "Synchronisiere Schreibvorgänge auf Medium"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803
|
||
msgid "System Purpose"
|
||
msgstr "Systemzweck"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
|
||
msgid "System performance gains for memory-intensive workloads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83
|
||
msgid ""
|
||
"Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an "
|
||
"installation media that supports package installation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this "
|
||
#| "platform."
|
||
msgid "Systemd-boot is not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das im Befehl clearpart angegebene Disklabel \"{}\" wird auf dieser "
|
||
"Plattform nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
|
||
msgid "TIME & DATE"
|
||
msgstr "ZEIT & DATUM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407
|
||
msgid "TOTAL SPACE"
|
||
msgstr "GESAMTER PLATZ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Ziel"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165
|
||
msgid "Target WWID"
|
||
msgstr "Ziel WWID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid."
|
||
msgstr "Zielgröße \"{size}\" für Medium \"{device}\" ist ungültig."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Team"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
|
||
msgstr "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) verbunden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431
|
||
msgid "Testing layouts configuration not available."
|
||
msgstr "Die Konfiguration der Tastaturbelegungen kann nicht getestet werden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/display.py:354
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Text mode provides a limited set of installation options. It does not "
|
||
#| "offer custom partitioning for full control over the disk layout. Would "
|
||
#| "you like to use VNC mode instead?"
|
||
msgid ""
|
||
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
|
||
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
|
||
"use remote graphical access via the RDP protocol instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Text-Modus bietet eine begrenzte Anzahl von Installationsmöglichkeiten. "
|
||
"Es besteht keine Möglichkeit, eine benutzerdefinierte Festplatten-"
|
||
"Partitionierung zu erstellen. Möchten Sie anstelle den VNC-Modus verwenden?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461
|
||
msgid ""
|
||
"That mount point is already in\n"
|
||
"use. Try something else?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Einhängepunkt ist bereits in\n"
|
||
"Benutzung. Etwas anderes versuchen?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293
|
||
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Einhängepunkt ist bereits in Benutzung. Etwas anderes probieren?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311
|
||
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
|
||
msgstr "Dieser Einhängepunkt ist ungültig. Etwas anderes probieren?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949
|
||
msgid "The \"{}\" file system type is not supported."
|
||
msgstr "Der Dateisystemtyp \"{}\" wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
|
||
"memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der graphische %(product_name)s-Installationsmodus benötigt %(needed_ram)s "
|
||
"MB Speicherplatz, es sind jedoch nur %(total_ram)s MB vorhanden.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:109
|
||
msgid ""
|
||
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
|
||
"to start the operating system are stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im 'Boot'-Bereich Ihres Computers befinden sich die\n"
|
||
"zum Start des Betriebssystems benötigten Dateien."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
|
||
"data is stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im 'Home'-Bereich Ihres Computers werden Ihre persönlichen\n"
|
||
"Daten gespeichert."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:111
|
||
msgid ""
|
||
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
|
||
"files and applications are stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im »Root«-Bereich Ihres Computers werden die Kern-\n"
|
||
"Systemdateien und Anwendungen abgelegt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:107
|
||
msgid ""
|
||
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
|
||
"system when running low on memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der »SWAP«-Bereich Ihres Computers wird vom Betriebssystem\n"
|
||
"benötigt, wenn Ihr System wenig Arbeitsspeicher zur Verfügung hat."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol."
|
||
msgstr "Paketquelle '{name}' nutzt ein nicht unterstütztes Protokoll."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Repository %s has invalid url"
|
||
msgid "The '{}' repository is invalid: {}"
|
||
msgstr "Paketquelle %s weist eine ungültige URL auf"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240
|
||
msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:115
|
||
msgid ""
|
||
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
|
||
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die BIOS-Bootpartition wird benötigt, um das Starten von \n"
|
||
"GPT-partitionierten Speichermedien auf BIOS-Hardware zu aktivieren."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. "
|
||
"Please format it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die LDL-DASD-Festplatte {name} ({busid}) kann nicht für die Installation "
|
||
"verwendet werden. Bitte formatieren Sie sie."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:117
|
||
msgid ""
|
||
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
|
||
"boot loader configuration on some PPC platforms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf einigen PPC-Plattformen wird die PReP-Bootpartition \n"
|
||
"als Teil der Bootloader-Konfiguration benötigt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than "
|
||
"you currently have selected ({count})."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der von Ihnen ausgewählte RAID-Level ({level}) erfordert mehr Festplatten "
|
||
"({min}) als Sie derzeit ausgewählt haben ({count})."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604
|
||
msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use."
|
||
msgstr "Der RAID-Datenträger-Name \"{}\" wird bereits benutzt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324
|
||
msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Das hinzugefügte DASD-Speichermedium kann unter \"Lokale Standard-"
|
||
"Speichermedien\" gefunden werden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 "
|
||
"format. It may fail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der verfügbare Speicher ist kleiner als %(size)s. Das kann für das LUKS2-"
|
||
"Format zu klein sein. Es kann fehlschlagen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794
|
||
msgid "The container is encrypted."
|
||
msgstr "Der Container ist verschlüsselt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415
|
||
msgid ""
|
||
"The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation "
|
||
"without an encryption key specified for this device. Please, rescan the "
|
||
"storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das vorhandene entsperrte LUKS-Gerät {} kann nicht für die Installation "
|
||
"verwendet werden, ohne dass für dieses Gerät ein Verschlüsselungsschlüssel "
|
||
"angegeben wurde. Bitte scannen Sie den Speicher erneut."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred discovering DASD devices. Please double check "
|
||
"your configuration information and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Suche nach DASD-Medien ist der folgende Fehler aufgetreten. Bitte "
|
||
"überprüfen Sie Ihre Konfiguration und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
|
||
"your authorization information and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Verbindungsversuch mit iSCSI-Targets ist folgender Fehler aufgetreten. "
|
||
"Bitte überprüfen Sie Ihre Autorisierungsinformationen und versuchen Sie es "
|
||
"erneut."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check "
|
||
"your configuration information and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Suche nach zFCP-Medien ist der folgende Fehler aufgetreten. Bitte "
|
||
"überprüfen Sie Ihre Konfiguration und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:179
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred during the installation:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{details}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to ignore this and continue with installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Installation ist folgender Fehler aufgetreten:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{details}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Möchten Sie dies ignorieren und mit der Installation fortfahren?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
|
||
"double check your authorization information and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Anmeldung beim gewählten iSCSI-Knoten ist folgender Fehler "
|
||
"aufgetreten. Bitte überprüfen Sie Ihre Autorisierungsinformationen und "
|
||
"versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
|
||
"check your configuration and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der folgende Fehler ist beim Versuch ein FCoE-SAN hinzuzufügen aufgetreten. "
|
||
"Bitte überprüfen Sie Ihre Konfiguration und probieren Sie es erneut"
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:167
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while installing the boot loader. The system "
|
||
"will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with "
|
||
"installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Installieren des Bootloaders ist der nachfolgende Fehler aufgetreten. "
|
||
"Das System wird nicht startfähig sein. Möchten Sie dies ignorieren und mit "
|
||
"der Installation fortfahren?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:159
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while installing the payload. This is a fatal "
|
||
"error and installation will be aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Installieren der Nutzlast ist der folgende Fehler aufgetreten. Dies ist "
|
||
"ein schwerwiegender Fehler und die Installation wird abgebrochen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal "
|
||
"error and installation will be aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Einrichten der Nutzlast ist folgender Fehler aufgetreten. Dies ist ein "
|
||
"schwerwiegender Fehler und die Installation wird abgebrochen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"The following error was encountered while downloading the escrow "
|
||
"certificate:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der folgende Fehler trat während des Herunterladens des Escrow-Zertifikates "
|
||
"auf:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889
|
||
msgid ""
|
||
"The following errors were encountered when checking your disk selection. You "
|
||
"can modify your selection or quit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Überprüfung Ihrer Auswahl des Speichermediums sind folgende Fehler "
|
||
"aufgetreten. Sie können Ihre Auswahl ändern oder das Installationsprogramm "
|
||
"beenden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910
|
||
msgid ""
|
||
"The following errors were encountered when checking your storage "
|
||
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während der Überprüfung Ihrer Speicherkonfiguration sind folgende Fehler "
|
||
"aufgetreten. Sie können die Speicherkonfiguration ändern oder das "
|
||
"Installationsprogramm beenden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:532
|
||
msgid "The following installations were discovered on your system."
|
||
msgstr "Die nachfolgenden Installationen wurden auf Ihrem System gefunden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121
|
||
msgid "The following mandatory spokes are not completed:"
|
||
msgstr "Die folgenden obligatorischen Speichen sind nicht beendet:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator "
|
||
"<b>%(initiatorName)s</b> using the portal IP address <b>%(portalAddress)s</"
|
||
"b>. Please select which nodes you wish to log into:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Knoten wurden mit dem iSCSI-Initiator <b>%(initiatorName)s</b> "
|
||
"mit der Portal-IP-Adresse <b>%(portalAddress)s</b> erkannt. Bitte wählen Sie "
|
||
"aus, an welchen Knoten Sie sich anmelden möchten:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614
|
||
msgid ""
|
||
"The following software marked for installation has errors.\n"
|
||
"This is likely caused by an error with your installation source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgende zur Installation markierte Software weist Fehler auf.\n"
|
||
"Dies wird wahrscheinlich durch einen Fehler mit Ihrer Installationsquelle "
|
||
"verursacht."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70
|
||
msgid ""
|
||
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
|
||
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
|
||
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die nachfolgenden unformatierten oder LDL-DASDs wurden auf Ihrem System "
|
||
"gefunden. Sie können diese mit »dasdfmt« formatieren oder unformatiert "
|
||
"belassen. Nicht formatierte DASDs können bei der Installation nicht "
|
||
"verwendet werden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323
|
||
msgid ""
|
||
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
|
||
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
|
||
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die nachfolgenden unformatierten oder LDL-DASDs wurden auf Ihrem System "
|
||
"gefunden. Sie können diese mit »dasdfmt« formatieren oder unformatiert "
|
||
"belassen. Nicht formatierte DASDs können bei der Installation nicht "
|
||
"verwendet werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"The following warnings were encountered when checking your kernel "
|
||
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your "
|
||
"kernel config."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Warnungen sind beim Überprüfen Ihrer Kernel-Konfiguration "
|
||
"aufgetreten. Diese sind nicht fatal, aber Sie möchten möglicherweise "
|
||
"Änderungen an Ihrer Kernel-Konfiguration vornehmen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930
|
||
msgid ""
|
||
"The following warnings were encountered when checking your storage "
|
||
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
|
||
"your storage layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während der Überprüfung Ihrer Speicherkonfiguration sind folgende Warnungen "
|
||
"aufgetreten. Auch wenn diese nicht schwerwiegend sind, sollten Sie ggf. "
|
||
"dennoch Änderungen an Ihrer Speicherkonfiguration vornehmen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:131
|
||
msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Installation kann nicht fortgesetzt werden und das System wird neu "
|
||
"gestartet"
|
||
|
||
#: pyanaconda/exception.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
|
||
"hardware. The exact error message is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The installer will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Installation wurde aufgrund von Problemen mit der Hardware angehalten. "
|
||
"Die genaue Fehlermeldung war:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die Installation wird nun abgebrochen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214
|
||
msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /."
|
||
msgstr "Der Einhängepunkt \"{}\" ist ungültig. Er muss mit / beginnen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
||
msgstr "Der Einhängepunkt %s muss sich auf einem Linux-Dateisystem befinden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:188
|
||
msgid "The passphrase is empty."
|
||
msgstr "Die Passphrase enthält keine Zeichen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:203
|
||
msgid "The passphrase is too short"
|
||
msgstr "Die Passphrase ist zu kurz"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:216
|
||
msgid ""
|
||
"The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not "
|
||
"be able to switch between keyboard layouts when typing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die eingegebene Passphrase enthält Nicht-ASCII-Zeichen. Eventuell ist es "
|
||
"nicht möglich das Tastaturlayout während der Eingabe anzupassen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:207
|
||
msgid "The passphrase you have provided is weak."
|
||
msgstr "Die von Ihnen angegebene Passphrase ist schwach."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:211
|
||
msgid "The passphrase you have provided is weak:"
|
||
msgstr "Die von Ihnen angegebene Passphrase ist schwach:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:192
|
||
msgid "The passphrases do not match."
|
||
msgstr "Die Passphrasen stimmen nicht überein."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:196
|
||
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben unterschiedliche Passphrasen eingegeben. Bitte wiederholen Sie den "
|
||
"Vorgang."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:187
|
||
msgid "The password is empty."
|
||
msgstr "Kein Passwort gesetzt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:202
|
||
msgid "The password is too short"
|
||
msgstr "Das Passwort ist zu kurz"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207
|
||
msgid "The password must be at least six characters long."
|
||
msgstr "Das Passwort muss aus mindestens sechs Zeichen bestehen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The password is empty."
|
||
msgid "The password must not be empty."
|
||
msgstr "Kein Passwort gesetzt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364
|
||
msgid "The password was set by kickstart."
|
||
msgstr "Das Passwort wurde durch Kickstart festgelegt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:215
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be "
|
||
"able to switch between keyboard layouts when typing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das von Ihnen angegebene Passwort enthält Nicht-ASCII-Zeichen. Sie können "
|
||
"möglicherweise nicht zwischen Tastaturlayouts wechseln, wenn Sie es eingeben."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:206
|
||
msgid "The password you have provided is weak."
|
||
msgstr "Das eingegebene Passwort ist schwach."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:210
|
||
msgid "The password you have provided is weak:"
|
||
msgstr "Das von Ihnen angegebene Passwort ist schwach:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:191
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:195
|
||
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die eingegebenen Passwörter waren unterschiedlich. Bitte versuche es erneut."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
||
"mount it under the directory : %s. You can then make any changes required "
|
||
"to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n"
|
||
"You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by "
|
||
"choosing '2'.\n"
|
||
"If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to "
|
||
"a shell.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Wiederherstellungs-Modus wird nun versuchen, Ihre Linux-Installation "
|
||
"aufzuspüren und sie unter dem Verzeichnis %s einzuhängen. Sie können dann "
|
||
"die erforderlichen Änderungen an Ihrem System vornehmen. Wenn Sie mit "
|
||
"diesem Schritt fortfahren möchten, wählen Sie '1'. Wenn Sie '2' wählen, wird "
|
||
"Ihr Dateisystem nur mit Leseberechtigung eingehängt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Falls dieser Vorgang aus irgendeinem Grund fehlschlägt, können Sie '3' "
|
||
"wählen, der Schritt wird übersprungen und Sie gelangen direkt zu einer "
|
||
"Eingabeaufforderung.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73
|
||
msgid ""
|
||
"The root account is used for administering the system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The root user (also known as super user) has complete access to the entire "
|
||
"system. For this reason, logging into this system as the root user is best "
|
||
"done only to perform system maintenance or administration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Root-Konto wird für die Administrierung des Systems verwendet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Das Root-Konto (auch bekannt als \"super user\") hat uneingeschränkten "
|
||
"Zugriff auf das gesamte System. Deswegen sollen Root-Anmeldungen auf "
|
||
"Wartungsarbeiten beschränkt werden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36
|
||
msgid "The selected disk {} is not recognized."
|
||
msgstr "Die ausgewählte Festplatte {} wurde nicht erkannt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209
|
||
msgid "The size \"{}\" is invalid."
|
||
msgstr "Die Größe \"{}\" ist ungültig."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422
|
||
msgid ""
|
||
"The software marked for installation has the following errors. This is "
|
||
"likely caused by an error with your installation source. You can quit the "
|
||
"installer, change your software source, or change your software selections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die für die Installation ausgewählte Software weist die folgenden Fehler "
|
||
"auf. Dies ist vermutlich auf einen Fehler mit Ihrer Installationsquelle "
|
||
"zurückzuführen. Sie können versuchen, diese Pakete von Ihrer Installation "
|
||
"auszuschließen, Ihre Installationsquelle zu ändern oder das "
|
||
"Installationsprogramm zu beenden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454
|
||
msgid ""
|
||
"The software marked for installation has the following warnings. These are "
|
||
"not fatal, but you may wish to make changes to your software selections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die zur Installation markierte Software weist die folgenden Warnungen auf. "
|
||
"Diese sind nicht fatal, aber Sie möchten möglicherweise Änderungen an Ihrer "
|
||
"Softwareauswahl vornehmen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822
|
||
msgid ""
|
||
"The space available to this mount point can be changed by modifying the "
|
||
"volume below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der verfügbare Speicherplatz zu diesem Einhängepunkt kann geändert werden, "
|
||
"indem das untenstehende Volume angepasst wird."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736
|
||
msgid "The system has been properly subscribed"
|
||
msgstr "Das System wurde korrekt subskribiert"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677
|
||
msgid "The system is currently not registered."
|
||
msgstr "Das System ist zur Zeit nicht registriert."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248
|
||
msgid ""
|
||
"The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file "
|
||
"system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the "
|
||
"file system type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das System wird nicht startfähig sein. Die Firmware unterstützt keine XFS-"
|
||
"Dateisystem-Funktionen auf dem /boot-Dateisystem. Bitte aktualisieren Sie "
|
||
"die Firmware oder ändern Sie den Dateisystemtyp."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764
|
||
msgid "The volume group name \"{}\" is already in use."
|
||
msgstr "Der Volume-Gruppen-Name \"{}\" wird bereits verwendet."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:126
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with your existing storage configuration or your initial "
|
||
"settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before "
|
||
"the installation can proceed. There is a shell available for use which you "
|
||
"can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do "
|
||
"not fix it you will have to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt ein Problem mit Ihrer vorhandenen Speicherkonfiguration oder Ihren "
|
||
"Anfangseinstellungen, z. B. einer Kickstart-Datei. Sie müssen dieses Problem "
|
||
"beheben, bevor die Installation fortgesetzt werden kann. Es steht eine Shell "
|
||
"zur Verfügung, die Sie durch Drücken von Strg-Alt-F1 und dann Strg-b 2 "
|
||
"aufrufen können.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sobald Sie das Problem behoben haben, können Sie die Speicherprüfung erneut "
|
||
"durchführen. Wenn Sie das Problem nicht beheben, müssen Sie das "
|
||
"Installationsprogramm beenden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156
|
||
msgid ""
|
||
"There is also free space available in pre-existing file systems. While it's "
|
||
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
|
||
"free disk space and make it available for this installation below."
|
||
msgstr ""
|
||
"In bereits vorhandenen Dateisystemen ist Speicherplatz verfügbar. Sie können "
|
||
"diesen freien Speicherplatz für die nachfolgende Installation beanspruchen. "
|
||
"Dies ist jedoch mit Risiken verbunden und wir empfehlen, die bestehenden "
|
||
"Daten vorgängig zu sichern."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or "
|
||
"incorrect file system type. The file says that {detected_type} at "
|
||
"{mount_point} is {fstab_type}."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Ihrer /etc/fstab-Datei befindet sich ein Eintrag, der einen ungültigen "
|
||
"oder falschen Dateisystemtyp beinhaltet. Die Datei sagt, dass "
|
||
"{detected_type} an {mount_point} vom Typ {fstab_type} ist."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785
|
||
msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Speichermedien-Auswahl ist ein Problem aufgetreten. Mausklick für "
|
||
"Einzelheiten."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is "
|
||
"a fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
|
||
"are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(details)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Ausführen des Kickstart-Skripts trat ein Fehler in Zeile %(lineno)s "
|
||
"auf. Hierbei handelt es sich um einen schwerwiegenden Fehler und die "
|
||
"Installation wird abgebrochen. Sehen Sie nachfolgend die Details dieses "
|
||
"Fehlers:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(details)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select "
|
||
"a different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diesem %(type)s-Gerät fehlen Mitgliedsgeräte. Sie können es entfernen oder "
|
||
"ein anderes Gerät auswählen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
|
||
"volumes. You can remove it or select a different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Gruppe von LVM-Speichermedien fehlen %(missingPVs)d von %(totalPVs)d "
|
||
"physischen Speichermedien. Sie können sie entfernen oder ein anderes Gerät "
|
||
"wählen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member "
|
||
"partitions. You can remove it or select a different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diesem Software-RAID-Array fehlen %(missing)d von %(total)d Partitionen. Sie "
|
||
"können es entfernen oder ein anderes Gerät auswählen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206
|
||
msgid ""
|
||
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
|
||
"different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Gerät kann nicht direkt bearbeitet werden. Sie können es entfernen "
|
||
"oder ein anderes Gerät wählen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130
|
||
msgid "This device contains the installation source."
|
||
msgstr "Dieses Medium enthält die Installationsquelle."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059
|
||
msgid ""
|
||
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
|
||
"may unlock it below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Gerät ist verschlüsselt und kann ohne gültige Passphrase nicht "
|
||
"gelesen werden. Sie können es nachfolgend entschlüsseln."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295
|
||
msgid ""
|
||
"This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455
|
||
msgid "This field is optional."
|
||
msgstr "Dieses Feld ist optional."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827
|
||
msgid "This file system may not be resized."
|
||
msgstr "Das Dateisystem kann in seiner Größe nicht angepasst werden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68
|
||
msgid "This is unstable, pre-release software."
|
||
msgstr "Dies ist vor-veröffentlichte Software, die instabil sein kann."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339
|
||
msgid "This may take a moment."
|
||
msgstr "Der Vorgang wird einige Zeit beanspruchen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209
|
||
msgid ""
|
||
"This may take a moment. You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to "
|
||
"complete other installation options while formatting completes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies kann einen Moment dauern. Sie können <a href=\"\">zurück zum Hauptmenü</"
|
||
"a> gehen, um andere Installationsoptionen zu vervollständigen, während die "
|
||
"Formatierung fertiggestellt wird."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "This media is good to install from."
|
||
msgstr "Von diesem Medium kann installiert werden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "This media is not good to install from."
|
||
msgstr "Von diesem Medium kann nicht installiert werden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Mount-Punkt ist ungültig. Das Verzeichnis %s muss sich im "
|
||
"Dateisystem / befinden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Timezone: %s\n"
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zeitzone: %s\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71
|
||
msgid "Time settings"
|
||
msgstr "Zeiteinstellungen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Timezone: %s\n"
|
||
msgid "Time zone"
|
||
msgstr "Zeitzone: %s\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128
|
||
msgid "Timezone is not set."
|
||
msgstr "Zeitzone ist nicht gesetzt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221
|
||
msgid "Timezone settings"
|
||
msgstr "Zeitzonen-Einstellungen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Timezone: %s\n"
|
||
msgstr "Zeitzone: %s\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348
|
||
msgid "Tip:"
|
||
msgstr "Tipp:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50
|
||
msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90
|
||
msgid "To use DASD disks, you must provide the device number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um DASD-Speichermedien zu verwenden, muss die Gerätenummer angegeben werden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114
|
||
msgid ""
|
||
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
||
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um iSCSI-Speichermedien zu benutzen, müssen Sie die Adresse Ihres iSCSI-"
|
||
"Targets und die iSCSI-Kennung angeben, die Sie für Ihren Host konfiguriert "
|
||
"haben."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106
|
||
msgid ""
|
||
"To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. "
|
||
"Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured "
|
||
"in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zFCP-angehängte SCSI Festplatten zu verwenden, müssen Sie die FCP "
|
||
"Gerätenummer angeben. Storage WWPN und FCP LUN sind notwendig, wenn der zFCP "
|
||
"Adapter nicht im NPIV Modus konfiguriert ist oder wenn das automatische LUN "
|
||
"Scanning durch einen Kernel Modulparameter deaktiviert ist."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:226
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Zu kurz"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Gewählter Speicherplatz, der insgesamt beansprucht wird: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Transport"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651
|
||
msgid "Transport address"
|
||
msgstr "_Transport-IP-Adresse"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147
|
||
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde versucht, die undefinierte Partition \"{}\" in der Btrfs-"
|
||
"Datenträger-Spezifikation zu verwenden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552
|
||
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde versucht, die undefinierte Partition \"{}\" in der RAID-"
|
||
"Spezifikation zu verwenden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724
|
||
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde versucht, die undefinierte Partition \"{}\" in der Spezifikation "
|
||
"der Volume-Gruppe zu verwenden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186
|
||
msgid "Type here to search."
|
||
msgstr "Geben Sie hier Ihre Suchbegriffe ein."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8
|
||
msgid "UNFORMATTED DASDS"
|
||
msgstr "NICHT FORMATIERTE DASDS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/payload.py:224
|
||
msgid "URL has no host component"
|
||
msgstr "URL hat keine Host-Komponente"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786
|
||
msgid "URL is empty"
|
||
msgstr "URL ist leer"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "URL type:"
|
||
msgstr "URL-Typ:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30
|
||
msgid "USER SETTINGS"
|
||
msgstr "BENUTZEREINSTELLUNGEN"
|
||
|
||
#: anaconda.py:335
|
||
msgid "Unable to create PID file"
|
||
msgstr "PID-Datei kann nicht erstellt werden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:65
|
||
msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Passwort konnte nicht verschlüsselt werden: Nicht unterstützter Algorithmus "
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:280
|
||
msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell."
|
||
msgstr "Pfad zu /bin/bash nicht gefunden! Shell wird nicht gestartet."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278
|
||
msgid "Unacceptable label format for file system."
|
||
msgstr "Nicht akzeptables Label-Format für das Dateisystem."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86
|
||
msgid "Unformatted DASDs Detected"
|
||
msgstr "Nicht formatierte DASD-Geräte gefunden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345
|
||
msgid "Unknown Linux"
|
||
msgstr "Unbekannte Linux-Version"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138
|
||
msgid "Unknown name of the %addon section."
|
||
msgstr "Unbekannter Name des %addon-Abschnitts."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73
|
||
msgid "Unknown or invalid device '{}' specified"
|
||
msgstr "Unbekanntes oder ungültiges Gerät '{}' angegeben"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82
|
||
msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'"
|
||
msgstr "Unbekanntes oder ungültiges Format '{}' für Gerät angegeben '{}'"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420
|
||
msgctxt "GUI|Network"
|
||
msgid "Unloc_k"
|
||
msgstr "_Entsperren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Nicht verwaltet"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996
|
||
msgid "Unregistering..."
|
||
msgstr "Abmelden..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345
|
||
msgid "Unregistration failed."
|
||
msgstr "Aufheben der Registrierung fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:83
|
||
msgid "Unsupported"
|
||
msgstr "Nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Updates"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Benutzungsweise"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059
|
||
msgid "Usage: {}"
|
||
msgstr "Zweck: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64
|
||
msgid "Use All Space"
|
||
msgstr "Gesamten Speicherplatz benutzen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66
|
||
msgid "Use Free Space"
|
||
msgstr "Freien Speicherplatz benutzen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520
|
||
msgid "Use HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP-Proxy benutzen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
||
msgid "Use _DCB"
|
||
msgstr "_DCB benutzen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
||
msgid "Use auto _VLAN"
|
||
msgstr "Auto-_VLAN verwenden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:87
|
||
msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Benutzung dieses Produktes unterliegt der Lizenz-Vereinbarung verfügbar "
|
||
"unter %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135
|
||
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verwendung dieses Produkts unterliegt der Lizenzvereinbarung unter:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143
|
||
msgid "Use password"
|
||
msgstr "Passwort verwenden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:88
|
||
msgid "Use text mode"
|
||
msgstr "Textmodus verwenden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763
|
||
msgid "Use the credentials from discovery"
|
||
msgstr "Anmeldedaten aus der Erkennung verwenden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s will be created"
|
||
msgstr "Benutzer %s wird erstellt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Benutzername"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "User _name:"
|
||
msgstr "Benutzer_name:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140
|
||
msgid "User and Group IDs"
|
||
msgstr "Benutzer- und Gruppen-IDs"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82
|
||
msgid "User creation"
|
||
msgstr "Benutzererstellung"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Benutzername"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User name is reserved for system: %s"
|
||
msgstr "Benutzername ist reserviert für System: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "User name: "
|
||
msgid "User name not set!"
|
||
msgstr "Benutzername: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218
|
||
msgid "User name: "
|
||
msgstr "Benutzername: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:514
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
|
||
msgstr "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) verbunden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899
|
||
msgid "VLAN ID"
|
||
msgstr "VLAN-ID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "VPN-Typ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243
|
||
msgid "Vendor"
|
||
msgstr "Hersteller"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "Verification finished."
|
||
msgstr "Verifizierung ist abgeschlossen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "Verifying media, please wait..."
|
||
msgstr "Medium wird überprüft, bitte warten..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83
|
||
msgid "Volume Group"
|
||
msgstr "Volume-Gruppe"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732
|
||
msgid ""
|
||
"Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify "
|
||
"physical volumes or use --useexisting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volume-Gruppe \"{}\" ohne physikalische Speichermedien definiert. Entweder "
|
||
"physikalische Speichermedien definieren, oder --useexisting benutzen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759
|
||
msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die im volgroup-Befehl angegebene Volume-Gruppe \"{}\" existiert nicht."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744
|
||
msgid ""
|
||
"Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n"
|
||
"{}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das bei der Volume-Gruppe angegebene physikalische Vergrößerungsmindestmaß "
|
||
"ist \"{}\", aber es muss einem der folgenden Werte entsprechen:\n"
|
||
"{}."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292
|
||
msgid "WELCOME"
|
||
msgstr "WILLKOMMEN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
|
||
msgstr "WILLKOMMEN BEI %(name)s %(version)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881
|
||
msgid "WWID"
|
||
msgstr "WWID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015
|
||
msgid "WWPN"
|
||
msgstr "WWPN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160
|
||
msgid "WWPN:"
|
||
msgstr "WWPN:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Waiting for %s threads to finish"
|
||
msgstr "Warten auf Beendigung der %s-Aktivität"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255
|
||
msgid ""
|
||
"Warning checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung beim Überprüfen der Softwareabhängigkeiten. <a href=\"\">Hier "
|
||
"klicken für Details.</a>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211
|
||
msgid "Warning checking software selection"
|
||
msgstr "Warnung beim Prüfen der Softwareauswahl"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301
|
||
msgid "Warning checking storage configuration"
|
||
msgstr "Warnung beim Überprüfen Ihrer Speicherkonfiguration"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430
|
||
msgid ""
|
||
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung bei der Überprüfung der Speicherkonfiguration. <a href=\"\">Klick "
|
||
"für weitere Informationen.</a>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
|
||
"or press Done again to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung beim Überprüfen der Speicherkonfiguration. <a href=\"\">Mausklick "
|
||
"für weitere Informationen</a> oder klicken Sie erneut auf Fertig um "
|
||
"fortzufahren."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903
|
||
msgid ""
|
||
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
|
||
"or press Done again to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung beim Überprüfen der Speicherkonfiguration. <a href=\"\">Klicken Sie "
|
||
"für Details</a> oder drücken Sie erneut auf Fertig, um fortzufahren."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you "
|
||
"choose to format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Proceed to run dasdfmt?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Alle Änderungen am Speicherplatz, die Sie mithilfe des "
|
||
"Installationsprogramms vorgenommen haben, gehen verloren, wenn Sie "
|
||
"formatieren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fortfahren mit dem Ausführen von dasdfmt?\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40
|
||
msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled"
|
||
msgstr "Warnung: Prozessor hat Simultaneous-Multithreading (SMT) aktiviert"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. <a "
|
||
"href=\"\">Click for details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Der Prozessor hat Simultaneous Multithreading (SMT) aktiviert. <a "
|
||
"href=\"\">Klicken Sie für Details.</a>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:439
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent "
|
||
"boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work "
|
||
"properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This will revert all changes done so far.\n"
|
||
"Do you want to proceed?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Dies wird alle getroffenen Einstellungen zurücksetzen.\n"
|
||
"Möchten Sie fortfahren?\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
|
||
"default one) when you decrypt your disks after install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Sie werden nicht zu einer anderen Tastaturbelegung wechseln können "
|
||
"(ausgehend von der Standardbelegung), wenn Sie Ihre Speichermedien nach der "
|
||
"Installation entschlüsseln."
|
||
|
||
#: pyanaconda/display.py:402
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
||
#| "connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
||
#| "installation or continue with a text mode installation?"
|
||
msgid ""
|
||
"Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP "
|
||
"session to connect to this computer from another computer and perform a "
|
||
"graphical installation or continue with a text mode installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"X konnte auf Ihrer Maschine nicht gestartet werden. Soll VNC ausgeführt "
|
||
"werden, um von einem anderen Rechner aus mit der graphischen Installation "
|
||
"fortzufahren oder soll die Installation im Text-Modus fortgesetzt werden?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128
|
||
msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre Festplatten bleiben unverändert, bis Sie auf »Installation starten« "
|
||
"klicken."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421
|
||
msgid ""
|
||
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
|
||
"make software updates available for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir benötigen Netzwerkzugriff, um Informationen zu Ihrem Standort abzurufen "
|
||
"und Ihnen Software-Aktualisierungen zur Verfügung zu stellen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:227
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Schwach"
|
||
|
||
#: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3
|
||
msgid "Welcome to Fedora"
|
||
msgstr "Willkommen bei Fedora"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101
|
||
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Welche Sprache möchten Sie während des Installationsvorgangs verwenden?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:427
|
||
msgid ""
|
||
"When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Shell nach Fertigstellung beenden und das System wird neu gestartet.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
|
||
"you'll be able to view their details here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie Einhängepunkte für Ihre %(name)s-%(version)s-Installation "
|
||
"erstellen, sehen Sie hier die Einzelheiten."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670
|
||
msgid ""
|
||
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Welche Kombination(en) bevorzugen Sie, um zwischen Belegungen zu wechseln?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74
|
||
msgid "Which installation source would you like to use?"
|
||
msgstr "Welche Installationsquelle möchten Sie benutzen?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56
|
||
msgid ""
|
||
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
|
||
"any layout to the top of the list to select it as the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Welche Tastaturbelegungen möchten Sie auf diesem System verwenden? Die "
|
||
"oberste Tastaturbelegung wird als Standardbelegung festgelegt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "WLAN-Netzwerke"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
|
||
msgstr "Kabelverbindung (%(interface_name)s) aktiv"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
|
||
msgstr "Kabelverbindung (%(interface_name)s) aktiv\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
|
||
msgstr "Kabelverbindung (%(interface_name)s) unterbrochen\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Drahtlos"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
|
||
msgstr "Kabellos verbunden mit %(access_point)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for manual installations:\n"
|
||
"* Select only the disks with the same sector size during manual installation "
|
||
"in graphical or text mode.\n"
|
||
"* When disks with inconsistent sector size are selected for the "
|
||
"installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes "
|
||
"with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the "
|
||
"Custom partitioning spoke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Workarounds for kickstart installations:\n"
|
||
"* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying "
|
||
"'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
|
||
"* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: "
|
||
"'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"General workarounds:\n"
|
||
"* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n"
|
||
"* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by "
|
||
"running 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwischenlösungen für manuelle Installationen:\n"
|
||
"* Wähle nur ein Medium mit der gleichen Sektorengröße aus in der grafischen "
|
||
"oder Text-basierten Installationsroutine aus.\n"
|
||
"* Wenn Medien mit inkonsistenten Sektorengrößen für die Installation "
|
||
"ausgewählt werden, schränke jede erstellte Volume-Gruppe ein auf die "
|
||
"Verwendung von physikalischen Medien mit identischer Sektorengröße. Das ist "
|
||
"nur in der grafischen Installationsroutine in der Benutzerdefinierten "
|
||
"Partitionierung möglich.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zwischenlösungen für Kickstart-Installationen:\n"
|
||
"* Lege fest welche Medien für die Partitionierung verwendet werden mit "
|
||
"'ignoredisk --drives=..' oder 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
|
||
"* Bestimme welche Medien verwendet werden sollen für jedes erstellte "
|
||
"physikalische LVM-Volume: 'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Allgemeine Zwischenlösungen:\n"
|
||
"* Einfache Partitionierungsschemata verwenden, statt LVM.\n"
|
||
"* Einige Medien erlauben es die Sektorengröße zu ändern, z. B. per 'hdparm --"
|
||
"set-sector-size=<GRÖẞE> <GERÄT>'.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "In Betrieb"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:171
|
||
msgid "Writing network configuration"
|
||
msgstr "Netzwerk-Konfiguration schreiben"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754
|
||
msgid "Writing objects"
|
||
msgstr "Objekte schreiben"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149
|
||
msgid ""
|
||
"You can remove existing file systems you no longer need to free up space for "
|
||
"this installation. Removing a file system will permanently delete all of "
|
||
"the data it contains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht mehr länger benötigte Dateisysteme können gelöscht werden, um "
|
||
"Speicherplatz für diese Installation freizugeben. Das Entfernen aller "
|
||
"Dateisysteme löscht sämtliche darin enthaltenen Daten."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87
|
||
msgid ""
|
||
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
|
||
"Disks' below for the changes to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können an dieser Stelle Festplatten entfernen oder hinzufügen und "
|
||
"anschließend unten auf 'Festplatten erkennen' klicken, um die Änderungen zu "
|
||
"übernehmen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
|
||
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben festgelegt, einen Teil Ihrer Daten zu verschlüsseln. Deshalb "
|
||
"können Sie eine Passphrase definieren, die Sie eingeben müssen, um auf Ihre "
|
||
"Daten zuzugreifen, wenn Sie Ihren Rechner starten."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be "
|
||
"bootable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben entschieden die Bootloader-Installation zu überspringen. Das "
|
||
"System kann eventuell nicht starten."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836
|
||
msgid "You have no working NTP server configured"
|
||
msgstr "Sie haben keinen funktionierenden NTP-Server konfiguriert"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186
|
||
msgid "You have not created a bootable partition."
|
||
msgstr "Es wurde keine startfähige Partition erstellt."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
||
"installation of %s to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben keine Root-Partition definiert (/), diese wird benötigt um mit der "
|
||
"%s-Installation fortzufahren."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
|
||
"recommended to continue installation without a swap partition, but you only "
|
||
"have %(installedMem)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben keine Swap-Partition definiert. %(requiredMem)s Arbeitsspeicher "
|
||
"wird empfohlen, um ohne Swap-Partition fortzufahren, es ist aber nur "
|
||
"%(installedMem)s verfügbar."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
|
||
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
|
||
"have %(installedMem)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben keine Swap-Partition angegeben. %(requiredMem)s Arbeitsspeicher "
|
||
"ist erforderlich, um die Installation ohne Swap-Partition fortzusetzen, aber "
|
||
"Sie haben nur %(installedMem)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
|
||
"installation yet. You can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben noch keine Einhängepunkte für Ihre %(product)s-%(version)s-"
|
||
"Installation erstellt. Sie können:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223
|
||
msgid ""
|
||
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
|
||
"installation options while this scan completes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können <a href=\"\">zum Hauptmenü zurückkehren</a>, um andere\n"
|
||
"Installationsoptionen festzulegen, während die Festplattenerkennung "
|
||
"fertiggestellt wird."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482
|
||
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Tastaturbelegung hinzuzufügen, können Sie sie nachfolgend auswählen:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367
|
||
msgid ""
|
||
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. "
|
||
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
|
||
"parentheses. "
|
||
msgstr ""
|
||
"EIne CSV-Liste mit Gruppennamen und Gruppen-IDs kann hier eingefügt werden. "
|
||
"Gruppen, die noch nicht existieren, werden erstellt; die jeweilige GID in "
|
||
"Klammern angeben. "
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58
|
||
msgid "You must create a new file system on the root device."
|
||
msgstr "Auf dem Root-Medium muss ein neues Dateisystem erstellt werden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265
|
||
msgid ""
|
||
"You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or "
|
||
"GPT-formatted disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen eine PReP-Boot-Partition innerhalb der ersten 4 GiB eines MBR- "
|
||
"oder GPT-formatierten Laufwerks einschließen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304
|
||
msgid ""
|
||
"You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-"
|
||
"formatted disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen eine Apple-Bootstrap-Partition auf einer mit Apple Partition Map "
|
||
"formatierten Festplatte installieren."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354
|
||
msgid ""
|
||
"You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install "
|
||
"target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen mindestens einen MBR- oder DASD-formatierten Datenträger als "
|
||
"Installationsziel angeben."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153
|
||
msgid ""
|
||
"You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install "
|
||
"target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen mindestens einen MBR- oder GPT-formatierten Datenträger als "
|
||
"Installationsziel angeben."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392
|
||
msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen mindestens einen MBR-formatierten Datenträger als "
|
||
"Installationsziel angeben."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336
|
||
msgid "You must include at least one disk as an install target."
|
||
msgstr "Sie müssen mindestens eine Festplatte als Installationsziel angeben."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247
|
||
msgid "You must set a password"
|
||
msgstr "Sie müssen ein Passwort festlegen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719
|
||
msgid "You need to configure the network to use a network installation source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Netzwerk-Installation durchzuführen, muss das Netzwerk konfiguriert "
|
||
"sein."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832
|
||
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen zuerst die Netzwerkverbindung einrichten, wenn Sie NTP nutzen "
|
||
"möchten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
|
||
"unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
|
||
"a set."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
|
||
"unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
|
||
"a set."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Das ausgewählte Speichermedium %(selected)s enthält das Medium "
|
||
"%(unselected)s, welches nicht ausgewählt ist. Medien müssen gemeinsam als "
|
||
"Set ausgewählt werden."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Das ausgewählte Speichermedium %(selected)s enthält die Medien "
|
||
"%(unselected)s, welche nicht ausgewählt sind. Medien müssen gemeinsam als "
|
||
"Set ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:218
|
||
msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
|
||
msgstr "Klicke <b>Fertig</b> zweimal, um es zu bestätigen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
|
||
msgid "You will have to type the password twice."
|
||
msgstr "Klicke <b>Fertig</b> zweimal, um es zu bestätigen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520
|
||
msgid "You'll set a passphrase next."
|
||
msgstr "Sie werden als Nächstes Ihre Passphrase festlegen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than "
|
||
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre %(mount)s-Partition ist kleiner als %(size)s, dies ist weniger als die "
|
||
"empfohlene Größe für eine normale %(productName)s-Installation."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
|
||
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre %(mount)s-Partition ist zu groß für %(format)s-Formatierung (erlaubte "
|
||
"Größe ist %(minSize)s bis zu %(maxSize)s)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
|
||
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre %(mount)s-Partition ist zu klein für %(format)s-Formatierung (erlaubte "
|
||
"Größe ist %(minSize)s bis zu %(maxSize)s)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s."
|
||
msgstr "Ihre %(mount)s-Partition ist kleiner als die erforderlichen %(size)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your %s must be on a separate partition or LV."
|
||
msgstr "%s muss sich auf einer separaten Partition oder LV befinden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk "
|
||
"label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr BIOS-basiertes System benötigt eine spezielle Partition, um von einem "
|
||
"GPT-formatierten Datenträger starten zu können. Um fortfahren zu können, "
|
||
"muss eine 1-MiB-'biosboot'-Partition auf dem {} Laufwerk erstellt werden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
|
||
"selection</a> requires <b>%(total)s</b> of available space, including "
|
||
"<b>%(software)s</b> for software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre derzeitige <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b>-"
|
||
"Software-Auswahl</a> benötigt <b>%(total)s</b> an verfügbarem Speicherplatz, "
|
||
"inklusive <b>%(software)s</b> für Anwendungen und <b>%(swap)s</b> für "
|
||
"temporären Speicher."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current <b>%(product)s</b> software selection requires <b>%(total)s</b> "
|
||
"of available space, including <b>%(software)s</b> for software and "
|
||
"<b>%(swap)s</b> for swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre derzeitige <b>%(product)s</b>-Software-Auswahl benötigt <b>%(total)s</"
|
||
"b> des verfügbaren Speicherplatzes, inklusive <b>%(software)s</b> für "
|
||
"Software und <b>%(swap)s</b> für Swap-Speicherplatz."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89
|
||
msgid ""
|
||
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
|
||
"you return to the main menu and begin installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre Anpassungen werden die folgenden Änderungen beinhalten, die wirksam "
|
||
"werden, wenn Sie zum Hauptmenü zurückkehren und die Installation starten:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your root partition must be on a device of type: %s."
|
||
msgstr "Ihre Root-Partition muss auf einem Gerät des Typs %s sein."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you would like to make the root of your system the root of the active "
|
||
"system, run the command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr System wurde unter %(mountpoint)s eingehängt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Um Ihr System als Root-Umgebung festzulegen, führen Sie diesen Befehl aus:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "_AM/PM"
|
||
msgstr "_AM/PM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58
|
||
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
|
||
msgid "_Accept Changes"
|
||
msgstr "_Änderungen übernehmen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100
|
||
msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
|
||
msgid "_Account"
|
||
msgstr "_Benutzerkonto"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Hinzufügen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66
|
||
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Hinzufügen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
||
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
||
msgstr "FCoE-Platte(n) hinzufügen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "_Add a disk..."
|
||
msgstr "Festplatte _hinzufügen..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "_Add layout"
|
||
msgstr "Belegung _hinzufügen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
||
msgid "_Add mount point"
|
||
msgstr "_Einhängepunkt hinzufügen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "_Add user to the following groups:"
|
||
msgstr "Benutzer zu folgenden Gruppen _hinzufügen:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "_Add zFCP LUN..."
|
||
msgstr "_zFCP-LUN hinzufügen..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "IP Address"
|
||
msgctxt ""
|
||
"GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address"
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "IP-Adresse"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_Advanced..."
|
||
msgstr "_Erweitert..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522
|
||
msgctxt "GUI|Network|Hostname"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Anwenden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_Auto-detected installation media:"
|
||
msgstr "_Automatisch gefundene Installationsmedien:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "_Automatic date & time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97
|
||
msgctxt "GUI|Summary"
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "Installation _starten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..."
|
||
msgstr ""
|
||
"_Ziele mit Netzwerk-Schnittstellen verbinden. Dies kann einen Moment "
|
||
"dauern..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Blivet-GUI Partitioning"
|
||
msgstr "_Blivet-GUI-Partitionierung"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW"
|
||
msgid "_CCW:"
|
||
msgstr "_CCW:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23
|
||
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48
|
||
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52
|
||
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25
|
||
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23
|
||
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25
|
||
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263
|
||
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43
|
||
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
|
||
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
|
||
msgstr "_Abbrechen & zur angepassten Partitionierung zurückkehren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
|
||
msgid "_Cancel & add more disks"
|
||
msgstr "Abbrechen & weitere Speichermedien hinzufügen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_Choose an ISO"
|
||
msgstr "Ein ISO _wählen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Ort:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
||
msgid "_Click here to create them automatically."
|
||
msgstr "Hier _klicken, um diese automatisch zu erstellen."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
|
||
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Schließen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_Konfigurations-URL"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736
|
||
msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband"
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Konfigurieren..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001
|
||
msgctxt "GUI|Network|VPN"
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Konfigurieren..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wired"
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Konfigurieren..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Konfigurieren..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_Confirm password"
|
||
msgstr "Passwort _bestätigen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219
|
||
msgctxt "GUI|Password"
|
||
msgid "_Confirm:"
|
||
msgstr "_Bestätigen:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Connect to Red Hat"
|
||
msgstr "_Verbindung zu Red Hat"
|
||
|
||
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
|
||
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Fortfahren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller"
|
||
msgid "_Controller ID:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "_Custom"
|
||
msgstr "_Angepasst"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Lösc_hen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
||
msgid "_Delete It"
|
||
msgstr "_Löschen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
||
msgid "_Device number:"
|
||
msgstr "_Gerätenummer:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number"
|
||
msgid "_Device number:"
|
||
msgstr "_Gerätenummer:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid "_Discard All Changes"
|
||
msgstr "Alle Än_derungen verwerfen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "_Discovery Authentication Type:"
|
||
msgstr "Typ der _Erkennungsauthentifizierung:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193
|
||
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
||
msgid "_Do not install boot loader"
|
||
msgstr "_Bootloader nicht installieren"
|
||
|
||
#: widgets/src/SpokeWindow.c:55
|
||
msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Fertig"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
|
||
msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "_Enable HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP-Proxy-_aktivieren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130
|
||
msgctxt "GUI|Password"
|
||
msgid "_Enable root account"
|
||
msgstr "Root-Konto _aktivieren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "_Encrypt"
|
||
msgstr "_Verschlüsseln"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
||
msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:"
|
||
msgstr "_Verschlüsseln Sie automatisch erstellte Einhängepunkte standardmäßig:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "_Encrypt my data."
|
||
msgstr "Meine Daten _verschlüsseln."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24
|
||
msgctxt "GUI|Error Dialog"
|
||
msgid "_Exit Installer"
|
||
msgstr "Installationsprogramm _beenden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:135
|
||
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
|
||
msgid "_Exit Installer"
|
||
msgstr "Installer _beenden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "_FTP-Proxy"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107
|
||
msgctxt "GUI|Progress"
|
||
msgid "_Finish Installation"
|
||
msgstr "_Installation abschließen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160
|
||
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
||
msgid "_Format with dasdfmt"
|
||
msgstr "_Formatieren mit dasdfmt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "_Full disk summary and boot loader..."
|
||
msgstr "_Vollständige Auflistung der Speichermedien und Bootloader..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Vollständiger Name"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493
|
||
msgctxt "GUI|Network"
|
||
msgid "_Host Name:"
|
||
msgstr "_Rechnername:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Installation Destination"
|
||
msgstr "_Installations-Ziel"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Installation Source"
|
||
msgstr "_Installationsquelle"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206
|
||
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
|
||
msgid "_Key:"
|
||
msgstr "_Schlüssel:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Keyboard"
|
||
msgstr "_Tastatur"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
||
msgid "_LUN:"
|
||
msgstr "_LUN:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN"
|
||
msgid "_LUN:"
|
||
msgstr "_LUN:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "_Label:"
|
||
msgstr "_Kennung:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Language Support"
|
||
msgstr "_Sprachunterstützung"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login"
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Anmelden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "_Manual date & time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Methode"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
||
msgid "_Modify Disk Selection"
|
||
msgstr "_Auswahl des Speichermediums ändern"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430
|
||
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
||
msgid "_Modify Software Source"
|
||
msgstr "_Software-Quelle ändern"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
||
msgid "_Modify Storage Layout"
|
||
msgstr "Speicher_belegung ändern"
|
||
|
||
#. check_accelerators: configureButton
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "_Ändern..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "_Modifizieren..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "_Multipath Devices"
|
||
msgstr "_Multipath-Geräte"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
||
msgid "_NIC:"
|
||
msgstr "_NIC:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Name:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Name:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Network & Host Name"
|
||
msgstr "_Netzwerk und Hostname"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
||
msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Neue Einhängepunkte werden das folgende Partitionierungsschema verwenden:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95
|
||
msgctxt "GUI|Main"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nein"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799
|
||
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nein"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login"
|
||
msgid "_Node Login Authentication Type:"
|
||
msgstr "_Node-Login-Authentifizierungstyp:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37
|
||
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39
|
||
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460
|
||
msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111
|
||
msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_On the network:"
|
||
msgstr "Auf dem _Netzwerk:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Öffnen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Optionen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "_Other SAN Devices"
|
||
msgstr "_Andere SAN-Geräte"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
|
||
msgid "_Passphrase:"
|
||
msgstr "_Passphrase:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102
|
||
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
||
msgid "_Passphrase:"
|
||
msgstr "_Passphrase:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Passwort"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196
|
||
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Passwort:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "_Preserve"
|
||
msgstr "_Beibehalten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
|
||
msgid "_Preserve current selections"
|
||
msgstr "_Aktuelle Auswahl beibehalten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "_Preview layout"
|
||
msgstr "_Vorschau der Belegung"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "_Proxy Host:"
|
||
msgstr "_Proxy-Rechner:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_Proxy setup..."
|
||
msgstr "_Proxy-Einstellung..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58
|
||
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Beenden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429
|
||
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Beenden"
|
||
|
||
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:52
|
||
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Beenden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Beenden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81
|
||
msgctxt "GUI|Summary"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Beenden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247
|
||
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
|
||
msgid "_Quit installer"
|
||
msgstr "Installationsprogramm _beenden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105
|
||
msgctxt "GUI|Progress"
|
||
msgid "_Reboot System"
|
||
msgstr "_System neustarten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "_Reclaim space"
|
||
msgstr "_Speicherplatz freigeben"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
|
||
msgid "_Reclaim space"
|
||
msgstr "_Speicherplatz freigeben"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "_Refresh..."
|
||
msgstr "_Aktualisieren..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Region:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690
|
||
msgctxt "GUI|Subscription|Register"
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "_Registrieren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216
|
||
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Entfernen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "_Remove layout"
|
||
msgstr "Belegung _entfernen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_Require a password to use this account"
|
||
msgstr "_Passworteingabe erforderlich für dieses Konto"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143
|
||
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
||
msgid "_Rescan Disks"
|
||
msgstr "_Festplatten erkennen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150
|
||
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
|
||
msgid "_Reset All"
|
||
msgstr "_Alles zurücksetzen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
|
||
msgid "_Reset selections"
|
||
msgstr "_Gesamte Auswahl zurücksetzen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:136
|
||
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Erneut konfigurieren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
||
msgid "_Retry Discovery"
|
||
msgstr "_Erneute Erkennung"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry"
|
||
msgid "_Retry Discovery"
|
||
msgstr "Erkennung e_rneut versuchen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery"
|
||
msgid "_Retry Discovery"
|
||
msgstr "Erkennung e_rneut versuchen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
||
msgid "_Reverse CHAP User name:"
|
||
msgstr "_Reverse CHAP-Benutzername:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Root Account"
|
||
msgstr "_Root-Konto"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203
|
||
msgctxt "GUI|Password"
|
||
msgid "_Root Password:"
|
||
msgstr "_Root-Passwort:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Speichern"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "_Save Changes"
|
||
msgstr "Änderungen _speichern"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38
|
||
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
||
msgid "_Save Passphrase"
|
||
msgstr "Passphrase _speichern"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Auswählen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
||
msgid "_Select network"
|
||
msgstr "_Netzwerk auswählen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95
|
||
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
||
msgid "_Select the type of device you wish to add"
|
||
msgstr "_Wählen Sie den Gerätetyp, den Sie hinzufügen möchten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200
|
||
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
||
msgid "_Set as Boot Device"
|
||
msgstr "Als Startmedium _festlegen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "_Shrink"
|
||
msgstr "_Verkleinern"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Socks-Host"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Software Selection"
|
||
msgstr "_Software-Auswahl"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
||
msgid "_Start Discovery"
|
||
msgstr "Erkennung _starten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start"
|
||
msgid "_Start Discovery"
|
||
msgstr "Erkennung _starten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery"
|
||
msgid "_Start Discovery"
|
||
msgstr "_Erkennung starten"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
||
msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
msgstr "Hotspot _anhalten..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
|
||
msgid "_Subsystem NQN:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "_Target IP Address:"
|
||
msgstr "_Ziel-IP-Adresse:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
||
msgid "_Target:"
|
||
msgstr "_Ziel:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "_Test the layout configuration below:"
|
||
msgstr "_Testen Sie die gewählte Belegung nachfolgend:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Time & Date"
|
||
msgstr "_Zeit und Datum"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Type"
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport"
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131
|
||
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
|
||
msgid "_Undo last action"
|
||
msgstr "_Letzte Aktion rückgängig machen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Entsperren"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750
|
||
msgctxt "GUI|Subscription|Unregister"
|
||
msgid "_Unregister"
|
||
msgstr "Registrierung _abmelden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "_Update Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen _übernehmen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "_Use Authentication"
|
||
msgstr "_Authentifizierung verwenden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "Als Hotspot _benutzen..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_User Creation"
|
||
msgstr "_Benutzer anlegen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_User name"
|
||
msgstr "_Benutzername"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Überprüfen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "_Volume Group:"
|
||
msgstr "_Volume-Gruppe:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "_Volume Group:"
|
||
msgstr "_Volume-Gruppe:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "_Volume:"
|
||
msgstr "_Volume:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID"
|
||
msgid "_WWID:"
|
||
msgstr "_WWID:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN"
|
||
msgid "_WWPN:"
|
||
msgstr "_WWPN:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109
|
||
msgctxt "GUI|Main"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800
|
||
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "_zSeries Devices"
|
||
msgstr "_zSeries-Geräte"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
|
||
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 "
|
||
"boot loader will only be installed to a single drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"boot loader stage2-Gerät %(stage2dev)s befindet sich auf einem Multi-Disk-"
|
||
"Array, hingegen ist boot loader stage1-Gerät %(stage1dev)s kein Teil dieses "
|
||
"Arrays. Der stage1 boot loader wird nur auf ein einzelnes Gerät installiert."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
|
||
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s "
|
||
"could render the system unbootable."
|
||
msgstr ""
|
||
"boot loader stage2-Gerät %(stage2dev)s befindet sich auf einem Multi-Disk-"
|
||
"Array, boot loader stage1-Gerät %(stage1dev)s hingegen nicht. Ein "
|
||
"Laufwerksfehler %(stage2dev)s könnte daher verursachen, dass das System "
|
||
"nicht mehr startfähig ist."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in "
|
||
"the log files stored in /tmp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installation des UEFI-Bootloaders durch bootctl fehlgeschlagen. Mehr "
|
||
"Informationen können in den Logdateien in /tmp gefunden werden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ntp.py:51
|
||
msgid "checking status"
|
||
msgstr "Status wird geprüft"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238
|
||
msgid "container"
|
||
msgstr "Container"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "container"
|
||
msgstr "Container"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339
|
||
msgid "disk free"
|
||
msgstr "Speichermedium verfügbar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247
|
||
msgid "empty password"
|
||
msgstr "leeres Passwort"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370
|
||
msgid "fs free"
|
||
msgstr "fs verfügbar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583
|
||
msgid "hostname:port"
|
||
msgstr "Rechnername:Port"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
|
||
msgstr "iSCSI-_Initiatorname:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205
|
||
msgid ""
|
||
"iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for "
|
||
"none"
|
||
msgstr ""
|
||
"iscsi --iface muss entweder für alle Ziele oder für keines definiert sein "
|
||
"(benutztes Binding)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265
|
||
msgid "key1,key2,..."
|
||
msgstr "Schlüssel1,Schlüssel2,..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168
|
||
msgid "local ISO file"
|
||
msgstr "lokale ISO-Datei"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890
|
||
msgid "logvol --noformat must also use the --name= option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Befehl \"logvol --noformat\" muss die \"--name=\"-Option verwenden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/payload.py:208
|
||
msgid "malformed URL, cannot parse it."
|
||
msgstr "ungültige URL, kann nicht geparst werden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413
|
||
msgid "metalink"
|
||
msgstr "Metalink"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412
|
||
msgid "mirrorlist"
|
||
msgstr "Spiegelliste"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "keinen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479
|
||
msgid "not available"
|
||
msgstr "Nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ntp.py:92
|
||
msgid "not configured"
|
||
msgstr "nicht konfiguriert"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140
|
||
msgid "not set"
|
||
msgstr "nicht eingerichtet"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249
|
||
msgid "part --noformat must also use the --onpart option."
|
||
msgstr "part --noformat muss die --onpart-Option verwenden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459
|
||
msgid "product name unknown"
|
||
msgstr "Produktname unbekannt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515
|
||
msgid "raid --noformat must also use the --device option."
|
||
msgstr "raid --noformat muss die Option --device verwenden."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411
|
||
msgid "repository URL"
|
||
msgstr "Repository-URL"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ntp.py:50
|
||
msgid "status: not working"
|
||
msgstr "Status: läuft nicht"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ntp.py:49
|
||
msgid "status: working"
|
||
msgstr "Status: läuft"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602
|
||
msgid "summary"
|
||
msgstr "Zusammenfassung"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55
|
||
msgid "testing status..."
|
||
msgstr "Status wird überprüft..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
|
||
msgid "to begin installation"
|
||
msgstr "Installation beginnen"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke"
|
||
msgstr "Eingabe von %(spoke_title)s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47
|
||
msgid "to go back to region list"
|
||
msgstr "um zur Regionsauswahl zu gehen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 's' to rescan devices
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61
|
||
msgid "to rescan devices"
|
||
msgstr "um Geräte erneut einzulesen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34
|
||
msgid "to return to language list"
|
||
msgstr "Zurück zur Sprachwahlliste"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819
|
||
msgid "unplugged"
|
||
msgstr "ausgesteckt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752
|
||
msgid ""
|
||
"volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"volgroup --noformat\" und \"volgroup --useexisting\" muss die Option »--"
|
||
"name=« beinhalten."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315
|
||
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
|
||
msgstr "wheel, Mein-Team (1245), Projekt-X (29935)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48
|
||
msgid "zFCP"
|
||
msgstr "zFCP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free"
|
||
msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free"
|
||
msgstr[0] "{count} Disk ausgewählt; {capacity} Kapazität; {free} verfügbar"
|
||
msgstr[1] "{count} Disks ausgewählt; {capacity} Kapazität; {free} verfügbar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{device_description} ({device_name})"
|
||
msgstr "{device_description} ({device_name})"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{device_name} on {container_name}"
|
||
msgstr "{device_name} auf {container_name}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
|
||
msgstr "{fs} muss sich auf einem Gerät des Typs {type} befinden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{product} Linux {version} for {arch}"
|
||
msgstr "{product} Linux {version} für {arch}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{product} {version} for {arch}"
|
||
msgstr "{product} {version} für {arch}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "{} _storage device selected"
|
||
msgid_plural "{} _storage devices selected"
|
||
msgstr[0] "{} _Speichergerät ausgewählt"
|
||
msgstr[1] "{} _Speichergeräte ausgewählt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425
|
||
msgid "{} cannot be encrypted"
|
||
msgstr "{} kann nicht verschlüsselt werden"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179
|
||
msgid "{} consumed"
|
||
msgstr "{} verarbeitet"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479
|
||
msgid "{} free"
|
||
msgstr "{} verfügbar"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387
|
||
msgid ""
|
||
"{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating "
|
||
"systems. Are you sure you want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"{} könnte eine Bootpartition sein! Sie zu löschen könnte andere installierte "
|
||
"Betriebssysteme unbrauchbar machen. Sind Sie sicher, dass die Partition "
|
||
"gelöscht werden soll?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109
|
||
msgid "{} mounted as {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084
|
||
msgid "{} subscriptions attached to the system"
|
||
msgstr "Es sind {} Abonnements mit diesem System verbunden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it." add a missing '.'
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:221
|
||
msgid "{}. {}"
|
||
msgstr "{}. {}"
|
||
|
||
#~ msgid "Btrfs file system is not supported."
|
||
#~ msgstr "Das Btrfs Dateisystem wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Unknown Error. Aborting. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Unbekannter Fehler. Abbruch. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
||
#~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n"
|
||
#~ "if you would like to secure the server.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "WARNUNG!!! VNC-Server läuft OHNE PASSWORT!\n"
|
||
#~ "Sie können die Bootoption inst.vncpassword=PASSWORT\n"
|
||
#~ "verwenden, wenn Sie den Server sichern wollen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
||
#~ "This does not require a password to be set. If you \n"
|
||
#~ "set a password, it will be used in case the connection \n"
|
||
#~ "to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sie haben die Verbindung zu einem horchenden VNC-Viewer gewählt.\n"
|
||
#~ "Dies benötigt kein gesetztes Passwort. Wenn Sie ein Passwort für\n"
|
||
#~ "diese Verbindung angeben, wird es verwendet, wenn die Verbindung\n"
|
||
#~ "zu VNC-Viewer fehlschlägt\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You chose to execute vnc with a password. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sie haben die Ausführung von VNC mit einem Passwort gewählt. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
||
#~ msgstr "%(productName)s-%(productVersion)s-Installation"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(productName)s-%(productVersion)s-Installation auf Rechner %(name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es wird versucht, mit dem VNC-Client auf dem Rechner %s zu verbinden …"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempting to start vncconfig"
|
||
#~ msgstr "Es wird versucht, vncconfig zu starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected!"
|
||
#~ msgstr "Verbunden!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
||
#~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
||
#~ msgstr[0] "Nach %d Versuch wurde der Verbindungsaufbau aufgegeben!\n"
|
||
#~ msgstr[1] "Nach %d Versuchen wurde der Verbindungsaufbau aufgegeben!\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte verbinden Sie Ihren VNC-Client manuell zu %s, um mit der "
|
||
#~ "Installation zu beginnen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the "
|
||
#~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-"
|
||
#~ "ADDRESS."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte verbinden Sie manuell Ihren VNC-Client mit der IP-Adresse:%s, um "
|
||
#~ "die Installation zu starten. Wechseln Sie zur Shell (Strg-B 2) und führen "
|
||
#~ "Sie 'ip addr' aus, um die IP-Adresse herauszufinden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n"
|
||
#~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte geben Sie das VNC-Passwort an (muss sechs bis acht Zeichen lang "
|
||
#~ "sein).\n"
|
||
#~ "Sie müssen es bestätigen. Wenn kein Passwort gesetzt ist, lassen Sie das "
|
||
#~ "Feld leer"
|
||
|
||
#~ msgid "Start VNC"
|
||
#~ msgstr "VNC Starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting VNC..."
|
||
#~ msgstr "VNC wird gestartet …"
|
||
|
||
#~ msgid "The VNC server is now running."
|
||
#~ msgstr "Der VNC-Server ist nun in Betrieb."
|
||
|
||
#~ msgid "The password cannot be more than eight characters long."
|
||
#~ msgstr "Das Passwort kann nicht mehr als acht Zeichen lang sein."
|
||
|
||
#~ msgid "VNC"
|
||
#~ msgstr "VNC"
|
||
|
||
#~ msgid "VNC Password"
|
||
#~ msgstr "VNC-Passwort"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "VNC password must be six to eight characters long.\n"
|
||
#~ "Please enter a new one, or leave blank for no password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "VNC-Passwort muss sechs bis acht Zeichen lang sein.\n"
|
||
#~ "Bitte geben Sie ein neues ein, oder lassen Sie es frei für kein Passwort."
|
||
|
||
#~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
||
#~ msgstr "Erneuter Verbindungsversuch in 15 Sekunden …"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Grafische Installation ist nicht verfügbar. Textmodus wird gestartet."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "A_dd"
|
||
#~ msgstr "_Hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new repository."
|
||
#~ msgstr "Neues Repository hinzufügen."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional repositories"
|
||
#~ msgstr "Zusätzliche Repositorys"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "Configure proxy"
|
||
#~ msgstr "Proxy konfigurieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Aktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Host name or IP address of the NFS server"
|
||
#~ msgstr "Hostname oder IP-Adresse des NFS-Servers"
|
||
|
||
#~ msgid "Install additional software from a specified URL"
|
||
#~ msgstr "Zusätzliche Software von einer bestimmten URL installieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install additional software from a NFS server"
|
||
#~ msgid "Install additional software from an NFS server"
|
||
#~ msgstr "Zusätzliche Software von einem NFS-Server installieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Install additional software from another source"
|
||
#~ msgstr "Zusätzliche Software von einer anderen Quelle installieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Metalink"
|
||
#~ msgstr "Metalink"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirrorlist"
|
||
#~ msgstr "Spiegelserverliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the repository"
|
||
#~ msgstr "Name des Repositorys"
|
||
|
||
#~ msgid "Not required"
|
||
#~ msgstr "Nicht erforderlich."
|
||
|
||
#~ msgid "Optional comma-separated list of mount options for the NFS mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Optionale, kommagetrennte Liste von Einhängeoptionen für die NFS-"
|
||
#~ "Einbindung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "Pro_xy:"
|
||
#~ msgstr "Pro_xy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected repository."
|
||
#~ msgstr "Ausgewähltes Repository entfernen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "repository URL"
|
||
#~ msgid "Repository URL"
|
||
#~ msgstr "Repository-URL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "Rese_t"
|
||
#~ msgstr "_Zurücksetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert to the previous list of repositories."
|
||
#~ msgstr "Zur vorhergehenden Liste der Datenquellen zurückkehren."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "URL _type:"
|
||
#~ msgstr "URL-_Typ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name of the repository."
|
||
#~ msgid "URL of the repository"
|
||
#~ msgstr "Name des Repositorys."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_Mount options:"
|
||
#~ msgstr "_Einhängeoptionen:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgstr "_Name:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_Path:"
|
||
#~ msgstr "_Pfad:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_Source:"
|
||
#~ msgstr "_Quelle:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_URL:"
|
||
#~ msgstr "_URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "http:// or https:// or ftp://"
|
||
#~ msgstr "http:// oder https:// oder ftp://"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Date & Time"
|
||
#~ msgstr "Datum & Zeit setzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Network Time"
|
||
#~ msgstr "Netzwerk-Zeit benutzen"
|
||
|
||
#~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n"
|
||
#~ msgstr "Es sind keine Linux-Partitionen vorhanden.\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
#~ msgid "_Network Time"
|
||
#~ msgstr "_Netzwerk-Zeit"
|
||
|
||
#~ msgid "LUKS Version:"
|
||
#~ msgstr "LUKS-Version:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
#~ msgid "LUK_S Version:"
|
||
#~ msgstr "LUK_S-Version:"
|
||
|
||
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
|
||
#~ msgstr "Apple-EFI-Startpartition"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-"
|
||
#~ "formatted disk, mounted at /boot/efi."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Für eine UEFI-Installation müssen Sie ein \"Linux HFS+\"-ESP auf einem "
|
||
#~ "GPT-formatierten Datenträger, der unter /boot/efi bereitgestellt wird, "
|
||
#~ "einschließen."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices reconfiguration succeeded."
|
||
#~ msgstr "Die Neukonfiguration der Geräte war erfolgreich."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der im nvdimm-Befehl verwendete Datenträger \"{}\" ist nicht vorhanden."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices"
|
||
#~ msgid "Filter B_y:"
|
||
#~ msgstr "Filtern nach:"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsspeicher"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "NVDIMM device {namespace}"
|
||
#~ msgstr "NVDIMM-Gerät {namespace}"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der im nvdimm-Befehl verwendete Namensraum \"{}\" wurde nicht gefunden."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM"
|
||
#~ msgid "No device to be reconfigured selected."
|
||
#~ msgstr "Kein neu zu konfigurierendes Gerät ausgewählt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
#~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..."
|
||
#~ msgstr "Konfigurieren Sie _NVDIMM neu ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neukonfigurieren von NVDIMM-Geräten. Das kann einen Moment dauern..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n"
|
||
#~ "This may take a moment ..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erneutes Durchsuchen der Festplatten nach der Neukonfiguration.\n"
|
||
#~ "Das kann einen Moment dauern ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rescanning disks finished."
|
||
#~ msgstr "Das erneute Scannen der Datenträger ist abgeschlossen."
|
||
|
||
#~ msgid "Sector"
|
||
#~ msgstr "Sektor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode"
|
||
#~ msgid "Show Only Devices in _Mode:"
|
||
#~ msgstr "Nur Geräte im _Modus anzeigen:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
|
||
#~ msgid "Start _Reconfiguration"
|
||
#~ msgstr "_Neukonfiguration starten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured "
|
||
#~ "to sector mode:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die folgenden aus der Liste ausgewählten NVDIMM-Geräte werden in den "
|
||
#~ "Sektormodus umkonfiguriert:"
|
||
|
||
#~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim Neukonfigurieren von NVDIMM-Geräten ist folgender Fehler aufgetreten:"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Warnung: Vorhandene Daten auf neu konfigurierten Geräten gehen verloren."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
#~ msgid "_NVDIMM Devices"
|
||
#~ msgstr "_NVDIMM-Geräte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace"
|
||
#~ msgid "_Namespace:"
|
||
#~ msgstr "_Namensraum:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
|
||
#~ msgid "_Sector size:"
|
||
#~ msgstr "_Sektorgröße:"
|
||
|
||
#~ msgid "Help!"
|
||
#~ msgstr "Hilfe!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installation"
|
||
#~ msgid "$0 installation"
|
||
#~ msgstr "Installation"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
|
||
#~| msgid "_Quit installer"
|
||
#~ msgid "$0 installer"
|
||
#~ msgstr "Installationsprogramm _beenden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
|
||
#~ msgid "'$0' must be on a device formatted to '$1'"
|
||
#~ msgstr "{fs} muss sich auf einem Gerät des Typs {type} befinden"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Über"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
|
||
#~| msgid "_Account"
|
||
#~ msgid "Account"
|
||
#~ msgstr "_Benutzerkonto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Layout"
|
||
#~ msgid "Add mount"
|
||
#~ msgstr "Belegung hinzufügen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Anaconda Installer"
|
||
#~ msgid "Anaconda project page"
|
||
#~ msgstr "Anaconda-Installationsprogramm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Apply configuration in installer"
|
||
#~ msgid "Apply mount point assignment and install"
|
||
#~ msgstr "Konfiguration im Installationsprogramm anwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blivet-gui is an advanced storage editor that lets you resize, delete, "
|
||
#~ "and create partitions. It can set up LVM and much more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Blivet-gui ist ein fortschrittlicher Speichermedien-Editor, der das "
|
||
#~ "Erstellen, Löschen und Ändern der Größe von Partitionen ermöglicht. Es "
|
||
#~ "kann LVM einrichten und vieles mehr."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks "
|
||
#~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for "
|
||
#~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs "
|
||
#~ "or issues in order to enhance this work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie fortfahren, verstehen und akzeptieren Sie die mit "
|
||
#~ "vorveröffentlichter Software verbundenen Risiken, die Sie nur für Test- "
|
||
#~ "und Entwicklungszwecke verwenden möchten und bereit sind, Fehler oder "
|
||
#~ "Probleme zu melden, um diese Arbeit zu verbessern."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes made in Blivet-gui will directly affect your storage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Änderungen in Blivet-gui werden direkt auf das Speichermedium übertragen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Checking storage configuration..."
|
||
#~ msgid "Checking storage configuration"
|
||
#~ msgstr "Überprüfe Speichermedien-Konfiguration..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a language"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie eine Sprache aus."
|
||
|
||
#~ msgid "Chosen language: "
|
||
#~ msgstr "Gewählte Sprache "
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "Common languages"
|
||
#~ msgstr "Verbreitete Sprachen"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed"
|
||
#~ msgstr "Fertig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|User"
|
||
#~| msgid "_Confirm password"
|
||
#~ msgid "Confirm passphrase"
|
||
#~ msgstr "Passwort _bestätigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Running pre-installation tasks"
|
||
#~ msgid "Continue installation"
|
||
#~ msgstr "Vor-Installations-Aufgaben ausführen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
#~| msgid "_Root Account"
|
||
#~ msgid "Create Account"
|
||
#~ msgstr "_Root-Konto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Lock root account"
|
||
#~ msgid "Create account"
|
||
#~ msgstr "Root-Konto sperren"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical error"
|
||
#~ msgstr "Kritischer Fehler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
|
||
#~| msgid "_Reset selections"
|
||
#~ msgid "Current selections"
|
||
#~ msgstr "_Gesamte Auswahl zurücksetzen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Storage"
|
||
#~| msgid "_Custom"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "_Angepasst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices should be unlocked before assigning mount points."
|
||
#~ msgstr "Geräte müssen vor Zuweisung von Einhängepunkten entsperrt sein."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Device configuration"
|
||
#~ msgid "Disk configuration"
|
||
#~ msgstr "Geräte-Konfiguration"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Encryption"
|
||
#~ msgid "Disk encryption"
|
||
#~ msgstr "Verschlüsselung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
#~| msgid "_Multipath Devices"
|
||
#~ msgid "Duplicate device."
|
||
#~ msgstr "_Multipath-Geräte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please enter a mount point."
|
||
#~ msgid "Duplicate mount point."
|
||
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Mount-Punkt ein."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
||
#~| msgid "Encrypt my data."
|
||
#~ msgid "Encrypt my data"
|
||
#~ msgstr "Meine Daten verschlüsseln."
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypt the selected devices?"
|
||
#~ msgstr "Ausgewählte Geräte verschlüsseln?"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypted devices are locked"
|
||
#~ msgstr "Verschlüsselte Geräte sind gesperrt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Encryption helps secure your data, to prevent others from accessing it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verschlüsselung schützt ihre Daten und verhindert den Zugriff Dritter."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Erase disks and install"
|
||
#~ msgid "Erase data and install"
|
||
#~ msgstr "Speichermedien löschen und installieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Erase disks and install?"
|
||
#~ msgid "Erase data and install?"
|
||
#~ msgstr "Speichermedien löschen und Installation starten?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Erasing the disks cannot be undone."
|
||
#~ msgid "Erasing the data cannot be undone. Be sure to have backups."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Löschen der Speichermedien kann nicht rückgängig gemacht werden."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error detail: "
|
||
#~ msgid "Error details"
|
||
#~ msgstr "Fehlerdetail: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Failed to change a device."
|
||
#~ msgid "Failed to get device names."
|
||
#~ msgstr "Gerätebearbeitung ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Finalization"
|
||
#~ msgstr "Abschluss"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finalizing: The system configuration is complete. Finalizing installation "
|
||
#~ "may take a few moments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Finalisieren: Die Systemkonfiguration ist abgeschlossen. Das Abschließen "
|
||
#~ "der Installation kann einige Augenblicke dauern."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a language"
|
||
#~ msgstr "Finden Sie eine Sprache"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|User"
|
||
#~| msgid "_Confirm password"
|
||
#~ msgid "Hide confirmed password"
|
||
#~ msgstr "Passwort _bestätigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|User"
|
||
#~| msgid "_Confirm password"
|
||
#~ msgid "Hide passphrase"
|
||
#~ msgstr "Passwort _bestätigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide password."
|
||
#~ msgid "Hide password"
|
||
#~ msgstr "Passwort verstecken."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Would you like to use it anyway?"
|
||
#~ msgid "How would you like to install?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Soll es dennoch verwendet werden?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you do not understand or accept the risks, then please exit this "
|
||
#~ "program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls Sie die Risiken nicht verstehen oder akzeptieren, verlassen Sie "
|
||
#~ "bitte dieses Programm."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Progress"
|
||
#~ msgid "In progress"
|
||
#~ msgstr "Im Gange"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Manually assign mount points"
|
||
#~ msgid "Install on the custom mount points?"
|
||
#~ msgstr "Einhängepunkte manuell zuweisen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installing the software"
|
||
#~ msgid "Install on the free space?"
|
||
#~ msgstr "Installieren der Software"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation failed"
|
||
#~ msgstr "Installation fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installation complete"
|
||
#~ msgid "Installation method"
|
||
#~ msgstr "Installation abgeschlossen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installation failed"
|
||
#~ msgid "Installation of the system failed: $0"
|
||
#~ msgstr "Installation fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installation"
|
||
#~ msgid "Installation type"
|
||
#~ msgstr "Installation"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Installation wird ausgeführt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installing {}"
|
||
#~ msgid "Installing to $0 ($1)"
|
||
#~ msgstr "Installieren von {}"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Sprache"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch Blivet-gui storage editor"
|
||
#~ msgstr "Blivet-gui Speichermedien-Editor starten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "to rescan devices"
|
||
#~ msgid "Locked devices"
|
||
#~ msgstr "um Geräte erneut einzulesen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Device configuration"
|
||
#~ msgid "Manual disk configuration"
|
||
#~ msgstr "Geräte-Konfiguration"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Device configuration"
|
||
#~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping"
|
||
#~ msgstr "Geräte-Konfiguration"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Mittel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
||
#~| msgid "_Modify Storage Layout"
|
||
#~ msgid "Modified storage"
|
||
#~ msgstr "Speicher_belegung ändern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
||
#~| msgid "_Modify Storage Layout"
|
||
#~ msgid "Modify storage"
|
||
#~ msgstr "Speicher_belegung ändern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
||
#~| msgid "_Modify Storage Layout"
|
||
#~ msgid "Modifying the storage failed."
|
||
#~ msgstr "Speicher_belegung ändern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mount point"
|
||
#~ msgid "Mount point assignment"
|
||
#~ msgstr "Einhängepunkt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The password must be at least six characters long."
|
||
#~ msgid "Must be at least $0 characters"
|
||
#~ msgstr "Das Passwort muss aus mindestens sechs Zeichen bestehen."
|
||
|
||
#~ msgid "No additional disks detected"
|
||
#~ msgstr "Keine zusätzlichen Datenträger erkannt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add device"
|
||
#~ msgid "No devices"
|
||
#~ msgstr "Gerät hinzufügen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
|
||
#~ msgid "No usable devices on the selected disks."
|
||
#~ msgstr "Nicht genügend Speicherplatz auf den gewählten Speichermedien."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No usable disks selected."
|
||
#~ msgid "No usable disks detected"
|
||
#~ msgstr "Keine verwendbaren Datenträger ausgewählt."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
|
||
#~ msgid "Not enough free space on the selected disks."
|
||
#~ msgstr "Nicht genügend Speicherplatz auf den gewählten Speichermedien."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
|
||
#~ msgid "Not enough space on selected disks."
|
||
#~ msgstr "Nicht genügend Speicherplatz auf den gewählten Speichermedien."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notice: This is pre-released software that is intended for development "
|
||
#~ "and testing purposes only. Do NOT use this software for any critical work "
|
||
#~ "or for production environments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Achtung: Dies ist eine Vorabversion zu Entwicklungs- und Testzwecken. "
|
||
#~ "Bitte NICHT benutzen für Produktivumgebungen und wichtige Arbeiten."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "pending step"
|
||
#~ msgid "Operating system"
|
||
#~ msgstr "anstehender Schritt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The passphrases do not match."
|
||
#~ msgid "Passphrases must match"
|
||
#~ msgstr "Die Passphrasen stimmen nicht überein."
|
||
|
||
#~ msgid "Pending"
|
||
#~ msgstr "Ausstehend"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-release"
|
||
#~ msgstr "Vorabversion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preparing deployment of {}"
|
||
#~ msgid "Preparing report"
|
||
#~ msgstr "Deployment von {} wird vorbereitet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
|
||
#~| msgid "_Quit installer"
|
||
#~ msgid "Quit installer?"
|
||
#~ msgstr "Installationsprogramm _beenden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Device reconfiguration failed."
|
||
#~ msgid "Reading installer configuration failed."
|
||
#~ msgstr "Die Neukonfiguration des Geräts ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Registration failed."
|
||
#~ msgid "Reading installer version information failed."
|
||
#~ msgstr "Registrierung fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Reboot"
|
||
#~ msgstr "Neustart"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Progress"
|
||
#~| msgid "_Reboot System"
|
||
#~ msgid "Reboot system?"
|
||
#~ msgstr "_System neustarten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not required"
|
||
#~ msgid "Required"
|
||
#~ msgstr "Nicht erforderlich."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rescue"
|
||
#~ msgid "Rescan"
|
||
#~ msgstr "Wiederherstellung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Probing storage"
|
||
#~ msgid "Rescan storage"
|
||
#~ msgstr "Überprüfen des Speichermediums"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rescanning disks finished."
|
||
#~ msgid "Rescanning of the disks failed."
|
||
#~ msgstr "Das erneute Scannen der Datenträger ist abgeschlossen."
|
||
|
||
#~ msgid "Review and install"
|
||
#~ msgstr "Überprüfen und Installation starten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected Device"
|
||
#~ msgid "Select a device"
|
||
#~ msgstr "Gewähltes Speichermedium"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select all disks"
|
||
#~ msgid "Select a disk"
|
||
#~ msgstr "Alle Speichermedien auswählen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|User"
|
||
#~| msgid "_Confirm password"
|
||
#~ msgid "Show confirmed password"
|
||
#~ msgstr "Passwort _bestätigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|User"
|
||
#~| msgid "_Confirm password"
|
||
#~ msgid "Show passphrase"
|
||
#~ msgstr "Passwort _bestätigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show password."
|
||
#~ msgid "Show password"
|
||
#~ msgstr "Passwort anzeigen."
|
||
|
||
#~ msgid "Software installation"
|
||
#~ msgstr "Software Installation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Software installation: Storage configuration complete. The software is "
|
||
#~ "now being installed onto your device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Softwareinstallation: Speicherkonfiguration abgeschlossen. Die Software "
|
||
#~ "wird nun auf Ihrem Gerät installiert."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Storage Options"
|
||
#~ msgid "Storage"
|
||
#~ msgstr "Speicherplatz-Optionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage configuration"
|
||
#~ msgstr "Speicher Konfiguration"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage configuration: Storage is currently being configured."
|
||
#~ msgstr "Speicherkonfiguration: Der Speicher wird derzeit konfiguriert."
|
||
|
||
#~ msgid "System configuration"
|
||
#~ msgstr "Systemkonfiguration"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "System configuration: Software installation complete. The system is now "
|
||
#~ "being configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Systemkonfiguration: Softwareinstallation abgeschlossen. Das System wird "
|
||
#~ "nun konfiguriert."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
|
||
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Installation kann nicht fortgesetzt werden und das System wird neu "
|
||
#~ "gestartet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
|
||
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Installation kann nicht fortgesetzt werden und das System wird neu "
|
||
#~ "gestartet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected disks will be erased, this cannot be undone. Are you sure "
|
||
#~ "you want to continue with the installation?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die gewählten Speichermedien werden gelöscht, dies kann nicht rückgängig "
|
||
#~ "gemacht werden. Sind Sie sicher, die Installation fortzusetzen?"
|
||
|
||
#~ msgid "This is unstable, pre-release software"
|
||
#~ msgstr "Dies ist eine Vorabversion, die instabil sein kann"
|
||
|
||
#~ msgid "This may take a moment"
|
||
#~ msgstr "Dies kann einen Moment dauern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Fedora is successfully installed. To begin using it, reboot your system."
|
||
#~ msgid "To begin using $0, reboot your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fedora wurde erfolgreich installiert. Bitte starten Sie zum Abschluß das "
|
||
#~ "System neu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
|
||
#~ msgid "To continue, select the devices to install to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keine Speichermedien ausgewählt; bitte wählen Sie mindestens ein "
|
||
#~ "Installationsmedium."
|
||
|
||
#~ msgid "To prevent loss, make sure to backup your data."
|
||
#~ msgstr "Um einen Verlust zu vermeiden, sollten Sie Ihre Daten sichern."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
|
||
#~| msgid "_Unlock"
|
||
#~ msgid "Unlock"
|
||
#~ msgstr "_Entsperren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "to rescan devices"
|
||
#~ msgid "Unlock devices"
|
||
#~ msgstr "um Geräte erneut einzulesen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Failed to unlock encrypted block device."
|
||
#~ msgid "Unlock encrypted devices"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Entsperren des verschlüsselten Blockgeräts."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Failed to proceed with the installation."
|
||
#~ msgid "Use free space for the installation"
|
||
#~ msgstr "Installationsfortschritt fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Password"
|
||
#~| msgid "D_isable root account"
|
||
#~ msgid "User account"
|
||
#~ msgstr "Root-Konto deakt_ivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome"
|
||
#~ msgstr "Willkommen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Welcome to Fedora"
|
||
#~ msgid "Welcome to $0"
|
||
#~ msgstr "Willkommen bei $0"
|
||
|
||
#~ msgid "completed step"
|
||
#~ msgstr "Fertiger Schritt"
|
||
|
||
#~ msgid "current step"
|
||
#~ msgstr "Aktueller Schritt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reformat"
|
||
#~ msgid "format as $0"
|
||
#~ msgstr "Neu formatieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Layout"
|
||
#~ msgid "mount"
|
||
#~ msgstr "Belegung hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "pending step"
|
||
#~ msgstr "anstehender Schritt"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying {}"
|
||
#~ msgstr "Verifiziere {}"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
||
#~| msgid "_Save Passphrase"
|
||
#~ msgid "Incorrect passphrase"
|
||
#~ msgstr "Passphrase _speichern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
|
||
#~ msgid "Not enough free space."
|
||
#~ msgstr "Nicht genügend Speicherplatz auf den gewählten Speichermedien."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
|
||
#~ msgid "There is not enough space on the disks to install. "
|
||
#~ msgstr "Nicht genügend Speicherplatz auf den gewählten Speichermedien."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not enough free space on selected disks."
|
||
#~ msgid "No existing partitions on the selected disks."
|
||
#~ msgstr "Nicht genügend Speicherplatz auf den gewählten Speichermedien."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Install to Hard Drive"
|
||
#~ msgstr "Installation auf die Festplatte wird gestartet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Action: $0"
|
||
#~ msgstr "Aktion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error"
|
||
#~ msgid "Error: $0"
|
||
#~ msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installed"
|
||
#~ msgid "Install Fedora…"
|
||
#~ msgstr "Installiert"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Welcome to Fedora"
|
||
#~ msgid "Welcome to Fedora!"
|
||
#~ msgstr "Willkommen bei Fedora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reformat"
|
||
#~ msgid "reformat"
|
||
#~ msgstr "Neu formatieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
||
#~| msgid "_Add mount point"
|
||
#~ msgid "Custom mount point"
|
||
#~ msgstr "_Einhängepunkt hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading package metadata..."
|
||
#~ msgstr "Paket-Metadaten herunterladen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting package installation process"
|
||
#~ msgstr "Paket-Installationsvorgang starten"
|
||
|
||
#~ msgid "$0 selected"
|
||
#~ msgid_plural "$0 selected"
|
||
#~ msgstr[0] "$0 ausgewählt"
|
||
#~ msgstr[1] "$0 ausgewählt"
|
||
|
||
#~ msgid "Anaconda installer"
|
||
#~ msgstr "Anaconda-Installationsprogramm"
|
||
|
||
#~ msgid "Available storage capacity on the disk."
|
||
#~ msgstr "Verfügbare Speicherkapazität auf der Festplatte."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking disks"
|
||
#~ msgstr "Festplatten werden überprüft"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect disks"
|
||
#~ msgstr "Festplatten erkennen"
|
||
|
||
#~ msgid "Detecting disks"
|
||
#~ msgstr "Festplatten erkennen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Installation destination allows you to configure which disks will be "
|
||
#~| "used as the installation target for your Fedora installation. At least 1 "
|
||
#~| "disk must be selected for the installation to proceed."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In Installation destination, you can configure disks to be used as the "
|
||
#~ "installation target. You must select a minimum of 1 disk for the "
|
||
#~ "installation process to proceed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unter Installationsziel können Sie konfigurieren, welche Festplatten als "
|
||
#~ "Installationsziel für Ihre Fedora-Installation verwendet werden sollen. "
|
||
#~ "Mindestens 1 Festplatte muss ausgewählt werden, damit die Installation "
|
||
#~ "fortgesetzt werden kann."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation destination"
|
||
#~ msgstr "Installationsziel"
|
||
|
||
#~ msgid "Learn more about your storage options."
|
||
#~ msgstr "Erfahren Sie mehr über Ihre Speicheroptionen."
|
||
|
||
#~ msgid "Local disks label info"
|
||
#~ msgstr "Bezeichnungsinformationen für lokale Datenträger"
|
||
|
||
#~ msgid "Local standard disk"
|
||
#~ msgstr "Lokales Standard-Speichermedium"
|
||
|
||
#~ msgid "Local standard disks"
|
||
#~ msgstr "Lokale Standard-Speichermedien"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locally available storage devices (SATA, NVMe SSD, SCSI hard drives, "
|
||
#~ "external disks, etc.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lokal verfügbare Speichergeräte (SATA, NVMe SSD, SCSI-Festplatten, "
|
||
#~ "externe Festplatten, usw.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scans for local storage devices"
|
||
#~ msgstr "Scannt nach lokalen Speichermedien"
|
||
|
||
#~ msgid "Select multiple disks"
|
||
#~ msgstr "Mehrere Speichermedien auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select no disk"
|
||
#~ msgstr "Kein Speichermedium auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select none"
|
||
#~ msgstr "Keine auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the device(s) to install to. The installation requires $0 of "
|
||
#~ "available space. Storage will be automatically partitioned."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie das/die Gerät(e), auf dem/denen die Installation erfolgen "
|
||
#~ "soll. Für die Installation werden $0 des verfügbaren Speicherplatzes "
|
||
#~ "benötigt. Der Speicher wird automatisch partitioniert."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The installer will determine the total amount of space on all selected "
|
||
#~| "disks, and it will create a Btrfs layout suitable for your system. The "
|
||
#~| "specifics of this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI "
|
||
#~| "firmware, and the total amount of free space on your disks. A ZRAM-based "
|
||
#~| "swap will be used instead of a disk-based swap partition."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installer determines the total amount of space on all selected disks, "
|
||
#~ "and creates a Btrfs layout suitable for your system. The specifics of "
|
||
#~ "this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI firmware and "
|
||
#~ "the total free space on disks. A ZRAM-based swap is used instead of a "
|
||
#~ "disk-based swap partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Installationsprogramm ermittelt den Gesamtspeicherplatz auf allen "
|
||
#~ "ausgewählten Festplatten und erstellt ein für Ihr System geeignetes Btrfs-"
|
||
#~ "Layout. Die Einzelheiten dieses Layouts hängen davon ab, ob Ihr System "
|
||
#~ "BIOS- oder UEFI-Firmware verwendet und wie viel freier Speicherplatz auf "
|
||
#~ "den Festplatten vorhanden ist. Es wird eine ZRAM-basierte Auslagerung "
|
||
#~ "anstelle einer plattenbasierten Auslagerungspartition verwendet."
|
||
|
||
#~ msgid "Total"
|
||
#~ msgstr "Gesamt"
|
||
|
||
#~ msgid "Try Fedora"
|
||
#~ msgstr "Fedora ausprobieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use text mode"
|
||
#~ msgid "Use the "
|
||
#~ msgstr "Textmodus verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to the Anaconda installer"
|
||
#~ msgstr "Willkommen beim Anaconda-Installationsprogramm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are currently running Fedora from live media.\n"
|
||
#~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
|
||
#~ "Activities Overview at any later time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fedora läuft derzeit auf dem Installationsmedium.\n"
|
||
#~ "Sie können Fedora jetzt gleich installieren oder in der Aktivitäten-"
|
||
#~ "Übersicht zu einem späteren Zeitpunkt »Auf Festplatte installieren« "
|
||
#~ "wählen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
|
||
#~ "in the Activities Overview at any later time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können in der Aktivitäten-Übersicht zu einem beliebigen\n"
|
||
#~ "späteren Zeitpunkt »Auf Festplatte installieren« wählen."
|
||
|
||
#~ msgid "total"
|
||
#~ msgstr "Gesamt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "D_evice:"
|
||
#~ msgstr "G_erät:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_ISO file:"
|
||
#~ msgstr "_ISO-Datei:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All locally available storage devices (SATA, IDE and SCSI hard drives, "
|
||
#~ "USB flash drives, etc.) are displayed in the Local Standard Disks "
|
||
#~ "section. Local disks are detected when the installer starts - any storage "
|
||
#~ "devices connected after the installation has started will not be shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle lokal verfügbaren Speichergeräte (SATA-, IDE- und SCSI-Festplatten, "
|
||
#~ "USB-Flash-Laufwerke, usw.) werden im Abschnitt Lokale Standardfestplatten "
|
||
#~ "angezeigt. Lokale Festplatten werden erkannt, wenn das "
|
||
#~ "Installationsprogramm startet - alle Speichergeräte, die nach dem Start "
|
||
#~ "der Installation angeschlossen werden, werden nicht angezeigt."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
|
||
#~| "page using the refresh icon. All detected disks, including any new ones, "
|
||
#~| "will be displayed in the Local Standard Disks section."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
|
||
#~ "device list using the Detect disks button. All detected disks, including "
|
||
#~ "any new ones, will be displayed in the Local Standard Disks section."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie weitere lokale Speichergeräte konfigurieren müssen, "
|
||
#~ "aktualisieren Sie die Seite mithilfe des Aktualisierungssymbols. Alle "
|
||
#~ "erkannten Festplatten, einschließlich der neuen, werden im Abschnitt "
|
||
#~ "Lokale Standardfestplatten angezeigt."
|
||
|
||
#~ msgid "Installing."
|
||
#~ msgstr "Installieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Einrichten der Installationsquelle fehlgeschlagen, überprüfen Sie die URL "
|
||
#~ "der Paketquelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting up software source"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Einrichten der Softwarequelle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy "
|
||
#~ "settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Einrichten der Installationsquelle fehlgeschlagen, überprüfen Sie die URL "
|
||
#~ "der Paketquelle und die Proxy-Einstellungen."
|
||
|
||
#~ msgid "Repository %s has empty url"
|
||
#~ msgstr "Paketquelle %s weist eine leere URL auf"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository %s does not match selected protocol"
|
||
#~ msgstr "Paketquelle %s stimmt nicht mit dem ausgewählten Protokoll überein"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository %s has empty NFS server"
|
||
#~ msgstr "Eintrag des NFS-Servers der Paketquelle %s ist leer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Repository %s has invalid NFS server, exactly one colon ':' must be "
|
||
#~ "present between host and directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Repository %s hat einen ungültigen NFS-Server, genau ein Doppelpunkt ':' "
|
||
#~ "muss zwischen Host und Verzeichnis vorhanden sein"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository %s has invalid host name"
|
||
#~ msgstr "Paketquelle %s weist einen ungültigen Hostnamen auf"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository %s required remote directory"
|
||
#~ msgstr "Paketquelle %s benötigt ein Netzwerk-Verzeichnis"
|
||
|
||
#~ msgid "URL for the repository, without protocol."
|
||
#~ msgstr "URL für das Repository, ohne Protokoll."
|
||
|
||
#~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
|
||
#~ msgstr "URL des Proxys im Format protokoll://host:[port]"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional proxy user name."
|
||
#~ msgstr "Optionaler Proxy-Benutzername."
|
||
|
||
#~ msgid "Optional proxy password."
|
||
#~ msgstr "Optionales Proxy-Passwort."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol for the repository URL."
|
||
#~ msgstr "Protokoll für die Repository-URL."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "U_ser name:"
|
||
#~ msgstr "B_enutzername:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "Pass_word:"
|
||
#~ msgstr "Pass_wort:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select one or more disks this device may reside on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Speichermedium oder mehrere auswählen, auf dem sich dieses Gerät "
|
||
#~ "befinden darf."
|
||
|
||
#~ msgid "Payload installation"
|
||
#~ msgstr "Nutzdaten Installation"
|
||
|
||
#~ msgid "Boot loader installation"
|
||
#~ msgstr "Installation des Bootloaders"
|
||
|
||
#~ msgid "Discover disks"
|
||
#~ msgstr "Speichermedien entdecken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the language you would like to use. This language will also be "
|
||
#~ "selected for your installed system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie Ihre Sprache aus. Diese Einstellung wird anschließend auch für "
|
||
#~ "die Installation Ihres Systems verwendet."
|
||
|
||
#~ msgid "Selected disks will be erased at install"
|
||
#~ msgstr "Ausgewählte Festplatten werden bei der Installation gelöscht"
|
||
|
||
#~ msgid "$0 (of $1) disk selected"
|
||
#~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected"
|
||
#~ msgstr[0] "$0 (von $1) Medium ausgewählt"
|
||
#~ msgstr[1] "$0 (von $1) Medien ausgewählt"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set up installation source"
|
||
#~ msgstr "Einrichten der Installationsquelle fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error downloading package metadata"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Paket-Metadaten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The {} section has been deprecated. It may be removed from future "
|
||
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
|
||
#~ "Please modify your kickstart file to remove this section."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Abschnitt {} ist veraltet. Er kann aus zukünftigen Versionen entfernt "
|
||
#~ "werden, was zu einem schwerwiegenden Fehler führt, wenn er gefunden wird. "
|
||
#~ "Bitte ändern Sie Ihre Kickstart-Datei, um diesen Abschnitt zu entfernen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN "
|
||
#~ "configured for the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um zFCP-Speichermedien zu verwenden, muss die Gerätenummer, WWPN und der "
|
||
#~ "konfigurierte LUN-Wert angegeben werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide logs"
|
||
#~ msgstr "Logs verbergen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show logs"
|
||
#~ msgstr "Logs zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
|
||
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
|
||
#~ "installations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben keine Swap-Partition angegeben. Obwohl dies nicht in allen "
|
||
#~ "Fällen unbedingt erforderlich ist, wird die Leistung bei den meisten "
|
||
#~ "Installationen erheblich verbessert."
|
||
|
||
#~ msgid "Select the language you would like to use."
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie Ihre Sprache."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation progress"
|
||
#~ msgstr "Installationsfortschritt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installation source"
|
||
#~ msgid "Installation language"
|
||
#~ msgstr "Installationsquelle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left "
|
||
#~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie für die Installation ein oder mehrere Speichermedien aus. "
|
||
#~ "Diese bleiben solange unverändert, bis Sie auf die Schaltfläche "
|
||
#~ "»Installation starten« im Hauptmenü klicken."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
|
||
#~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING"
|
||
#~ msgstr "VORAB-RELEASE/ TESTVERSION"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation summary"
|
||
#~ msgstr "Installationszusammenfassung"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#~ msgid "Language support"
|
||
#~ msgstr "Sprachunterstützung"
|
||
|
||
#~ msgid "Time & Date"
|
||
#~ msgstr "Zeit und Datum"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Selection"
|
||
#~ msgstr "Software-Auswahl"
|
||
|
||
#~ msgid "Network & Host name"
|
||
#~ msgstr "Netzwerk und Hostname"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
|
||
#~ "step"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte vervollständigen Sie die Schritte, die mit diesem Symbol markiert "
|
||
#~ "sind, bevor Sie mit dem nächsten Schritt fortfahren"
|
||
|
||
#~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihre Festplatten bleiben unverändert, bis Sie auf »Installation starten« "
|
||
#~ "klicken"
|
||
|
||
#~ msgid "Network time"
|
||
#~ msgstr "Netzwerk-Zeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Use network time"
|
||
#~ msgstr "Netzwerk-Zeit benutzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm root password"
|
||
#~ msgstr "Root-Passwort bestätigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Network & Host Name"
|
||
#~ msgstr "Netzwerk und Hostname"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Fertig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Funktion %packages --ignorebroken wird von Ihrem Produkt nicht "
|
||
#~ "unterstützt!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Storage"
|
||
#~ msgid "I would like to _make additional space available."
|
||
#~ msgstr "Ich möchte weiteren Speicherplatz verfügbar _machen."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Hardware Detected"
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstützte Hardware erkannt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Support for this hardware has been removed in this major OS release. "
|
||
#~ "Please check the removed functionality section of the release notes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Unterstützung für diese Hardware wurde in dieser Betriebssystem-"
|
||
#~ "Hauptversion entfernt. Bitte überprüfen Sie den Abschnitt mit den "
|
||
#~ "entfernten Funktionen der Versionshinweise."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
|
||
#~ "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
|
||
#~ "com/hardware."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Hardware (oder eine Kombination davon) wird von Red Hat nicht "
|
||
#~ "unterstützt. Weitere Informationen zu unterstützter Hardware finden Sie "
|
||
#~ "unter http://www.redhat.com/hardware."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Beenden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
|
||
#~ msgid "_Continue"
|
||
#~ msgstr "_Weiter"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Hardware"
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstützte Hardware"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing %(flatpak_name)s"
|
||
#~ msgstr "%(flatpak_name)s wird installiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled. Set password to enable root account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deaktiviert. Legen Sie das Passwort fest, um das Root-Konto zu aktivieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Root account is disabled."
|
||
#~ msgstr "Root-Konto ist deaktiviert."
|
||
|
||
#~ msgid "Password is set."
|
||
#~ msgstr "Das Passwort ist gesetzt."
|
||
|
||
#~ msgid "Password is not set."
|
||
#~ msgstr "Passwort ist nicht gesetzt."
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled, set password to enable."
|
||
#~ msgstr "Deaktiviert, Passwort setzen zum Aktivieren."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other ({})"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Andere ({})"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Portal"
|
||
#~ msgid "Portable"
|
||
#~ msgstr "Portal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "checking status"
|
||
#~ msgid "Docking station"
|
||
#~ msgstr "Status wird geprüft"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|User"
|
||
#~| msgid "_Advanced..."
|
||
#~ msgid "Advanced TCA"
|
||
#~ msgstr "_Erweitert..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enabled"
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "Aktiviert"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "IPv4 gateway"
|
||
#~ msgid "IoT gateway"
|
||
#~ msgstr "IPv4-Gateway"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Single"
|
||
#~ msgid "Single rank"
|
||
#~ msgstr "Einfach"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preserve"
|
||
#~ msgid "Present"
|
||
#~ msgstr "Beibehalten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
|
||
#~ msgid "Synchronized"
|
||
#~ msgstr "Synchronisiere Schreibvorgänge auf Medium"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
|
||
#~ msgid "Synchronized with $0"
|
||
#~ msgstr "Synchronisiere Schreibvorgänge auf Medium"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Synchronizing writes to disk"
|
||
#~ msgid "Synchronizing"
|
||
#~ msgstr "Synchronisiere Schreibvorgänge auf Medium"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not connected"
|
||
#~ msgid "Not synchronized"
|
||
#~ msgstr "Nicht verbunden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Set timezone"
|
||
#~ msgid "Set time"
|
||
#~ msgstr "Zeitzone festlegen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Root password is not set"
|
||
#~ msgid "Old password not accepted"
|
||
#~ msgstr "Root-Passwort ist nicht gesetzt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Failed to change a device."
|
||
#~ msgid "Failed to change password"
|
||
#~ msgstr "Gerätebearbeitung ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Root password is not set"
|
||
#~ msgid "New password was not accepted"
|
||
#~ msgstr "Root-Passwort ist nicht gesetzt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid timezone"
|
||
#~ msgid "Invalid file permissions"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Zeitzone"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Password is not set."
|
||
#~ msgid "Password not accepted"
|
||
#~ msgstr "Passwort ist nicht gesetzt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|User"
|
||
#~ msgid "_Make this user administrator"
|
||
#~ msgstr "_Diesen Anwender als Administrator festlegen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
#~ msgid "LUKS Version:"
|
||
#~ msgstr "LUKS-Version:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying logs"
|
||
#~ msgstr "Kopiere Log-Dateien"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
#~ msgid "_Root Password"
|
||
#~ msgstr "_Root-Passwort"
|
||
|
||
#~ msgid "Add and mark for usage NTP servers"
|
||
#~ msgstr "NTP-Server hinzufügen und für die Benutzung kennzeichnen"
|
||
|
||
#~ msgid "New NTP Server"
|
||
#~ msgstr "Neuer NTP-Server"
|
||
|
||
#~ msgid "Add NTP Server"
|
||
#~ msgstr "NTP-Server hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "This URL refers to a pool of NTP servers"
|
||
#~ msgstr "Diese URL verweist auf eine Liste mit Zeitservern"
|
||
|
||
#~ msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Server unterstützt Network Time Security (NTS) Authentifizierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Use"
|
||
#~ msgstr "Nutzung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root account is used for administering the system. Enter a password "
|
||
#~ "for the root user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Root-Account wird für die Verwaltung des Systems benötigt. Geben Sie "
|
||
#~ "für den Root-Benutzer ein Passwort ein."
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Die maximale Größe \"%s\" ist ungültig."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is "
|
||
#~ "allowed in the url string."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Serverpfad muss in folgender Syntax angegeben werden SERVER:/PFAD"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?"
|
||
#~ msgstr "Möchten Sie dies ignorieren und mit der Installation fortfahren?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error checking software dependencies"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Überprüfen der Software-Abhängigkeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "policy name required for %s"
|
||
#~ msgstr "Richtlinienname für %s benötigt"
|
||
|
||
#~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein %(command)s mit dem Namen %(policyName)s wurde bereits definiert."
|
||
|
||
#~ msgid "Post-installation flatpak tasks"
|
||
#~ msgstr "Fertigstellung der Flatpak-Installation"
|
||
|
||
#~ msgid "Slaves"
|
||
#~ msgstr "Slaves"
|
||
|
||
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
||
#~ msgid "c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning"
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings"
|
||
#~ msgid "b"
|
||
#~ msgstr "b"
|
||
|
||
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
|
||
#~ msgid "b"
|
||
#~ msgstr "b"
|
||
|
||
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
||
#~ msgid "q"
|
||
#~ msgstr "q"
|
||
|
||
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
||
#~ msgid "b"
|
||
#~ msgstr "b"
|
||
|
||
#~ msgid "Executing %s addon"
|
||
#~ msgstr "%s Addon ausführen"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting up %s addon"
|
||
#~ msgstr "Konfiguration des Addons %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This "
|
||
#~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
|
||
#~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to "
|
||
#~ "continue using this image?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das ISO-Abbild %s besitzt eine Größe, die kein Vielfaches von 2048 Bytes "
|
||
#~ "ist. Dies kann bedeuten, dass es beim Übertragen auf diesen Rechner "
|
||
#~ "beschädigt wurde.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Es wird empfohlen, dass Sie Ihre Installation abbrechen. Sie können "
|
||
#~ "jedoch auch fortfahren, wenn Sie dies für einen Fehler halten. Möchten "
|
||
#~ "Sie mit diesem Abbild fortfahren?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find "
|
||
#~ "it on the hard drive.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Should I try again to locate the image?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Installer hat versucht, das Installations-Abbild einzuhängen, aber es "
|
||
#~ "wurde auf der Festplatte nicht gefunden.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Soll erneut versucht werden, das Abbild zu finden?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not "
|
||
#~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Gruppe '%s' wird für die Installation benötigt. Diese Gruppe "
|
||
#~ "existiert nicht. Hierbei handelt es sich um einen schwerwiegenden Fehler "
|
||
#~ "und die Installation wird abgebrochen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group "
|
||
#~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with "
|
||
#~ "installation?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben angegeben, dass die Gruppe »%s« installiert werden soll. Diese "
|
||
#~ "Gruppe existiert nicht. Möchten Sie diese Gruppe überspringen und mit der "
|
||
#~ "Installation fortfahren?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from "
|
||
#~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this "
|
||
#~ "group and continue with installation?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben angegeben, dass die Gruppe »%s« von der Installation "
|
||
#~ "ausgeschlossen werden soll. Diese Gruppe existiert nicht. Möchten Sie "
|
||
#~ "diese Gruppe überspringen und mit der Installation fortfahren?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a "
|
||
#~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
|
||
#~ "are:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(exception)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stream wurde für ein Modul ohne Standardstream nicht angegeben. Dies ist "
|
||
#~ "ein schwerwiegender Fehler und die Installation wird abgebrochen. Die "
|
||
#~ "Details dieses Fehlers sind:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(exception)s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal "
|
||
#~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(exception)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mehrere Streams wurden für ein einzelnes Modul angegeben. Dies ist ein "
|
||
#~ "schwerwiegender Fehler und die Installation wird abgebrochen. Die Details "
|
||
#~ "dieses Fehlers sind:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(exception)s"
|
||
|
||
#~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
|
||
#~ msgstr "z.B.: »20 GB«, »500 MB« (ohne Anführungszeichen)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
#~ msgid "_Done"
|
||
#~ msgstr "_Fertig"
|
||
|
||
#~ msgid "DEFAULT TITLE"
|
||
#~ msgstr "STANDARD-ÜBERSCHRIFT"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
||
#~ msgid "_Network Name"
|
||
#~ msgstr "_Netzwerkname"
|
||
|
||
#~ msgid "boot loader device"
|
||
#~ msgstr "Bootloader-Gerät"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing availability..."
|
||
#~ msgstr "Verfügbarkeit testen ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
|
||
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
|
||
#~ "LVM partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Plattform benötigt /boot auf einer dedizierten Partition oder auf "
|
||
#~ "einem logischen Medium. Falls kein /boot-Volume gewünscht wird, muss / "
|
||
#~ "auf einer dedizierten Nicht-LVM-Partition eingerichtet werden."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
#~ msgid "_Reset All"
|
||
#~ msgstr "_Alles zurücksetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "no NTP servers have been configured"
|
||
#~ msgstr "Es wurden keine NTP-Server konfiguriert"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting up installation from HDD"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Einrichten der Installation von der Festplatte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Installationsquelle wird vom Installationsprogramm verwendet und kann "
|
||
#~ "nicht geändert werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Linux on %s"
|
||
#~ msgstr "Linux auf %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Tip:</b> Keep your user name shorter than 32 characters and do not use "
|
||
#~ "spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Hinweis:</b> Benutzernamen sollen weniger als 32 Zeichen aufweisen und "
|
||
#~ "keine Leerzeichen enthalten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to "
|
||
#~ "install %(product)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihre Root-Partition ist kleiner als %(size)s, was normalerweise für die "
|
||
#~ "Installation von %(product)s nicht ausreicht."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot relabel already existing file system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das bereits existierende Dateisystem kann nicht neu gekennzeichnet werden."
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "Minute"
|
||
#~ msgstr[1] "Minuten"
|
||
|
||
#~ msgid "The system needs more random data entropy"
|
||
#~ msgstr "Das System benötigt mehr Zufallsdaten"
|
||
|
||
#~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Entropie kann durch zufälliges Tippen auf der Tastatur erhöht werden "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount "
|
||
#~ "of available entropy"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nach %d Minuten wird die Installation fortgesetzt, ungeachtet der "
|
||
#~ "verfügbaren Entropie-Komplexität"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
|
||
#~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verfügbare Entropie: %(av_entr)s, Benötigte Entropie: %(req_entr)s "
|
||
#~ "[%(pct)d %%] (%(rem)d %(min)s verbleibend)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
|
||
#~ "%]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verfügbare Entropie: %(av_entr)s, Benötigte Entropie: %(req_entr)s "
|
||
#~ "[%(pct)d %%]"
|
||
|
||
#~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing."
|
||
#~ msgstr "Genügend Entropie gesammelt, bitte mit der Eingabe aufhören"
|
||
|
||
#~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out."
|
||
#~ msgstr "Abbruch, Zeit abgelaufen (%d Minuten)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The system needs better quality of random data, you can improve it by "
|
||
#~ "typing randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will "
|
||
#~ "continue automatically regardless of random data quality when time runs "
|
||
#~ "out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das System benötigt mehr Zufallsdaten. Die Entropie kann durch zufälliges "
|
||
#~ "Tippen auf der Tastatur und Bewegen der Maus verbessert werden. Die "
|
||
#~ "Installation wird automatisch fortgesetzt, wenn die Zeit abläuft - "
|
||
#~ "unabhängig von der Qualität der Zufallsdaten."
|
||
|
||
#~ msgid "Random data quality:"
|
||
#~ msgstr "Qualität der Zufallsdaten:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following errors occurred with your partitioning:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(errortxt)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The installation will now terminate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die folgenden Fehler traten bei der Partitionierung auf:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(errortxt)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Die Installation wird nun beendet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
|
||
#~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this "
|
||
#~ "problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Fehler ist aufgetreten – es wurden keine gültigen Geräte gefunden, um "
|
||
#~ "darauf neue Dateisysteme zu erstellen. Überprüfen Sie Ihre Hardware auf "
|
||
#~ "mögliche Fehler."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The "
|
||
#~ "exact error message is:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The installer will now terminate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aufgrund eines Fehlers beim Installieren des Bootloaders wurde die "
|
||
#~ "Installation abgebrochen. Die genaue Fehlermeldung lautet:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Das Installationsprogramm wird nun beendet."
|
||
|
||
#~ msgid "Generating updated storage configuration"
|
||
#~ msgstr "Aktualisierte Speicher-Konfiguration erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "storage configuration failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Speichermedien-Konfiguration fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No disks selected. Not saving changes."
|
||
#~ msgstr "Keine Speichermedien ausgewählt. Änderungen verworfen."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Medien-Gruppenname %s wird bereits benutzt. Änderungen werden nicht "
|
||
#~ "gespeichert."
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified."
|
||
#~ msgstr "Passphrase für Verschlüsselung nicht angegeben"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected storage error"
|
||
#~ msgstr "Unerwarteter Speicher-Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können bei der benutzerdefinierten Partitionierung Speicherplatz "
|
||
#~ "freigeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid container name"
|
||
#~ msgstr "Ungültiger Container-Name"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
|
||
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
|
||
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<b>%(count)d Speichermedium; %(size)s Kapazität; %(free)s freier "
|
||
#~ "Speicherplatz</b> (unpartitioniert und in Dateisystemen)"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<b>%(count)d Speichermedien; %(size)s Kapazität; %(free)s freier "
|
||
#~ "Speicherplatz</b> (unpartitioniert und in Dateisystemen)"
|