anaconda/anaconda-40.22.3.13/po/uk.po

9378 lines
364 KiB
Text
Raw Normal View History

2024-11-14 21:39:56 -08:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Ihor Chyhin <ihorchyhin@ukr.net>, 2019. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020. #zanata, 2021, 2022, 2023, 2024.
# yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023, 2024.
# Kyrylo Husarov <husarovkyrylo@gmail.com>, 2023.
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda 32.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-28 06:38+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"anaconda/rhel-10/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"
#: pyanaconda/kickstart.py:372
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An error occurred during reading the kickstart file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Під час читання файла kickstart сталася помилка:\n"
"%s\n"
"\n"
"Зараз засіб встановлення припинить свою роботу."
#: pyanaconda/startup_utils.py:94
msgid ""
"\n"
"Press [Enter] to reboot your system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Натисніть Enter, щоб перезавантажити комп’ютер.\n"
#: pyanaconda/exception.py:189
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Працюємо у режимі командного рядка. Інтерактивну діагностику вимкнено.\n"
"Повідомлення щодо помилки повністю: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"Зараз засіб встановлення припинить роботу."
#: pyanaconda/kickstart.py:359
msgid ""
"\n"
"Some warnings occurred during reading the kickstart file:"
msgstr ""
"\n"
"Під час читання файла kickstart отримано декілька попереджень:"
#: pyanaconda/exception.py:181
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The installation was stopped due to an error which occurred while running in "
"non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline "
"mode, edit your kickstart file and retry installation. \n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s. \n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"\n"
"Встановлення було припинено через неповні відповіді під час роботи у "
"неінтерактивному режимі керування з командного рядка. Оскільки у режимі "
"керування з командного рядка не передбачено додаткового опитування "
"користувача, вам слід внести зміни до файла kickstart і повторити спробу "
"встановити систему.\n"
"Повідомлення про помилку повністю: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"Зараз засіб для встановлення припинить роботу."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285
msgid ""
"\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Хочете скористатися ним попри це?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166
#, python-format
msgid ""
" You don't have enough space available to install <b>%(product)s</b>, even "
"if you used all of the free space available on the selected disks."
msgstr ""
" У вас недостатньо місця для встановлення <b>%(product)s</b>, його не "
"вистачить, навіть якщо ви використаєте все доступне вільне місце на всіх "
"позначених дисках."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724
msgid " <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr " <a href=\"\">Натисніть, щоб дізнатися більше.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304
#, python-format
msgid " DNS: %s\n"
msgstr " DNS: %s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302
#, python-format
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
msgstr " Адреса IPv4: %(addr)s Маска мережі: %(netmask)s Шлюз: %(gateway)s\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313
#, python-format
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
msgstr " Адреса IPv6: %(addr)s/%(prefix)d\n"
#: pyanaconda/startup_utils.py:99
msgid " Starting text mode."
msgstr " Запуск текстового режиму."
#: pyanaconda/startup_utils.py:97
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
" Спробуйте скористатися текстовим режимом встановлення за допомогою "
"команди:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" відданої у терміналі адміністративного користувача (root)."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices"
msgid " and {} other"
msgid_plural " and {} others"
msgstr[0] " і ще {}"
msgstr[1] " і ще {}"
msgstr[2] " і ще {}"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661
#, python-format
msgid ""
"%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not "
"configured in iBFT."
msgstr ""
"%(bootloader_stage2_description)s не може перебувати на диску iSCSI, який не "
"налаштовано у iBFT."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
msgstr "%(desc)s не може належати до типу %(type)s"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375
#, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
msgstr "%(desc)s не може належати до типу %(type)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393
#, python-format
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
msgstr "%(desc)s має бути розміром від %(min)d до %(max)d МБ"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381
#, python-format
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
msgstr "%(desc)s має бути змонтовано до одного з каталогів: %(mountpoints)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426
#, python-format
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk."
msgstr "%(desc)s має перебувати у перших %(max_end)s МБ диска."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
msgstr "%(desc)s не повинен перевищувати за розміром %(max)d МБ."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399
#, python-format
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
msgstr "Розмір %(desc)s має перевищувати %(min)d МБ."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491
#, python-format
msgid ""
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
"using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s"
msgstr ""
"На %(deviceName)s може бути недостатньо місця для вбудовування core.img "
"grub2, якщо буде використано файлову систему %(fsType)s для %(deviceType)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237
#, python-format
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
msgstr "%(freeSize)s з %(devSize)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346
#, python-format
msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s"
msgstr "%(items_selected)s з %(items_total)s точок монтування у %(page_name)s"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363
#, python-format
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
msgstr "%(name)s має бути позначено міткою одного з таких типів: %(types)s."
#: pyanaconda/ui/helpers.py:70
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "ВСТАНОВЛЕННЯ %(productName)s %(productVersion)s"
#: pyanaconda/startup_utils.py:89
#, python-format
msgid ""
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
msgstr ""
"Для встановлення %(product_name)s потрібно %(needed_ram)s МБ, але у цій "
"системі вільно лише %(total_ram)s МБ.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Мб/с"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273
#, python-format
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "позначено %d п_ристрій зберігання даних"
msgstr[1] "позначено %d п_ристрої зберігання даних"
msgstr[2] "позначено %d п_ристрої зберігання даних"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132
#, python-format
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr "%s На позначених вами дисках виявлено такий об’єм вільного місця:"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "%s не може зберігатися на зашифрованому блоковому пристрої."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499
#, python-format
msgid ""
"%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please "
"unmount it and retry."
msgstr ""
"%s зараз змонтовано, ним не можна скористатися для встановлення. Будь ласка, "
"скасуйте монтування цього диска, потім повторіть спробу."
#: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "Не знайдено %s. Налаштовування брандмауера неможливе."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and quit the application to start using it!"
msgstr ""
"%s успішно встановлено. Система готова до використання!\n"
"Давайте, завершіть роботу програми і працюйте!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115
#, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and reboot your system to start using it!"
msgstr ""
"%s успішно встановлено. Система готова до використання!\n"
"Давайте, перезавантажте комп’ютер і працюйте!"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s має зберігатися на основному розділі."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "Часовий пояс %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "%s для перемикання розкладок."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258
msgid "({} free)"
msgstr "(вільно: {})"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818
msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x"
msgstr "На s390x /boot не може належати до типу «lvmlv»"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190
msgid "/boot file system"
msgstr "Файлова система /boot"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409
#, python-brace-format
msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}"
msgstr "/boot/efi має бути розташовано на пристрої типу {type} або {another}"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:84
msgid "0 GB"
msgstr "0 ГБ"
#: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100
msgid "0 MB"
msgstr "0 МБ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082
msgid "1 subscription attached to the system"
msgstr "З системою пов'язано 1 передплату"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "24-_hour"
msgstr "24-_годинний"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
msgid "4k"
msgstr "4к"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
msgid "64k"
msgstr "64к"
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304
#, python-format
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgstr[0] ""
"<b>%(count)s диск; %(size)s придатного місця</b> (у файлових системах)"
msgstr[1] ""
"<b>%(count)s диски; %(size)s придатного місця</b> (у файлових системах)"
msgstr[2] ""
"<b>%(count)s дисків; %(size)s придатного місця</b> (у файлових системах)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353
msgid ""
"<b>Pool</b > - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of "
"servers.\n"
"\n"
"<b>NTS</b> - If checked, indicates support for Network Time Security "
"authentication."
msgstr ""
"<b>Набір</b > — якщо позначено, вказує на те, що назва вузла стосується "
"набору серверів.\n"
"\n"
"<b>NTS</b> — якщо позначено, вказує на підтримку розпізнавання за допомогою "
"Network Time Security."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118
msgid ""
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
"when you press 'Rescan Disks'."
msgstr ""
"<b>Попередження:</b> якщо ви натиснете кнопку «Повторний пошук дисків», всі "
"зміни у налаштуваннях пристроїв зберігання даних, внесені програмою для "
"встановлення системи, буде втрачено."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136
msgid ""
"<b>Warning</b>: All storage changes made using the installer will be lost "
"when you choose to format."
msgstr ""
"<b>Попередження:</b> якщо ви натиснете кнопку форматування, усі зміни у у "
"розподілі пристроїв зберігання даних, внесені програмою для встановлення "
"системи, буде втрачено."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
msgstr ""
"<b>У вас недостатньо вільного місця для встановлення %(productName)s</b>, "
"його не вистачить, навіть якщо ви використаєте все вільне місце на "
"позначених дисках. Ви могли б додати диски з додатковим місцем, внести зміни "
"до вашого набору програмного забезпечення з метою встановлення звуженої "
"версії <b>%(productName)s</b> або перервати встановлення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
msgstr ""
"<b>У системі недостатньо місця для встановлення %s</b>. Ви можете стиснути "
"або вилучити наявні розділи за допомогою засобу отримання додаткового місця "
"або скоригувати розміри розділів власноруч за допомогою інтерфейсу "
"нетипового розподілу дисків."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218
msgid ""
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320
msgid ""
"A swap partition has not been specified. To significantly improve "
"performance for most installations, it is recommended to specify a swap "
"partition."
msgstr ""
"Не вказано розділу резервної пам'яті (swap). Щоб значено збільшити швидкодію "
"більшості встановлених систем, рекомендуємо створити розділ резервної "
"пам'яті."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "ДОДАВАННЯ РОЗКЛАДКИ КЛАВІАТУРИ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "ДОДАВАННЯ НОВОЇ ТОЧКИ МОНТУВАННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67
msgid "ADD DASD STORAGE TARGET"
msgstr "ДОДАТИ ПРИЗНАЧЕННЯ ЗБЕРІГАННЯ DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
msgstr "ДОДАВАННЯ ПРИСТРОЮ ЗБЕРІГАННЯ ДАНИХ iSCSI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83
msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET"
msgstr "ДОДАВАННЯ ПРИСТРОЮ ЗБЕРІГАННЯ ДАНИХ zFCP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
msgstr "ДОДАТКОВІ НАЛАШТУВАННЯ ЗАПИСУ КОРИСТУВАЧА"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667
msgid "AM"
msgstr "ранку"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568
msgid "AM/PM Down"
msgstr "ДО/ПО вниз"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532
msgid "AM/PM Up"
msgstr "ДО/ПО вгору"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354
msgid "AVAILABLE SPACE"
msgstr "ДОСТУПНО МІСЦЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "A_utomatic"
msgstr "_Автоматично"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241
msgid "Activation Key"
msgstr "Ключ активації"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117
msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key"
msgid "Activation _Key"
msgstr "_Ключ активації"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247
msgid "Activation key set."
msgstr "Встановлено ключ активації."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add EC_KD DASD..."
msgstr "Дод_ати DASD ECKD..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add FCo_E SAN..."
msgstr "Додати FCo_E SAN…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575
msgid "Add Layout"
msgstr "Додавання розкладки"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338
msgid "Add NTP server"
msgstr "Додати сервер NTP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383
msgid "Add NTP server address"
msgstr "Додати адресу сервера NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286
msgid "Add Specialized Disk"
msgstr "Додати спеціалізований диск"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add _iSCSI Target..."
msgstr "Додати пристрій _iSCSI…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170
msgid "Add a new mount point."
msgstr "Додати нову точку монтування."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266
msgctxt "GUI|User"
msgid ""
"Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)"
msgstr ""
"Додати ад_міністративні привілеї для цього облікового запису (членство у "
"групі wheel)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35
msgid "Add device"
msgstr "Додавання пристрою"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68
msgid "Additional software for Selected Environment"
msgstr "Додаткове програмне забезпечення для вибраного середовища"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355
msgid "Additional software for selected environment"
msgstr "Додаткове програмне забезпечення для вибраного середовища"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452
#, python-format
msgid "Administrator %s will be created"
msgstr "Буде створено обліковий запис адміністратора %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)"
msgstr "Розширене налаштовування (_Blivet-GUI)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Режим _літака"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336
msgid "Allow root SSH login with password"
msgstr "Дозволити вхід root за SSH за допомогою пароля"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271
msgctxt "GUI|User"
msgid "Allow this user to run the 'sudo' command."
msgstr "Дозволити цьому користувачу віддавати команду «sudo»."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Alt + Shift для перемикання розкладок."
#: pyanaconda/errors.py:189
msgid ""
"An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to "
"ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"Під час спроби налаштувати Red Hat Insights сталася помилка. Хочете "
"проігнорувати її і продовжити встановлення?"
#: pyanaconda/errors.py:200
msgid ""
"An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm "
"kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command "
"arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore "
"this and continue with installation?"
msgstr ""
"Під час спроби реєстрації, яку було ініційовано командою kickstart rhsm, "
"сталася помилка. Причиною можуть бути помилкові аргументи команди rhsm або "
"проблеми із інфраструктурою передплати. Хочете ігнорувати цю помилку і "
"продовжити встановлення?"
#: pyanaconda/rescue.py:457
#, python-brace-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n"
"\n"
"Some of it may be mounted under {path}."
msgstr ""
"Помилка при монтуванні вашої системи або її частини: {message}\n"
"\n"
"Її частину могло бути змонтовано до {path}."
#: pyanaconda/errors.py:119
msgid "An error occurred while activating your storage configuration."
msgstr ""
"Помилка під час спроби задіяти ваші налаштування сховищ зберігання даних."
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89
msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}"
msgstr "Під час спроби змінити розміри пристрою {} сталася помилка: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr ""
"Під час встановлення сталася невідома помилка. Нижче наведено подробиці."
#: pyanaconda/core/constants.py:285
msgid "Anaconda Installer"
msgstr "Встановлювач Anaconda"
#: anaconda.py:336
#, python-format
msgid ""
"Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is "
"already running, or a previous instance of anaconda has crashed."
msgstr ""
"Anaconda не вдалося створити %s, оскільки цей файл вже існує. Anaconda вже "
"запущено або попередній екземпляр процесу anaconda завершив роботу у "
"аварійному режимі."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46
msgid "Apple Bootstrap Partition"
msgstr "Розділ Apple Bootstrap"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498
msgid "Apply configuration in installer"
msgstr "Застосувати налаштування у засобі встановлення"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі дані на {}, разом зі знімками системи?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі дані на {}, разом із підлеглими томами?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити всі дані з {}?"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"Ви справді хочете перервати процедуру\n"
"встановлення?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882
msgid "As large as possible"
msgstr "Якомога більше"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641
msgid "Assign mount points"
msgstr "Призначити точки монтування"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338
msgid ""
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
"paths can change under a variety of circumstances. "
msgstr ""
"Принаймні один з ваших пристроїв зберігання резервної області пам’яті "
"(свопінґу) не має UUID. Причиною цього може бути створення області за "
"допомогою застарілої версії mkswap. Тані пристрої визначатимуться за шляхом "
"до пристрою у /etc/fstab, що не є ідеальним, оскільки шлях до такого "
"пристрою може змінитися через певні обставини. "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000
msgid "Attaching subscription..."
msgstr "Долучаємо передплату…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Authentication required"
msgstr "Слід пройти розпізнавання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Для доступу до бездротової мережі слід пройти розпізнавання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Auto-detected installation _source"
msgstr "_Автоматично визначене джерело для встановлення"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58
msgid "Auto-detected source"
msgstr "Автоматично визначене джерело"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440
msgid "Automatic partitioning failed."
msgstr "Не вдалося виконати автоматичний розподіл диска."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Визначено автоматичний розподіл на розділи"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531
msgid "Available Layouts"
msgstr "Доступні розкладки"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113
msgid "Available languages"
msgstr "Доступні мови"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108
msgid "Available locales"
msgstr "Доступні локалі"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252
msgid "Available regions"
msgstr "Доступні регіони"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "Доступні часові пояси у регіоні %s"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42
msgid "BAR"
msgstr "ЩЕЩОСЬ"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53
msgid "BAZ"
msgstr "ЩЕЩЕЩОСЬ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8
msgid "BLIVET GUI PARTITIONING"
msgstr "ПОДІЛ НА РОЗДІЛИ ЗА ДОПОМОГОЮ BLIVET-GUI"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49
msgid "Bad format of the IP address"
msgstr "Помилкове форматування IP-адреси"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50
msgid "Bad format of the netmask"
msgstr "Помилкове форматування маски мережі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117
msgid "Base Environment"
msgstr "Базове середовище"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238
msgid "Base environment"
msgstr "Базове середовище"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130
msgid "Beta Warn"
msgstr "Попередження щодо тестування випуску"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15
msgid "Bond"
msgstr "Зв’язок"
#: pyanaconda/network.py:500
#, python-format
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "Встановлено зв’язок %(interface_name)s (%(list_of_ports)s)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123
msgid "Boot"
msgstr "Завантаження"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524
msgid ""
"Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured "
"in iBFT."
msgstr ""
"Пристрій завантажувача stage1 не може перебувати на диску iSCSI, який не "
"налаштовано у iBFT."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19
msgid "Bridge"
msgstr "Місток"
#: pyanaconda/network.py:508
#, python-format
msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "З’єднано місток %(interface_name)s (%(list_of_ports)s)"
#: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94
msgid "Btrfs"
msgstr "Btrfs"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141
msgid ""
"Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"btrfs\"."
msgstr "Розділ Btrfs «{}» має формат «{}», хоча повинен мати формат «btrfs»."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493
msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "Розділ Btrfs «{}» визначено декілька разів."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186
msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr ""
"Тому btrfs «{}», вказаного за допомогою параметра --useexisting, не існує."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162
msgid ""
"Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member "
"devices or use --useexisting."
msgstr ""
"Том Btrfs визначено без пристроїв-учасників. Слід або вказати пристрої-"
"учасники, або скористатися параметром --useexisting."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959
msgid "CCW"
msgstr "CCW"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "_Пароль CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "_Пароль CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "_Пароль CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "_Пароль CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "_Користувач CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "_Користувач CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "_Користувач CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "_Користувач CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761
msgid "CHAP pair"
msgstr "Пара CHAP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
msgstr "Пара CHAP і зворотна пара"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60
#, python-format
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
msgstr "НАЛАШТОВУВАННЯ %(container_type)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
msgstr "НАЛАШТОВУВАННЯ КОНТЕЙНЕРА"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ ТОЧКИ МОНТУВАННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8
msgid "CONNECT TO RED HAT"
msgstr "З'ЄДНАТИСЯ ІЗ RED HAT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400
msgid "CREATE USER"
msgstr "СТВОРЕННЯ КОРИСТУВАЧА"
#: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "НАЛАШТОВУВАННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Налаштувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "З_єднати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "З_єднати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабель від’єднано"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873
msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV"
msgstr ""
"Фізичні томи кешу мають належати до тієї самої групи томів, що і кешований "
"логічний том"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311
msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"."
msgstr "Встановлення на пристрій «{}», не поділений на розділи, неможливе."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143
msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes"
msgstr "Неможливо переформатувати том Btrfs «{}» із наявними підтомами"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275
msgid "Cannot set label on file system."
msgstr "Не вдалося встановити мітку для файлової системи."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001
msgid "Capacity"
msgstr "Місткість"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164
msgid "Change timezone"
msgstr "Змінити часовий пояс"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"Внесені тут зміни стосуватимуться лише встановленої системи. Скористайтеся "
"засобами стільничного середовища для налаштування клавіатури на час "
"процедури встановлення."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185
msgid "Checking image checksum"
msgstr "Перевіряємо контрольну суму образу"
#: pyanaconda/core/constants.py:282
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "Перевіряємо залежності програмного забезпечення…"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "Перевіряємо налаштування носія…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166
msgid "Choose an installation source type."
msgstr "Виберіть тип джерела встановлення."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661
msgid ""
"Choose device from above to assign mount point and set format.\n"
"Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original "
"format WILL BE LOST!"
msgstr ""
"Виберіть пристрій із наведеного вище списку, щоб призначити точку монтування "
"або встановити формат.\n"
"Формати, які позначено символом *, є новими. Це означає, що використання цих "
"форматів призведе до ВТРАТИ УСІХ ДАНИХ у старому форматі!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782
msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format."
msgstr ""
"Виберіть один із наведених вище варіантів, щоб призначити точку монтування і/"
"або встановити формат."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151
#: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356
msgid "Closest mirror"
msgstr "Найближче дзеркало"
#: pyanaconda/installation.py:555
msgid "Complete!"
msgstr "Завершено!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "Con_firm:"
msgstr "_Підтвердження:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575
msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration"
msgstr ""
"Налаштування не збережено: у статичних налаштуваннях не вказано маску мережі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320
msgid "Configure NTP"
msgstr "Налаштувати NTP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176
msgid "Configure NTP servers"
msgstr "Налаштувати сервери NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76
msgid "Configure Network Time Servers"
msgstr "Налаштувати сервери мережевого часу"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "Configure _NTP ..."
msgstr "Налаштувати _NTP…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344
#, python-format
msgid "Configure device %s"
msgstr "Налаштувати пристрій %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762
#, python-format
msgid "Configure device: %s"
msgstr "Налаштувати пристрій: %s"
#: pyanaconda/installation.py:118
msgid "Configuring Red Hat subscription"
msgstr "Налаштовуємо передплату Red Hat"
#: pyanaconda/installation.py:196
msgid "Configuring addons"
msgstr "Налаштовуємо додатки"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504
#, python-format
msgid "Configuring device %s."
msgstr "Налаштовуємо пристрій %s."
#: pyanaconda/installation.py:129
msgid "Configuring installed system"
msgstr "Налаштовуємо встановлену систему"
#: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439
msgid "Configuring storage"
msgstr "Налаштовуємо сховище даних"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45
msgid "Configuring {}"
msgstr "Налаштовуємо {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196
msgid "Confirm Password"
msgstr "Підтвердження пароля"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494
msgid "Connect automatically after reboot"
msgstr "Встановлювати з’єднання автоматично після перезавантаження"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416
msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights"
msgid "Connect to Red Hat _Insights"
msgstr "З'єднатися із Red Hat _Insights"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
msgid "Connected"
msgstr "З’єднано"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067
msgid "Connected to Red Hat Insights"
msgstr "З'єднано із Red Hat Insights"
#: pyanaconda/network.py:533
#, python-format
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
msgstr "З’єднано: %(list_of_interface_names)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
msgid "Connecting"
msgstr "Встановлюється з’єднання"
#: pyanaconda/network.py:461
msgid "Connecting..."
msgstr "Встановлення з’єднання…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
msgid "Connection failed"
msgstr "Спроба встановлення з’єднання зазнала невдачі"
#: pyanaconda/rescue.py:316
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737
msgid ""
"Continuing with this action will reset all your partitioning selections to "
"their current on-disk state."
msgstr ""
"Якщо цю дію буде виконано, програма відновить поточний стан розподілу диска "
"і відкине усі внесені вами зміни."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158
msgid "Contract"
msgstr "Контракт"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328
msgid "Controller"
msgstr "Контролер"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623
msgid "Controllers"
msgstr "Контролери"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58
#, python-format
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
msgstr "Створити об’єкт %(container_type)s…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
msgstr "Створіть нові точки монтування натисканням кнопки «+»."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59
#, python-format
msgid "Create or select %(container_type)s"
msgstr "Створіть або виберіть %(container_type)s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133
msgid "Create user"
msgstr "Створити користувача"
#: pyanaconda/installation.py:499
msgid "Creating snapshots"
msgstr "Створення знімків"
#: pyanaconda/installation.py:185
msgid "Creating users"
msgstr "Створюємо записи користувачів"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541
msgid "Current host name:"
msgstr "Поточна назва вузла:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332
#, python-format
msgid "Current host name: %s\n"
msgstr "Поточна назва вузла: %s\n"
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:35
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
msgstr ""
"Поточна розкладка: «%s». Додайте ще розкладки, щоб увімкнути перемикання."
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:34
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
msgstr ""
"Поточна розкладка: «%s». Натисніть, щоб перемкнутися на наступну розкладку."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458
msgid "Custom base URL"
msgstr "Нетипова основна адреса"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Визначено нетиповий розподіл на розділи"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506
msgid "Custom server URL"
msgstr "Нетипова адреса сервера"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:82
msgid "Custom software selected"
msgstr "Нетиповий вибір програм"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423
msgid "DATA"
msgstr "ДАНІ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "ПАРОЛЬ ШИФРУВАННЯ ДИСКА"
#: widgets/src/BaseWindow.c:141
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "ВСТАНОВЛЕННЯ ДИСТРИБУТИВА"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101
msgctxt "GUI|Password"
msgid "D_isable root account"
msgstr "Ви_мкнути обліковий запис root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52
msgid "Default HUB title"
msgstr "Типовий заголовок вузла"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697
msgid "Default Route"
msgstr "Типовий маршрут"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51
msgid "Default spoke title"
msgstr "Типовий заголовок з назвою"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Delete _all"
msgstr "Вилучити _все"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Delete _all file systems which are only used by {}."
msgstr "Вилучити усі файлові системи, які використовуються лише {}."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647
msgid "Deployment complete: {}"
msgstr "Завершення розгортання: {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596
msgid "Deployment starting: {}"
msgstr "Початок розгортання: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118
msgid "Description goes here."
msgstr "Тут має бути опис."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "Бажана _місткість:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Desired _Capacity:"
msgstr "Бажана _місткість:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130
msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist."
msgstr "Пристрою «{}», вказаного у списку пристроїв clearpart, не існує."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77
msgid "Device Selection"
msgstr "Вибір пристроїв"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Тип пристрою:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450
msgid "Device configuration"
msgstr "Налаштування пристрою"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259
msgid "Device description"
msgstr "Опис пристрою"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254
msgid "Device discovery failed."
msgstr "Помилка служби виявлення пристроїв."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347
msgid "Device discovery succeeded."
msgstr "Успішне виявлення пристроїв."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432
msgid "Device does not support RAID level selection {}."
msgstr "Для пристрою не передбачено підтримки вибору рівня RAID {}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609
msgid "Device reconfiguration failed."
msgstr "Не вдалося переналаштувати пристрій."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043
msgid "Device removal request failed."
msgstr "Не вдалося виконати запит щодо вилучення пристрою."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Device with an _ISO file"
msgstr "Пристрій з файлом _ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492
msgid "Device(s):"
msgstr "Пристрої:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561
#, python-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Пристрій: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151
msgid ""
"Disabling the root account will lock the account and disable remote access "
"with root account. This will prevent unintended administrative access to the "
"system."
msgstr ""
"Вимикання облікового запису root призведе до блокування цього облікового "
"запису і вимикання віддаленого доступу за допомогою облікового запису root. "
"Це призведе до запобігання небажаному адміністративному доступу до системи."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Disconnected"
msgstr "Від’єднано"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
msgid "Disconnecting"
msgstr "Від’єднуємося"
#: pyanaconda/network.py:463
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Роз’єднання…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173
msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..."
msgstr "Шукаємо пристрої DASD. Пошук може бути доволі тривалим…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
msgstr "Шукаємо пристрої iSCSI. Пошук може бути доволі тривалим…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215
msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..."
msgstr "Шукаємо пристрої zFCP. Пошук може бути доволі тривалим…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541
msgid "Discovery login rejected."
msgstr "Відмовлено у розпізнаванні під час пошуку."
#: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125
msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist."
msgstr "Диска «{}», вказаного у команді clearpart, не існує."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154
msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist."
msgstr "Диска «{}», вказаного у команді ignoredisk, не існує."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325
msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist."
msgstr "Диска «{}», вказаного у команді part, не існує."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319
msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned."
msgstr "Диск «{}» у команді part не поділено на розділи."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248
msgid "Disk formatting complete."
msgstr "Форматування диска завершено."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254
msgid "Disk rescan complete."
msgstr "Повторний пошук дисків завершено."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "Тут буде наведено резюме щодо дисків"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119
msgid ""
"Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this "
"platform."
msgstr ""
"Мітку диска «{}», вказану за допомогою команди clearpart, не можна "
"використовувати на цій платформі."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
msgstr "Не позначені тут диски не буде змінено."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems."
msgstr "_Не показувати це діалогове вікно для інших вибраних файлових систем."
#: pyanaconda/core/constants.py:91
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Справді хочете вийти?"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "Отримання метаданих груп…"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223
msgid "Downloading packages"
msgstr "Отримання пакунків"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} "
"({total_percent}%) done."
msgstr ""
"Отримуємо %{total_files} RPM, поступ: %{downloaded_size} з %{total_size} "
"(%{total_percent}%)."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131
msgid "Downloading {}"
msgstr "Отримання {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54
msgid "Downloading {} ({}%)"
msgstr "Отримання {} ({}%)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212
msgid "Duplicate repository names"
msgstr "Дублювання назв сховищ"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Системний розділ EFI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: pyanaconda/core/users.py:125
msgid ""
"Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated "
"by a comma."
msgstr ""
"Назва групи у списку груп є некоректною або групи у списку не розділено "
"комами."
#: pyanaconda/core/constants.py:225
msgid "Empty"
msgstr "Порожній"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228
msgid "Empty URL"
msgstr "Порожня адреса"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249
msgid "Empty path"
msgstr "Порожній шлях"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206
msgid "Empty repository name"
msgstr "Порожня назва сховища"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243
msgid "Empty server"
msgstr "Порожній сервер"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283
msgid "Enabled if supported by the installing machine"
msgstr "Увімкнено, якщо передбачено підтримку на комп'ютері"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284
msgid "Enabled unconditionally"
msgstr "Увімкнено безумовно"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167
msgctxt "GUI|Password"
msgid ""
"Enabling the root account will allow you to set a root password and "
"optionally enable remote access to root account on this system."
msgstr ""
"Вмикання облікового запису root уможливить встановлення пароля root і, якщо "
"захочете, можливості вмикання віддаленого доступу до облікового запису root "
"у цій системі."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашифрувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "Encrypt my data."
msgstr "Зашифрувати дані."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436
#, python-format
msgid ""
"Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for "
"this device."
msgstr ""
"Надіслано запит щодо шифрування для пристрою LUKS %s, але не вказано ключа "
"шифрування для цього пристрою."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174
msgid "End date"
msgstr "Кінцева дата"
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112
#, python-format
msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway."
msgstr ""
"Введіть «%s», якщо хочете проігнорувати це попередження і спробувати "
"встановити систему."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145
#, python-format
msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s"
msgstr ""
"Введіть нове значення параметра «%(title)s» і натисніть клавішу %(enter)s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399
#, python-format
msgid "Enter an NTP server address and press %s"
msgstr "Вкажіть адресу сервера NTP і натисніть %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486
msgid "Enter size and unit."
msgstr "Введіть розмір і одиницю."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177
msgid "Entitlements"
msgstr "Права"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187
msgid "Error adding FCoE SAN."
msgstr "Помилка під час спроби додавання SAN FCoE."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250
msgid ""
"Error checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Помилка під час спроби перевірити залежності програмного забезпечення. <a "
"href=\"\">Натисніть, щоб ознайомитися з подробицями.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209
msgid "Error checking software selection"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити набір програмного забезпечення"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити налаштування носія"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Помилка під час спроби перевірити налаштування сховища даних. <a "
"href=\"\">Натисніть, щоб ознайомитися з подробицями.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Помилка під час перевірки налаштувань сховища даних. <a href=\"\">Натисніть, "
"щоб дізнатися більше</a>, або натисніть «Виконано» ще раз, щоб продовжити "
"обробку."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Помилка під час перевірки налаштувань сховища даних. <a href=\"\">Натисніть, "
"щоб дізнатися більше</a>, або натисніть «Виконано» ще раз, щоб продовжити "
"обробку."
#: pyanaconda/errors.py:206
msgid "Error detail: "
msgstr "Подробиці щодо помилки: "
#: pyanaconda/core/constants.py:281
msgid "Error setting up repositories"
msgstr "Помилка під час спроби налаштувати сховища"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79
msgid "Escrow certificate {} requires the network."
msgstr ""
"Для використання сертифіката з умовним депонуванням за адресою {} слід "
"увімкнути мережу."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298
msgid "Example:"
msgstr "Приклад:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69
msgid "Exit the shell to continue"
msgstr "Вийти з командної оболонки і продовжити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288
msgid "Extra characters in proxy URL"
msgstr "Зайві символи у адресі проксі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463
#, python-brace-format
msgid ""
"FCP device {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
msgstr ""
"Пристрій FCP {hba_id}\n"
"WWPN {wwpn}\n"
"LUN {lun}"
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31
msgid "FOO"
msgstr "ЩОСЬ"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72
msgid "Failed to add a device."
msgstr "Не вдалося додати пристрій."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985
msgid "Failed to add new device."
msgstr "Не вдалося додати новий пристрій."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223
#, python-brace-format
msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}"
msgstr "Не вдалося додати сховище «{name}»: {details}"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385
msgid "Failed to attach subscription."
msgstr "Не вдалося долучити передплату."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87
msgid "Failed to change a device."
msgstr "Не вдалося змінити пристрій."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56
msgid "Failed to proceed with the installation."
msgstr "Не вдалося продовжити процедуру встановлення."
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293
msgid "Failed to save boot loader configuration"
msgstr "Не вдалося зберегти налаштування завантажувача"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288
msgid "Failed to save storage configuration"
msgstr "Не вдалося зберегти налаштування сховища даних"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254
msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration."
msgstr ""
"Не вдалося налаштувати джерело встановлення. Перевірте налаштування NFS."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445
msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations."
msgstr ""
"Не вдалося налаштувати джерела встановлення. Перевірте їхні налаштування."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847
msgid "Failed to unlock encrypted block device."
msgstr "Не вдалося розблокувати зашифрований блоковий пристрій."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156
msgid ""
"Failed to write boot loader configuration. More information may be found in "
"the log files stored in /tmp"
msgstr ""
"Не вдалося записати налаштування завантажувача. Докладніші відомості можна "
"знайти у файлах журналу з каталогу /tmp"
#: pyanaconda/core/constants.py:228
msgid "Fair"
msgstr "Нормальний"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "File S_ystem:"
msgstr "Ф_айлова система:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94
msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid."
msgstr "Тип файлової системи, «{}», вказаний у команді autopart є некоректним."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "Критерій _фільтрування:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
msgid "Filter B_y:"
msgstr "Критерій _фільтрування:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
msgid "Filter _By:"
msgstr "_Критерій фільтрування:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
msgid "Filter _By:"
msgstr "Критерій _фільтрування:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
msgid "Firmware missing"
msgstr "Не вистачає мікрокоду"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265
msgid ""
"Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the "
"Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not "
"supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if "
"you intend to boot the installed system on such models."
msgstr ""
"Якщо на комп'ютері увімкнено і налаштовано безпечне завантаження (Secure "
"Boot) мікропрограма пристрою виконуватиме перевірку цілісності ядра Linux "
"під час завантаження. Підтримку Secure Boot не передбачено на IBM z14 і "
"старіших моделях, тому вимкніть її, якщо ви хочете завантажити встановлену "
"систему на цих моделях комп'ютерів."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Перший сектор завантажувального розділу"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксований"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57
msgid "Flatpak installation has finished"
msgstr "Встановлення flatpak завершено"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195
msgid ""
"For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-"
"formatted disk, mounted at /boot/efi."
msgstr ""
"Для режиму встановлення UEFI до компонування розділів має бути включено "
"системний розділ EFI на форматованому диску GPT, змонтований до /boot/efi."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841
msgid "Format"
msgstr "Форматувати"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111
msgid "Formatting DASDs"
msgstr "Форматування DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776
msgid "Free"
msgstr "Вільно"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282
msgid "Free space"
msgstr "Вільне місце"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354
msgid "Free space available for use."
msgstr "Вільне місце, яким можна скористатися."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr ""
"Вільне місце, яке є зараз недоступним, але яке можна отримати пересуванням "
"меж вже створених розділів."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions"
msgstr "Звільнити місце ви_лученням або стисканням наявних розділів"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102
msgid "Full Name"
msgstr "Ім’я повністю"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137
msgid "Full name"
msgstr "Ім’я повністю"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40
msgid "Full name can't contain the ':' character"
msgstr "У повному імені не може бути символу «:»"
#: pyanaconda/input_checking.py:570
msgid "Full name cannot contain colon characters"
msgstr "У повному імені не повинно міститися двокрапок"
#: pyanaconda/core/users.py:163
msgid "Fully numeric name is not allowed."
msgstr "Не можна використовувати назву, що складається лише з цифр."
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211
#, python-format
msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s"
msgstr "IP-адреса RDP віддаленої стільниці GNOME: %s"
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212
#, python-format
msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s"
msgstr "Назва вузла RDP віддаленої стільниці GNOME: %s"
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203
msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set"
msgstr "RDP віддаленої стільниці GNOME: сертифікати SSL створено і встановлено"
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205
msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set"
msgstr "RDP віддаленої стільниці GNOME: встановлено ім'я користувача і пароль"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158
msgid "GRUB2 does not support installation to a partition."
msgstr "У GRUB2 не передбачено підтримки встановлення на розділ."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165
msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format."
msgstr "Зашифрований пароль GRUB2 має бути у форматі grub.pbkdf2."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144
msgid "Gathering entropy (time ran out)"
msgstr "Накопичення ентропії (час вичерпано)"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140
msgid "Gathering entropy 100%"
msgstr "Накопичення ентропії — 100%"
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147
#, python-brace-format
msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})"
msgstr "Накопичення ентропії — {percents}% (лишилося часу {time})"
#: pyanaconda/installation.py:210
msgid "Generating initramfs"
msgstr "Створюємо initramfs"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439
msgid "Getting list of layouts..."
msgstr "Отримуємо список розкладок…"
#: pyanaconda/core/constants.py:229
msgid "Good"
msgstr "Якісний"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237
msgid "Group Membership"
msgstr "Участь у групах"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881
msgid "Group Password"
msgstr "Пароль групи"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "HTTP _Proxy"
msgstr "_Проксі-сервер HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Просі-сервер HTTPS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062
msgid "Hardware Address"
msgstr "Апаратна адреса"
#: pyanaconda/exception.py:113
msgid "Hardware error occurred"
msgstr "Сталася апаратна помилка"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr ""
"Тут описано, скільки місця потрібно для поточного набору програмного "
"забезпечення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "Тут описано варіанти вибору."
#: pyanaconda/core/constants.py:233
msgid "Hide password."
msgstr "Приховати пароль."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Home _directory:"
msgstr "Домашній _каталог:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115
msgid "Host Name"
msgstr "Назва вузла"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330
#, python-format
msgid "Host Name: %s\n"
msgstr "Назва вузла: %s\n"
#: pyanaconda/network.py:110
msgid "Host name cannot be None or an empty string."
msgstr "Назвою вузла не може бути назва «Немає» або порожня назва."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745
#, python-format
msgid "Host name is not valid: %s"
msgstr "Некоректна назва вузла: %s"
#: pyanaconda/network.py:113
msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length."
msgstr "Довжина назви комп'ютера не повинна перевищувати 64 символи."
#: pyanaconda/network.py:119
msgid ""
"Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"Назви вузлів мають складатися з символів «a—z», «A—Z», «0—9», «-» та «.». "
"Частини назв між крапками повинні бути непорожніми і не можуть починатися з "
"«-» або завершуватися на «-»."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452
msgid "Hour Down"
msgstr "На годину менше"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434
msgid "Hour Up"
msgstr "На годину більше"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383
msgid "Hours"
msgstr "Години"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _exit"
msgstr "Хочу _завершити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "I want to _proceed"
msgstr "Хочу _продовжити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012
msgid "ID"
msgstr "Ід."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "МІСЦЕ ДЛЯ ВСТАНОВЛЕННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ ВСТАНОВЛЕННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164
msgid "INSTALLATION PROGRESS"
msgstr "ПРОЦЕС ВСТАНОВЛЕННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "ДЖЕРЕЛО ВСТАНОВЛЕННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "РЕЗЮМЕ ЩОДО ВСТАНОВЛЕННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Адреса IPv4"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472
#, python-format
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
msgstr "Адреса IPv4 або %s для DHCP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479
msgid "IPv4 gateway"
msgstr "Шлюз IPv4"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476
msgid "IPv4 netmask"
msgstr "Маска мережі IPv4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Адреса IPv6"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, "
"%(ignore)s to turn off"
msgstr ""
"Адреса IPv6[/префікс] або %(auto)s для автоматичного визначення, %(dhcp)s "
"для DHCP, %(ignore)s для вимикання"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488
msgid "IPv6 default gateway"
msgstr "Типовий шлюз IPv6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233
msgid "Identity: "
msgstr "Профіль: "
#: pyanaconda/input_checking.py:456
msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long."
msgstr "У режимі FIPS пароль має складатися із принаймні {} літер."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269
msgid ""
"Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\""
msgstr ""
"Помилково вказано походження знімка. Слід використовувати формат «Група "
"томів/Назва логічного тому»"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856
msgid "Insights"
msgstr "Insights"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:4
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid ""
"Install the _default versions provided by the installation source (above) "
"only"
msgstr ""
"Встановити лише _типові версії на носії для встановлення, який вказано вище"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Install the _latest available software updates"
msgstr "Встановити _найсвіжіші доступні оновлення програм"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:5
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Встановити live CD на жорсткий диск"
#: data/liveinst/liveinst.desktop:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Встановити на жорсткий диск"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55
msgid "Installation"
msgstr "Встановлення"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96
msgid "Installation Destination"
msgstr "Місце встановлення"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "Installation _Destination"
msgstr "М_ісце встановлення"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133
msgid "Installation complete"
msgstr "Встановлення завершено"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143
#, python-format
msgid "Installation complete. Press %s to quit"
msgstr "Встановлення завершено. Натисніть %s, щоб вийти"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Installation media via SE/_HMC"
msgstr "Носій для встановлення через SE/_HMC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98
#, python-format
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
msgstr "Під час встановлення знадобиться загалом <b>%s</b> для даних системи."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target or manually assign mount points."
msgstr ""
"Для встановлення потрібні розділи на жорсткому диску. Виберіть місце, куди "
"буде встановлено систему або призначте точки монтування вручну."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86
msgid "Installation source"
msgstr "Джерело встановлення"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212
msgid "Installation source needs to be set up first."
msgstr "Спочатку слід налаштувати джерело пакунків для встановлення."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205
msgid "Installation source not set up"
msgstr "Не вказано джерело встановлення"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41
msgid "Installing Flatpak applications"
msgstr "Встановлюємо програми Flatpak"
#: pyanaconda/installation.py:450
msgid "Installing boot loader"
msgstr "Встановлення завантажувача"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494
msgid "Installing software {}"
msgstr "Встановлення програм {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96
msgid "Installing software {}%"
msgstr "Встановлення програм {}%"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435
msgid "Installing software..."
msgstr "Встановлення програм…"
#: pyanaconda/installation.py:426
msgid "Installing the software"
msgstr "Встановлення програм"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203
msgid "Installing {}"
msgstr "Встановлення {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257
msgid "Interconnect"
msgstr "Пов’язати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803
msgid ""
"Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and "
"directory"
msgstr ""
"Некоректний запис сервера NFS: між записом вузла і каталогу має бути лише "
"одна двокрапка «:»"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790
msgid "Invalid URL"
msgstr "Некоректна адреса"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326
msgid "Invalid container name."
msgstr "Некоректна назва контейнера."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:85
msgid "Invalid environment specified in kickstart"
msgstr "У kickstart вказано некоректне середовище"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68
msgid "Invalid group name."
msgstr "Некоректна назва групи."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811
msgid "Invalid host name"
msgstr "Некоректна назва вузла"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528
msgid ""
"Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, "
"with an appropriate unit."
msgstr ""
"Некоректні вхідні дані. Вкажіть бажану місткість у цілих або десяткових "
"числах із зазначенням відповідної одиниці виміру."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828
msgid "Invalid mount point given"
msgstr "Вказано некоректну точку монтування"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851
msgid "Invalid or unsupported format given"
msgstr "Вказано некоректний або непідтримуваний формат"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Некоректний протокол"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277
msgid "Invalid proxy URL"
msgstr "Некоректна адреса проксі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282
#, python-format
msgid "Invalid proxy protocol: %s"
msgstr "Некоректний протокол проксі: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209
msgid "Invalid repository name"
msgstr "Некоректна назва сховища"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246
msgid "Invalid server"
msgstr "Некоректний сервер"
#: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102
msgid "Invalid time source."
msgstr "Некоректне джерело часу."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Некоректний часовий пояс"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265
#, python-format
msgid ""
"Invalid user name: %(name)s.\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"Некоректне ім’я користувача: %(name)s.\n"
"%(error_message)s"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105
#, python-format
msgid ""
"It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition."
msgstr ""
"Рекомендуємо створити нову файлову систему на вашому розділі %(mount)s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "РОЗКЛАДКА КЛАВІАТУРИ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179
msgid "Kernel Options"
msgstr "Параметри ядра"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428
msgid "Kernel options"
msgstr "Параметри ядра"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493
msgid ""
"Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n"
"However the settings will be used after the installation."
msgstr ""
"Якщо використовується RDP, ви не зможете скористатися підтримкою розкладок "
"клавіатури.\n"
"Втім, параметри розкладки буде використано після встановлення системи."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295
msgid "Kickstart insufficient"
msgstr "Недостатньо даних Kickstart"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "ПІДТРИМКА МОВ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ ПЕРЕМИКАННЯ РОЗКЛАДОК"
#: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "ЛОКАЛІЗАЦІЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374
msgid "LUN:"
msgstr "LUN:"
#: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96
msgid "LVM Thin Provisioning"
msgstr "LVM у інтелектуальному режимі (Thin Provisioning)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145
msgid "Label:"
msgstr "Мітка:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554
#, python-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Мітка: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96
msgid "Language is not set."
msgstr "Мову не встановлено."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67
msgid "Language settings"
msgstr "Параметри мови"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753
msgid "Layout Options"
msgstr "Параметри розкладки"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "Перемикання розкладок не налаштовано."
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54
msgid "Live OS"
msgstr "Портативна ОС"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57
msgid "Live image"
msgstr "Образ портативної системи"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43
msgid "Live tarball"
msgstr "Архів портативної системи"
#: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4
msgid "Liveinst Setup"
msgstr "Налаштовування Liveinst"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Локальні стандартні диски"
#: pyanaconda/network.py:116
msgid "Local host name must not end with period '.'."
msgstr "Назва локального вузла не повинна завершуватися крапкою, «.»."
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62
msgid "Local media"
msgstr "Локальні носії"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53
msgid "Local media via SE/HMC"
msgstr "Локальний носій через SE/HMC"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53
msgid "Local repositories"
msgstr "Локальні сховища"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258
msgid "Locales"
msgstr "Локалі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961
msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist."
msgstr "Логічного тому «{}», вказаного у команді logvol, не існує."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928
msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"."
msgstr "Назву логічного тому «{}» вже використано у групі томів «{}»."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934
msgid ""
"Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size "
"of \"{}\"."
msgstr ""
"Розмір логічного тому «{}» має перевищувати розмір розширення групи томів, "
"«{}»."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "РОЗПОДІЛ НА РОЗДІЛИ ВРУЧНУ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "ПЕРЕВІРКА НОСІЯ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493
msgid "Manually assign mount points"
msgstr "Призначити точки монтування вручну"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Головний завантажувальний запис (MBR)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786
msgid "Method"
msgstr "Спосіб"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488
msgid "Minutes Down"
msgstr "На хвилину менше"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470
msgid "Minutes Up"
msgstr "На хвилину більше"
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128
msgid "Missing name of the %addon section."
msgstr "Пропущено назву розділу %addon."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "Modify _Selections"
msgstr "Змінити _набір"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473
msgid "More Network Config Box"
msgstr "Панель додаткових налаштувань мережі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"Доступ до інших параметрів налаштовування можна\n"
"отримати після створення точки монтування нижче."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
msgid "More efficient memory usage in smaller environments"
msgstr "Ефективніше використання пам'яті у обмежених середовищах"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150
msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr ""
"Для вказаного диска завантаження, «{}», виявлено декілька відповідників."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "_Точка монтування:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "_Точка монтування:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162
msgid "Mount point"
msgstr "Точка монтування"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _down"
msgstr "Пересунути позначену розкладку _нижче"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _up"
msgstr "Пересунути позначену розкладку _вище"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307
msgid "My ssid"
msgstr "Ваш SSID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587
msgid "NETWORK & HOST NAME"
msgstr "МЕРЕЖА І НАЗВА ВУЗЛА"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ МЕРЕЖІ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346
msgid "NFS mount options"
msgstr "Параметри монтування NFS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799
msgid "NFS server is empty"
msgstr "Сервер NFS не вказано"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69
msgid "NFS server {}"
msgstr "Сервер NFS {}"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164
msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist."
msgstr "NIC «{}», вказаного у команді fcoe, не існує."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318
msgid "NTP configuration"
msgstr "Налаштування NTP"
#: pyanaconda/ntp.py:86
msgid "NTP servers:"
msgstr "Сервери NTP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "NVMe _Fabrics Devices"
msgstr "П_ромислові пристрої NVMe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "N_FS mount options:"
msgstr "П_араметри монтування NFS:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: pyanaconda/core/users.py:167
msgid "Name '$' is not allowed."
msgstr "Не можна використовувати назву «$»."
#: pyanaconda/core/users.py:184
#, python-format
msgid "Name '%s' is invalid."
msgstr "Назва «%s» є некоректною."
#: pyanaconda/core/users.py:160
#, python-format
msgid "Name '%s' is not allowed."
msgstr "Не можна використовувати назву «%s»."
#: pyanaconda/core/users.py:177
#, python-format
msgid "Name cannot contain character: '%s'"
msgstr "Назва не повинна містити такого символу: «%s»"
#: pyanaconda/core/users.py:157
msgid "Name cannot start with '-' character."
msgstr "Назва не може починатися з символу «-»."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329
msgid "Name is already in use."
msgstr "Назву вже використано."
#: pyanaconda/core/users.py:180
msgid "Name must be shorter than 33 characters."
msgstr "Довжина назви не повинна перевищувати 32 символи."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491
msgid "Nameservers (comma separated)"
msgstr "Сервери назв (відокремлені комами)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595
msgid "Namespace"
msgstr "Простір назв"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679
msgid "Namespace ID"
msgstr "Ідентифікатор простору назв"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221
msgid "Need Space"
msgstr "Потрібне місце"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404
msgid "Network Config Box"
msgstr "Панель налаштовування мережі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269
msgid "Network Name"
msgstr "Назва мережі"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214
msgid "Network configuration"
msgstr "Налаштування мережі"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324
msgid "Network configuration is not available."
msgstr "Налаштовування мережі є недоступним."
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189
#, python-brace-format
msgid ""
"Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is "
"not up."
msgstr ""
"Інтерфейс мережі «{nic}», який потрібен для призначення iSCSI "
"«{iscsi_target}», не працює."
#: widgets/src/DiskOverview.c:97
msgid "New Device"
msgstr "Новий пристрій"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:82
msgid "New Selector"
msgstr "Новий вибір"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213
#, python-brace-format
msgid "New {name} {version} Installation"
msgstr "Нове встановлення {name} {version}"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488
msgid "No *.iso files found in device root folder"
msgstr "У кореневій теці пристрою не знайдено файлів *.iso"
#: pyanaconda/rescue.py:469
msgid "No Linux systems found.\n"
msgstr "Систем Linux не знайдено.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437
msgid "No Space"
msgstr "Немає місця"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357
msgid "No additional software to select."
msgstr "Немає додаткового програмного забезпечення для вибору."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394
msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning"
msgstr "Не дисках недостатньо вільного місця для автоматичного розподілу"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
msgstr "Без реєстраційних даних (розпізнавання з визначенням вимкнено)"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161
msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"."
msgstr "Не знайдено диска для вказаного диска BIOS «{}»."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736
msgid "No disks assigned"
msgstr "Не призначено жодних дисків"
#: pyanaconda/core/constants.py:151
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"Не виявлено дисків. Вимкніть комп’ютер, з’єднайте з ним принаймні один диск "
"і знову увімкніть його, щоб завершити встановлення."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297
msgid "No disks selected"
msgstr "Не позначено жодного диска"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701
msgid "No disks selected."
msgstr "Не позначено жодного диска."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180
msgid "No disks selected. Keeping previous disk set."
msgstr "Не вибрано жодного диска. Зберігаємо попередній набір дисків."
#: pyanaconda/core/constants.py:156
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr ""
"Не позначено жодного диска, будь ласка, позначте принаймні один диск, на "
"який слід встановити систему."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89
msgid "No format on device '{}'"
msgstr "Пристрій «{}» не форматовано"
#: pyanaconda/core/payload.py:187
msgid "No host url"
msgstr "Немає адреси вузла"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146
msgid "No match found for given boot drive \"{}\"."
msgstr "Не знайдено відповідника для вказаного диска завантаження «{}»."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443
msgid "No mountable devices found"
msgstr "Придатних до монтування пристроїв не знайдено"
#: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361
msgid "No network devices available"
msgstr "Не виявлено жодного пристрою для роботи у мережі"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257
msgid "No repository is configured."
msgstr "Не налаштовано сховища."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080
msgid "No subscriptions are attached to the system"
msgstr "З системою не пов'язано жодних передплат"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918
msgid "No subscriptions have been attached to the system"
msgstr "Із системою не пов'язано передплат"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881
msgid ""
"No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin "
"volumes."
msgstr ""
"Не існує тонкого буфера з назвою «{}». Тонкі буфери слід вказувати до тонких "
"томів."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165
msgid "No usable disks selected."
msgstr "Не вибрано придатних до використання дисків."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111
msgid "No usable disks."
msgstr "Немає придатних дисків."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450
msgid "No user will be created"
msgstr "Обліковий запис не буде створено"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173
msgid "No valid boot loader target device found. See below for details."
msgstr ""
"Не знайдено коректного пристрою призначення для завантажувача. Нижче "
"наведено подробиці."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864
msgid ""
"No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before "
"logical volumes."
msgstr ""
"Не існує групи томів з назвою «{}». Групи томів слід вказати до записів "
"логічних томів."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695
msgid "Node Name"
msgstr "Назва вузла"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069
msgid "Node login failed."
msgstr "Спроба увійти зазнала невдачі."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100
msgid "Not Specified"
msgstr "Не вказано"
#: pyanaconda/network.py:535
msgid "Not connected"
msgstr "Не з’єднано"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069
msgid "Not connected to Red Hat Insights"
msgstr "Не з'єднано із Red Hat Insights"
#: pyanaconda/startup_utils.py:96
msgid "Not enough RAM"
msgstr "Недостатньо оперативної пам’яті"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "Не позначених дисках недостатньо вільного місця."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:106
msgid "Not enough space in file systems for the current software selection."
msgstr ""
"У файловій системі недостатньо місця для встановлення визначеного вами "
"набору програмного забезпечення."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:103
msgid ""
"Not enough space in file systems for the current software selection. An "
"additional {} is needed."
msgstr ""
"У файловій системі недостатньо місця для встановлення визначеного вами "
"набору програмного забезпечення. Потрібно ще {}."
#: pyanaconda/rescue.py:475
msgid "Not mounting the system.\n"
msgstr "Не монтуємо систему.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008
msgid "Not registered."
msgstr "Не зареєстровано."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247
msgid "Not resizeable"
msgstr "Непридатний до зміни розмірів"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962
msgid ""
"Note: The settings you make on this screen will not be applied until you "
"click on the main menu's 'Begin Installation' button."
msgstr ""
"Зауваження: зміни, внесені до параметрів за допомогою цієї сторінки не буде "
"застосовано, аж доки ви не натиснете кнопку «Почати встановлення» у "
"основному меню."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321
msgid "Nothing selected"
msgstr "Нічого не позначено"
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107
msgid "Nothing to format"
msgstr "Нічого форматувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97
msgid ""
"Notice: This is pre-released software that is intended for development and "
"testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or "
"for production environments.\n"
"\n"
"By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks "
"associated with pre-released software, that you intend to use this for "
"testing and development purposes only and are willing to report any bugs or "
"issues in order to enhance this work.\n"
"\n"
"If you do not understand or accept the risks, then please exit this program "
"by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system."
msgstr ""
"Зауваження. Тестування цього програмного забезпечення ще не завершено, його "
"призначено лише для розробників та учасників тестування. Не використовуйте "
"його для виконання будь-яких відповідальних завдань.\n"
"\n"
"Натисканням кнопки «Хочу продовжити» ви підтверджуєте, що розумієте і "
"приймаєте усі ризики, пов’язані з використанням тестового програмного "
"забезпечення, що ви маєте намір скористатися ним лише з метою тестування або "
"подальшої розробки і що ви маєте намір повідомляти про всі вади і проблеми з "
"метою покращення його роботи.\n"
"\n"
"Якщо ви не впевнені щодо наслідків своїх дій або не хочете ризикувати "
"даними, будь ласка завершіть роботу цієї програми натисканням кнопки «Хочу "
"завершити», після чого комп’ютер буде перезавантажено."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514
msgid ""
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
"below."
msgstr ""
"Або призначте нові точки монтування до вже створених розділів, вибравши їх "
"зі списку, наведеного нижче."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66
msgid "Other ({})"
msgstr "Інші ({})"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548
msgid "PM"
msgstr "ПО"
#: widgets/src/BaseWindow.c:143
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "ТЕСТОВИЙ"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45
msgid "PReP Boot Partition"
msgstr "Розділ завантаження PReP"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481
msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "Розділ PV «{}» визначено декілька разів."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206
msgid "Page size:"
msgstr "Розмір сторінки:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887
msgid "Parent"
msgstr "Пристрій"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349
msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist."
msgstr "Розділу «{}», вказаного у команді part, не існує."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575
msgid "Partition Scheme Options"
msgstr "Параметри схеми розділів"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449
msgid "Partitioning Options"
msgstr "Параметри розділів диска"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217
msgid ""
"Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Змінено метод поділу на розділи — заплановані зміни у налаштуваннях сховища "
"даних буде скасовано."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78
msgid ""
"Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at "
"least {} characters."
msgstr ""
"Пароль, заданий у команді {}, є надто коротким у режимі FIPS. Будь ласка, "
"скористайтеся принаймні {} символами."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Пароль (підтвердження): "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233
#: pyanaconda/core/constants.py:219
msgid "Password set."
msgstr "Пароль встановлено."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Паролі не збігаються!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network"
msgstr ""
"Для отримання доступу до бездротової мережі потрібні\n"
"паролі або ключі шифрування"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181
#, python-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network '%(network_id)s'."
msgstr ""
"Для отримання доступу до бездротової мережі «%(network_id)s»\n"
"потрібні паролі або ключі шифрування."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562
#, python-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Шлях: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52
msgid "Performing post-installation Flatpak tasks"
msgstr "Виконуємо завдання після встановлення Flatpak"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49
#: pyanaconda/installation.py:484
msgid "Performing post-installation setup tasks"
msgstr "Виконуємо завдання з налаштовування після встановлення"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718
msgid ""
"Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"lvmpv\"."
msgstr "Фізичний том «{}» має формат «{}», хоча повинен мати формат «lvmpv»."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Будь ласка, завершіть все, перш ніж продовжити"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"Будь ласка, заповніть пункти з цією піктограмою, перш ніж рухатися далі."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:89
msgid "Please confirm software selection"
msgstr "Будь ласка, підтвердьте вибір програмного забезпечення"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61
#, python-format
msgid ""
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
"disk below."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть назву для цього об’єкта %(container_type)s і виберіть "
"принаймні один з дисків."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667
msgid ""
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть назву для цього контейнера і виберіть принаймні один з "
"дисків."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125
msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat."
msgstr ""
"Будь ласка, увімкніть доступ до мережі, перш ніж з'єднуватися із Red Hat."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396
msgid "Please enter a mount point."
msgstr "Будь ласка, вкажіть точку монтування."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296
msgid "Please enter a valid mount point."
msgstr "Будь ласка, вкажіть точку монтування."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректну назву."
#: pyanaconda/rescue.py:489
#, python-format
msgid "Please press %s to get a shell"
msgstr "Будь ласка, натисніть %s, щоб перейти до командної оболонки"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174
msgid "Please provide RDP password."
msgstr "Будь ласка, надайте пароль RDP."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172
msgid "Please provide RDP user name & password."
msgstr "Будь ласка, надайте ім'я користувача і пароль RDP."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176
msgid "Please provide RDP user name."
msgstr "Будь ласка, надайте ім'я користувача RDP."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356
msgid ""
"Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to "
"encrypt. You will have to type it twice."
msgstr ""
"Будь ласка, надайте типовий пароль LUKS для усіх пристроїв, які ви хочете "
"зашифрувати. Вам доведеться ввести пароль двічі."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373
#, python-format
msgid ""
"Please select a single mount point to edit properties.\n"
"\n"
"You have currently selected:\n"
"%s"
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть одну точку монтування для редагування властивостей.\n"
"\n"
"Зараз вибрано:\n"
"%s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146
msgid "Please select language support to install"
msgstr "Будь ласка, виберіть переклад, який слід встановити"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr "Будь ласка, виберіть новий пароль root. Пароль слід ввести двічі."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть інтерфейс мережі, з якою з’єднано ваш комутатор FCoE."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301
msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly"
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть часовий пояс. Вкажіть числовий код або впишіть назву "
"безпосередньо"
#: pyanaconda/startup_utils.py:294
#, python-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr "Скористайтеся командою ssh install@%s, щоб розпочати встановлення."
#: pyanaconda/startup_utils.py:296
msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation."
msgstr ""
"Скористайтеся командою ssh install@НАЗВА_ВУЗЛА, щоб продовжити встановлення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488
msgid ""
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
"configuration. You can set the host name here."
msgstr ""
"Будь ласка, скористайтеся інструментами портативного стільничного середовища "
"для налаштовування вашого мережевого з’єднання. Тут ви можете вказати назву "
"вузла."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr "Зачекайте… завантажуємо метадані програмного забезпечення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132
msgid "Pool"
msgstr "Набір"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164
msgid "Port / Target / LUN #"
msgstr "Порт / Призначення / Номер LUN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717
msgid "Portal"
msgstr "Портал"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700
msgid "Ports"
msgstr "Порти"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720
msgid "Preparing deployment of {}"
msgstr "Готуємося до розгортання {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75
msgid "Preparing to install"
msgstr "Підготовка до встановлення"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Підготовка транзакції з джерела встановлення"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54
msgid "Preserve"
msgstr "Зберегти"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Preserve _all"
msgstr "Зберегти _все"
#: pyanaconda/core/constants.py:213
msgid "Press <b>Done</b> again to use the password anyway."
msgstr ""
"Натисніть <b>Виконано</b> ще раз, якщо слід використовувати саме цей пароль."
#: pyanaconda/startup_utils.py:132
msgid "Press ENTER to continue"
msgstr "Натисніть Enter, щоб продовжити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269
msgid ""
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
"will need to re-select your disks."
msgstr ""
"Натисніть кнопку «Гаразд», розташовану нижче, щоб перейти до вікна вибору "
"дисків, за допомогою якого ви зможете повторно вибрати ваші диски."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль до закритого ключа: "
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115
msgid "Probing storage"
msgstr "Зондуємо сховище"
#: pyanaconda/core/constants.py:279
msgid "Probing storage..."
msgstr "Зондування носія…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201
msgid "Processing..."
msgstr "Обробка…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58
msgid "Progress"
msgstr "Процес виконання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796
msgid "Protocol in URL does not match selected protocol"
msgstr "Протокол у адресі не відповідає вибраному протоколу"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553
msgid "Provider"
msgstr "Постачальник послуг"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292
msgid "Proxy authentication data duplicated"
msgstr "Дублювання даних розпізнавання на проксі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286
msgid "Purpose"
msgstr "Мета"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: pyanaconda/rescue.py:319
msgid "Quit (Reboot)"
msgstr "Вийти (Перезавантажити)"
#: pyanaconda/core/storage.py:85
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42
msgid "RAID Device"
msgstr "пристрій RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807
msgid "RAID Level:"
msgstr "Рівень RAID:"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521
msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist."
msgstr "Пристрою RAID «{}», вказаного у команді raid, не існує."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546
msgid ""
"RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
"\"mdmember\"."
msgstr ""
"Пристрій RAID «{}» має формат «{}», хоча повинен мати формат «mdmember»."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202
msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times."
msgstr "Розділ RAID «{}» визначено декілька разів."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
"types: %(types)s."
msgstr ""
"Набори RAID, що містять «%(desc)s», мають зберігатися на пристрої одного з "
"таких типів: %(types)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
"versions: %(metadata_versions)s."
msgstr ""
"Набори RAID, що містять «%(desc)s», мають належати до однієї з таких версій "
"метаданих: %(metadata_versions)s."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
"levels: %(raid_level)s."
msgstr ""
"Набори RAID, які містять «%(desc)s», мають належати до одного з таких рівнів "
"RAID: %(raid_level)s."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593
msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr ""
"Тому RAID «{}», вказаного за допомогою параметра --useexisting, не існує."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58
msgid "RAID4"
msgstr "RAID4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "RA_ID Level:"
msgstr "_Рівень RAID:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146
msgid "RDP User name & Password"
msgstr "Ім'я користувача і пароль RDP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "ОТРИМАННЯ МІСЦЯ НА ДИСКУ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71
msgid "RESCAN DISKS"
msgstr "ПОВТОРНИЙ ПОШУК ДИСКІВ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8
msgid "ROOT ACCOUNT"
msgstr "ОБЛІКОВИЙ ЗАПИС ROOT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "ПАРОЛЬ ROOT"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53
msgid "RPM OSTree"
msgstr "OSTree RPM"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49
msgid "RPM OSTree Container"
msgstr "Контейнер OSTree RPM"
#: pyanaconda/rescue.py:317
msgid "Read-only mount"
msgstr "Монтування лише для читання"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748
#, python-brace-format
msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
msgstr "Отримуємо об'єкти: {percent}% ({fetched} з {requested}) {bytes}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364
msgid "Reclaim"
msgstr "Отримати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Придатне місце"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48
msgid "Red Hat CDN"
msgstr "CDN Red Hat"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44
msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation."
msgstr "Red Hat CDN є недоступним для цього встановлення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203
msgid "Red Hat CDN requires registration."
msgstr "Потрібна реєстрація на Red Hat CDN."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420
msgid ""
"Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid "
"infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing "
"vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, "
"visit the Red Hat Insights information page."
msgstr ""
"Метою створення Red Hat Insights є підвищення вашої комп'ютерної "
"ефективності та швидкості у гібридній інфраструктурі шляхом виявлення "
"ризиків і визначення їхньої пріоритетності, керування вразливостями та "
"дотриманням правил, а також аналізу вартості. Щоб дізнатися більше, "
"відвідайте сторінку відомостей щодо Red Hat Insights."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Red Hat _CDN"
msgstr "_CDN Red Hat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Ref_ormat"
msgstr "П_ереформатувати"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870
msgid "Reformat"
msgstr "Повторно форматувати"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112
msgid ""
"Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes "
"which cannot be reused: {}"
msgstr ""
"Повторне форматування підтому «{}» призведе до вилучення таких вкладених "
"підтомів, які не може бути використано повторно: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Refresh _List"
msgstr "Оновити с_писок"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039
msgid "Registered with account {}"
msgstr "Зареєстровано із обліковим записом {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043
msgid "Registered with organization {}"
msgstr "Зареєстровано для організації {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006
msgid "Registered."
msgstr "Зареєстровано."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998
msgid "Registering..."
msgstr "Реєструємося…"
#: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284
msgid "Registration failed due to insufficient credentials."
msgstr "Не вдалося виконати реєстрацію через недостатні реєстраційні дані."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314
msgid "Registration failed."
msgstr "Не вдалося зареєструватися."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202
msgid "Reload storage configuration from disk."
msgstr "Перезавантажити параметри сховищ даних з диска."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814
msgid "Remote directory is required"
msgstr "Слід вказати віддалений каталог"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342
msgid "Remove NTP server"
msgstr "Вилучити сервер NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186
msgid "Remove the selected mount point(s)."
msgstr "Вилучити позначені точки монтування."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Замінити вже створені системи Linux"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275
msgid "Repo URL"
msgstr "Адреса сховища"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215
msgid "Repository name conflicts with internal repository name"
msgstr "Назва сховища конфліктує з внутрішньою назвою сховища"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154
msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used."
msgstr ""
"Бажаного диска для завантаження, «{}», не існує або цим диском не можна "
"скористатися."
#: pyanaconda/rescue.py:297
msgid "Rescue"
msgstr "Відновлення"
#: pyanaconda/rescue.py:416
msgid "Rescue Shell"
msgstr "Оболонка відновлення"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308
msgid "Restoring hardware time..."
msgstr "Відновлюємо апаратне значення часу…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry"
msgid "Retry _Log In"
msgstr "Повторити спробу _увійти"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid ""
"Return partitioning to the original state before you made any changes. This "
"is not a destructive operation."
msgstr ""
"Відновити початковий стан поділу на розділи до внесення вами будь-яких змін. "
"Ця операція є неруйнівною."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "П_ароль зворотного CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "П_ароль зворотного CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP User _name:"
msgstr "Ко_ристувач зворотного CHAP:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544
msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..."
msgstr "Повертаємося до попередніх налаштувань. Зачекайте, будь ласка…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051
msgid "Role: {}"
msgstr "Роль: {}"
#: pyanaconda/rescue.py:506
msgid "Root Selection"
msgstr "Вибір кореня"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:35
msgid "Root account is disabled"
msgstr "Обліковий запис root вимкнено"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55
msgid "Root password"
msgstr "Пароль користувача root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134
msgid "Root password has been set."
msgstr "Встановлено пароль root."
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:39
msgid "Root password is not set"
msgstr "Не встановлено пароль root"
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:37
msgid "Root password is set"
msgstr "Встановлено пароль root"
#: pyanaconda/rescue.py:426
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "Віддайте команду %s, щоб демонтувати систему після завершення."
#: pyanaconda/installation.py:286
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Запуск сценаріїв після встановлення"
#: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Запуск сценаріїв перед встановленням"
#: pyanaconda/installation.py:390
msgid "Running pre-installation tasks"
msgstr "Виконуємо завдання перед встановленням"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172
msgid "SE/HMC"
msgstr "SE/HMC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77
msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER"
msgstr "ВИБРАНІ ДИСКИ І ЗАВАНТАЖУВАЧ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342
msgid "SERVER:/PATH"
msgstr "СЕРВЕР:/ШЛЯХ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336
msgid "SLA"
msgstr "SLA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055
msgid "SLA: {}"
msgstr "SLA: {}"
#: pyanaconda/ui/categories/software.py:30
msgid "SOFTWARE"
msgstr "ПРОГРАМИ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "ВИБІР ПРОГРАМ"
#: widgets/src/BaseWindow.c:142
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89
msgid ""
"SSL error while downloading the escrow certificate:\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"Помилка SSL під час спроби отримати депонований сертифікат:\n"
"\n"
"{}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
msgstr "РЕЗЮМЕ ЗМІН"
#: pyanaconda/ui/categories/system.py:30
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432
msgid "SYSTEM"
msgstr "СИСТЕМА"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993
msgid "SYSTEM PURPOSE"
msgstr "МЕТА СИСТЕМИ"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "Зберігаємо налаштування дисків…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr "Шукаємо диски. Зачекайте, будь ласка…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr "Шукаємо диски. Зачекайте, будь ласка…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Searc_h"
msgstr "_Шукати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search Res_ults:"
msgstr "_Результати пошуку:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search _By:"
msgstr "_Критерій пошуку:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249
msgid "Secure Boot"
msgstr "Безпечне завантаження"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245
msgid "Security"
msgstr "Захист"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281
msgid "Security Key"
msgstr "Ключ захисту"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436
msgid ""
"Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, "
"only 1 drive will be used."
msgstr ""
"Виберіть пристрій, на якому має бути створено точку монтування. Якщо ви "
"виберете декілька, буде використано лише перший пристрій."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340
msgid "Select a network"
msgstr "Виберіть мережу"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207
msgid "Select a network to configure"
msgstr "Виберіть мережу для налаштовування"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611
msgid "Select a partition scheme configuration."
msgstr "Вкажіть параметри поділу на розділи."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78
msgid "Select additional language support to be installed:"
msgstr "Виберіть додаткові пакунки підтримки мов, які слід встановити:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216
msgid "Select all"
msgstr "Позначити все"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433
msgid ""
"Select all of the drives you would like the mount point to be created on."
msgstr "Виберіть усі диски, на яких ви хочете створити точки монтування."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472
msgid "Select an ISO to use as install source"
msgstr "Виберіть ISO, який буде використано як джерело даних для встановлення"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434
msgid "Select an NTP server to remove"
msgstr "Виберіть пункт сервера NTP для вилучення"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400
msgid "Select device containing the ISO file"
msgstr "Виберіть пристрій, на якому зберігається файл ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
msgid ""
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
msgstr ""
"Вкажіть пристрої, на які слід встановити систему. Програма не вноситиме "
"зміни до цих пристроїв до того моменту, доки ви не натиснете кнопку «Почати "
"встановлення»."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241
msgid "Selected Device"
msgstr "Позначений пристрій"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Вибрані розкладки"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94
msgid "Selected disks"
msgstr "Вибрані диски"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534
msgid ""
"Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further "
"unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set."
msgstr ""
"Вами вибрано диски {}, на яких міститься група томів «{}», до якої входять "
"інші непозначені диски. Вам слід вибрати усі ці диски або не вибирати "
"жодного."
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:94
msgid "Selected environment is not valid"
msgstr "Вибране середовище не є коректним"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356
msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
msgstr "Сервер слід вказувати у форматі СЕРВЕР:/ШЛЯХ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152
msgid "Service level"
msgstr "Рівень служби"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386
msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose"
msgid "Set System Purpose"
msgstr "Встановити мету системи"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526
msgid "Set as current system host name."
msgstr "Встановити як поточну назву вузла системи."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340
msgid "Set host name"
msgstr "Встановити назву вузла"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166
msgid "Set timezone"
msgstr "Встановити часовий пояс"
#: pyanaconda/core/constants.py:280
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "Налаштовування джерела для встановлення…"
#: pyanaconda/installation.py:253
msgid "Setting up kexec"
msgstr "Налаштовуємо kexec"
#: pyanaconda/installation.py:335
msgid "Setting up the installation environment"
msgstr "Налаштовуємо середовище для встановлення"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47
msgid "Shell"
msgstr "Оболонка"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "Показувати лише _пристрої, що містять:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr "Показувати лише _пристрої, що містять:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "Звідки слід показувати _пристрої:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr "Звідки слід показувати _пристрої:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "Показувати лише _пристрої з:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr "Показувати лише _пристрої з:"
#: pyanaconda/core/constants.py:234
msgid "Show password."
msgstr "Показати пароль."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55
msgid "Shrink"
msgstr "Стиснути"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "Si_ze policy:"
msgstr "П_равила щодо розмірів:"
#: pyanaconda/core/constants.py:171
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain "
"workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You "
"can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/"
"rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate "
"these risks."
msgstr ""
"Технологія паралельної багатопотокової обробки даних (SMT) може пришвидшити "
"роботу комп'ютера під час виконання деяких завдань, однак її реалізовано із "
"декількома загальновідомими вадами у захисті даних. Ви можете вимкнути SMT, "
"що може призвести до зниження швидкодії. Будь ласка, ознайомтеся із https://"
"red.ht/rhel-smt , щоб краще розуміти потенційні проблеми та дізнатися про "
"інші способи зменшення загрози від цих проблем."
#: pyanaconda/core/constants.py:161
msgid ""
"Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance "
"improvements for certain workloads, but introduces several publicly "
"disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may "
"impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://"
"red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other "
"ways to mitigate these risks."
msgstr ""
"Технологія паралельної багатопотокової обробки даних (SMT) може пришвидшити "
"роботу комп'ютера під час виконання деяких завдань, однак її реалізовано із "
"декількома загальновідомими вадами у захисті даних. Ви можете вимкнути SMT, "
"що може призвести до зниження швидкодії. Якщо ви не вимикатимете SMT, будь "
"ласка, ознайомтеся із https://red.ht/rhel-smt , щоб краще розуміти "
"потенційні проблеми та дізнатися про інші способи зменшення загрози від цих "
"проблем."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557
msgid "Single"
msgstr "Одинарний"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848
msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device."
msgstr ""
"Не вдалося визначити розмір на основі kickstart або отримати його від "
"пристрою."
#: pyanaconda/rescue.py:318
msgid "Skip to shell"
msgstr "Пропустити до оболонки"
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56
msgid "Snapshot {} already exists."
msgstr "Знімок {} вже існує."
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45
msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!"
msgstr "Знімок: походження «{}» не існує!"
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50
msgid ""
"Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device."
msgstr ""
"Знімок: походження «{}» знімка «{}» не є коректним тонким пристроєм "
"логічного тому."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324
msgid "Software selection"
msgstr "Вибір програмного забезпечення"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58
msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable."
msgstr "Деякі з файлів repomd.xml було змінено або вони є недоступними."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587
msgid "Some packages, groups or modules are broken."
msgstr "Виявлено пошкодження деяких пакунків, груп або модулів."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583
msgid "Some packages, groups or modules are missing."
msgstr "Не вистачає деяких пакунків, груп або модулів."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "Джерело змінено. Будь ласка, перевірте."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198
msgid "Specialized & Network Disks"
msgstr "Спеціалізовані диски та диски у мережі"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316
msgid "Specify Repo Options"
msgstr "Вкажіть параметри сховища"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _group ID manually:"
msgstr "Вказати ідентифікатор _групи вручну:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _user ID manually:"
msgstr "Вказати ідентифікатор _користувача вручну:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64
msgid ""
"Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an "
"appropriate unit.\n"
"\n"
"Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal "
"or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter "
"for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n"
"\n"
"Examples of valid input:\n"
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
"'512m' = 512 megabytes\n"
"'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n"
msgstr ""
"Вкажіть бажану місткість у цілих або десяткових числах із зазначенням "
"відповідної одиниці виміру.\n"
"\n"
"Не можна використовувати пробіли для відокремлення груп цифр. Запис одиниць "
"складається із десяткового або двійкового префікса із можливим додаванням "
"літери «B». Для одиниць можна використовувати літери довільного регістру. "
"Типовою одиницею, якщо одиниці не вказано, вважається МіБ.\n"
"\n"
"Приклади коректних вхідних даних:\n"
"'100 GiB' = 100 гібібайтів\n"
"'512m' = 512 мегабайтів\n"
"'123456789' = 123 терабайтів і трохи менше половини терабайта\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93
msgid "Standard Partition"
msgstr "Стандартний розділ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171
msgid "Start date"
msgstr "Початкова дата"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61
msgid "Start shell"
msgstr "Запустити команду оболонку"
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198
msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..."
msgstr "Запускаємо віддалену стільницю GNOME у режимі RDP..."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69
msgid "Starting automated install"
msgstr "Розпочинаємо автоматичне встановлення"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682
#, python-brace-format
msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}"
msgstr "Починаємо отримання {branch_name} з {source}"
#: pyanaconda/network.py:456
msgid "Status not available"
msgstr "Дані щодо стану є недоступними"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86
msgid "Status unknown"
msgstr "Невідомий стан"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Невідомий стан (не вказано)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Налаштування сховища даних"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570
msgid "Storage Options"
msgstr "Параметри зберігання даних"
#: pyanaconda/installation.py:265
msgid "Storing configuration files and kickstarts"
msgstr "Зберігаємо файли налаштувань і kickstart"
#: pyanaconda/core/constants.py:230
msgid "Strong"
msgstr "Складний"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002
msgid "Subscription attached."
msgstr "Передплату долучено."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665
msgid "Subsystem NQN"
msgstr "NQN підсистеми"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853
#, python-format
msgid "Supported formats: %s"
msgstr "Підтримувані формати: %s"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410
msgid "Synchronizing writes to disk"
msgstr "Синхронізуємо запис на диск"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803
msgid "System Purpose"
msgstr "Мета системи"
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
msgid "System performance gains for memory-intensive workloads"
msgstr "Збільшення швидкодії системи для інтенсивних для пам'яті навантажень"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83
msgid ""
"Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an "
"installation media that supports package installation."
msgstr ""
"Systemd-boot з поточним типом даних не може бути використано. Виберіть носій "
"даних для встановлення, де передбачено підтримку встановлення пакунків."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217
msgid "Systemd-boot is not supported on this platform"
msgstr "Підтримки systemd-boot на цій платформі не передбачено"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
msgid "TIME & DATE"
msgstr "ДАТА І ЧАС"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407
msgid "TOTAL SPACE"
msgstr "ВСЬОГО МІСЦЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495
msgid "Target"
msgstr "Призначення"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165
msgid "Target WWID"
msgstr "WWID призначення"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219
#, python-brace-format
msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid."
msgstr "Розмір призначення «{size}» для пристрою «{device}» є некоректним."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: pyanaconda/network.py:504
#, python-format
msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
msgstr "З’єднано команду %(interface_name)s (%(list_of_ports)s)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "Налаштовування тестових компонувань недоступне."
#: pyanaconda/display.py:354
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
"use remote graphical access via the RDP protocol instead?"
msgstr ""
"Текстовий режим надає обмежений набір можливостей зі встановлення. У ньому "
"не можна скористатися нетиповим поділом на розділи для створення довільного "
"компонування систем на диску. Хочете натомість скористатися віддаленим "
"графічним доступом за допомогою RDP?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"Ця точка монтування вже використовується.\n"
"Спробувати щось інше?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr "Ця точка монтування вже використовується. Спробуємо іншу?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "Ця точка монтування є некоректною. Спробуємо іншу?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949
msgid "The \"{}\" file system type is not supported."
msgstr "Підтримки файлової системи типу «{}» не передбачено."
#: pyanaconda/startup_utils.py:91
#, python-format
msgid ""
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
"memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n"
msgstr ""
"Для встановлення %(product_name)s у графічному режимі потрібно "
"%(needed_ram)s МБ, маємо лише %(total_ram)s МБ.\n"
#: pyanaconda/core/storage.py:109
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"Область «boot» призначено для зберігання файлів, потрібних\n"
"для запуску операційної системи."
#: pyanaconda/core/storage.py:113
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr ""
"Область «home» призначено для зберігання ваших особистих\n"
"даних."
#: pyanaconda/core/storage.py:111
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr ""
"Область «root» призначено для зберігання файлів системи\n"
"та програм."
#: pyanaconda/core/storage.py:107
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"Область «swap» використовується операційною системою, якщо\n"
"залишається обмаль оперативної пам’яті."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145
#, python-brace-format
msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set."
msgstr ""
"Для сховища «{name}» не встановлено дзеркала, базової адреси або "
"метапосилання."
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164
#, python-brace-format
msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol."
msgstr "Для сховища «{name}» використано непідтримуваний протокол."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180
msgid "The '{}' repository is invalid: {}"
msgstr "Сховище «{}» є некоректним: {}"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240
msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories."
msgstr "Сховище «{}» не є одним із попередньо визначених сховищ."
#: pyanaconda/core/storage.py:115
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"Для уможливлення завантаження з дисків з GPT-поділом на обладнанні\n"
"з BIOS доведеться створити розділ завантаження BIOS."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83
#, python-brace-format
msgid ""
"The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. "
"Please format it."
msgstr ""
"Диском DASDLDL {name} ({busid}) не можна скористатися для встановлення "
"системи. Будь ласка, виконайте його форматування."
#: pyanaconda/core/storage.py:117
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"boot loader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"На деяких платформах PPC частиною налаштовування завантажувача\n"
"є створення розділу завантаження PReP."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354
#, python-brace-format
msgid ""
"The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than "
"you currently have selected ({count})."
msgstr ""
"Використання вказаного вами рівня RAID ({level}) потребує більшої кількості "
"дисків ({min}), ніж вказано зараз ({count})."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604
msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use."
msgstr "Назва тому RAID «{}» вже використано."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324
msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\""
msgstr "Доданий DASD наведено у списку «Локальні стандартні диски»."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458
#, python-format
msgid ""
"The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 "
"format. It may fail."
msgstr ""
"Обсяг доступної пам'яті не перевищує %(size)s. Цього може бути замало для "
"формату LUKS2. Ймовірно, бажаним форматом не вдасться скористатися."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794
msgid "The container is encrypted."
msgstr "Контейнер зашифровано."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415
msgid ""
"The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation "
"without an encryption key specified for this device. Please, rescan the "
"storage."
msgstr ""
"Наявним нерозблокованим пристроєм LUKS {} не можна скористатися для "
"встановлення без визначення ключа шифрування для цього пристрою. Будь ласка, "
"виконайте повторне сканування сховища даних."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227
msgid ""
"The following error occurred discovering DASD devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"Під час пошуку пристроїв DASD сталася зазначена нижче помилка. Будь ласка, "
"перевірте, чи правильно вказано дані для розпізнавання, і повторіть спробу."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556
msgid ""
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
"your authorization information and try again."
msgstr ""
"Під час пошуку пристроїв iSCSI сталася зазначена нижче помилка. Будь ласка, "
"перевірте, чи правильно вказано дані для розпізнавання, і повторіть спробу."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269
msgid ""
"The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
"Під час пошуку пристроїв zFCP сталася зазначена нижче помилка. Будь ласка, "
"перевірте, чи правильно вказано дані для розпізнавання, і повторіть спробу."
#: pyanaconda/errors.py:179
#, python-brace-format
msgid ""
"The following error occurred during the installation:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
"Would you like to ignore this and continue with installation?"
msgstr ""
"Під час встановлення сталася така помилка:\n"
"\n"
"{details}\n"
"\n"
"Хочете проігнорувати цю помилку і продовжити встановлення?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084
msgid ""
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
"double check your authorization information and try again."
msgstr ""
"Під час спроби увійти до системи вибраного вузла iSCSI сталася зазначена "
"нижче помилка Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано дані для "
"розпізнавання, і повторіть спробу."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215
msgid ""
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
"check your configuration and try again"
msgstr ""
"Під час спроби додати SAN FCoE сталася зазначена нижче помилка. Будь ласка, "
"перевірте, чи правильно вказано параметри налаштування, і повторіть спробу"
#: pyanaconda/errors.py:167
msgid ""
"The following error occurred while installing the boot loader. The system "
"will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with "
"installation?"
msgstr ""
"Під час встановлення завантажувача сталася помилка, подробиці якої наведено "
"нижче. Система не зможе завантажуватися. Хочете проігнорувати цю помилку і "
"продовжити встановлення?"
#: pyanaconda/errors.py:159
msgid ""
"The following error occurred while installing the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"Під час спроби встановлення вмісту сталася вказана нижче помилка. Ця помилка "
"є критичною, тому встановлення буде перервано."
#: pyanaconda/errors.py:151
msgid ""
"The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal "
"error and installation will be aborted."
msgstr ""
"Під час спроби налаштовування вмісту сталася вказана нижче помилка. Ця "
"помилка є критичною, тому встановлення буде перервано."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"Під час отримання депонованого сертифіката сталася така помилка:\n"
"\n"
"{}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your disk selection. You "
"can modify your selection or quit the installer."
msgstr ""
"Під час перевірки вказаних вами параметрів дисків було виявлено вказані "
"нижче помилки. Ви можете змінити вказані параметри або перервати роботу "
"засобу встановлення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
msgstr ""
"Під час перевірки налаштувань сховища даних виявлено вказані нижче помилки. "
"Ви можете змінити компонування областей зберігання даних або завершити "
"роботу програми для встановлення."
#: pyanaconda/rescue.py:532
msgid "The following installations were discovered on your system."
msgstr "На вашому комп'ютері виявлено вказані нижче встановлені системи."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121
msgid "The following mandatory spokes are not completed:"
msgstr "Не завершено такі обов’язкові кроки:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158
#, python-format
msgid ""
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator "
"<b>%(initiatorName)s</b> using the portal IP address <b>%(portalAddress)s</"
"b>. Please select which nodes you wish to log into:"
msgstr ""
"За допомогою ініціатора iSCSI <b>%(initiatorName)s</b> та IP-адреси порталу "
"<b>%(portalAddress)s</b> було виявлено зазначені нижче вузли. Будь ласка, "
"виберіть вузли, до систем яких слід здійснити вхід:"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614
msgid ""
"The following software marked for installation has errors.\n"
"This is likely caused by an error with your installation source."
msgstr ""
"У вказаному нижче позначеному для встановлення програмному забезпеченні "
"виявлено помилки.\n"
"Ймовірно, причиною цього є помилка на носії для встановлення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation."
msgstr ""
"У вашій системі виявлено вказані нижче неформатовані DASD LDL. Ви можете "
"наказати виконати форматування за допомогою dasdfmt або скасувати обробку "
"цих носіїв даних і залишити їх неформатованими. Неформатовані DASD не можна "
"використати під час встановлення."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323
msgid ""
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n"
"\n"
msgstr ""
"У вашій системі виявлено вказані нижче неформатовані DASD LDL. Ви можете "
"наказати виконати форматування за допомогою dasdfmt або скасувати обробку "
"цих носіїв даних і залишити їх неформатованими. Неформатовані DASD не можна "
"використати під час встановлення.\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your kernel "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your "
"kernel config."
msgstr ""
"Під час перевірки налаштувань ядра виявлено вказані нижче помилки. Ці "
"помилки не є критичним, але, можливо, вам варто внести зміни до налаштувань "
"ядра."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your storage "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
"your storage layout."
msgstr ""
"Під час перевірки налаштувань сховища даних виявлено вказані нижче помилки. "
"Ці помилки не є критичним, але, можливо, вам варто внести зміни до "
"компонування носіїв даних."
#: pyanaconda/startup_utils.py:131
msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
msgstr "Продовження встановлення неможливе, систему буде перезавантажено"
#: pyanaconda/exception.py:109
#, python-format
msgid ""
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
"hardware. The exact error message is:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" The installer will now terminate."
msgstr ""
"Встановлення припинено, ймовірно, через проблеми з вашим обладнанням. "
"Повідомлення про помилку повністю:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" Роботу програми для встановлення буде завершено."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214
msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /."
msgstr ""
"Точка монтування «{}» є некоректною. Запис точки монтування має починатися "
"з /."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "Точка монтування %s має розташовуватись у файловій системі Linux."
#: pyanaconda/core/constants.py:188
msgid "The passphrase is empty."
msgstr "Порожній пароль."
#: pyanaconda/core/constants.py:203
msgid "The passphrase is too short"
msgstr "Пароль є закоротким"
#: pyanaconda/core/constants.py:216
msgid ""
"The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not "
"be able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"Вказаний вами пароль містить символи, які не є символами ASCII. У вас може "
"не бути можливості перемкнути розкладку клавіатури під час його введення."
#: pyanaconda/core/constants.py:207
msgid "The passphrase you have provided is weak."
msgstr "Вказаний вами пароль є надто простим."
#: pyanaconda/core/constants.py:211
msgid "The passphrase you have provided is weak:"
msgstr "Вказаний вами пароль є надто простим:"
#: pyanaconda/core/constants.py:192
msgid "The passphrases do not match."
msgstr "Паролі не збігаються."
#: pyanaconda/core/constants.py:196
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr "Введені паролі не збігаються. Спробуйте знову."
#: pyanaconda/core/constants.py:187
msgid "The password is empty."
msgstr "Порожній пароль."
#: pyanaconda/core/constants.py:202
msgid "The password is too short"
msgstr "Пароль є закоротким"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "Пароль має складатися принаймні з 6 символів."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204
msgid "The password must not be empty."
msgstr "Пароль повинен бути непорожнім."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364
msgid "The password was set by kickstart."
msgstr "Пароль встановлено kickstart."
#: pyanaconda/core/constants.py:215
msgid ""
"The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be "
"able to switch between keyboard layouts when typing it."
msgstr ""
"Вказаний вами пароль містить символи, які не є символами ASCII. У вас може "
"не бути можливості перемкнути розкладку клавіатури під час його введення."
#: pyanaconda/core/constants.py:206
msgid "The password you have provided is weak."
msgstr "Вами вказано надто простий пароль."
#: pyanaconda/core/constants.py:210
msgid "The password you have provided is weak:"
msgstr "Вами вказано надто простий пароль:"
#: pyanaconda/core/constants.py:191
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Паролі не збігаються."
#: pyanaconda/core/constants.py:195
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Введені вами паролі не збігаються. Повторіть спробу."
#: pyanaconda/rescue.py:304
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory : %s. You can then make any changes required "
"to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n"
"You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by "
"choosing '2'.\n"
"If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to "
"a shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"Середовище відновлення спробує знайти встановлену вами операційну систему "
"Linux і змонтувати її до каталогу %s. Після цього ви зможете внести потрібні "
"зміни. Якщо ви хочете продовжити виконання цього кроку, виберіть «1».\n"
"Ви також можете наказати змонтувати ваші файлові системи у режимі лише "
"читання, замість режиму читання-запису: для цього виберіть «2». \n"
"Якщо з певної причини цей процес не зможе завершитися у штатному режимі, ви "
"можете вибрати «3». Цей крок буде пропущено, ви перейдете безпосередньо до "
"командної оболонки.\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73
msgid ""
"The root account is used for administering the system.\n"
"\n"
"The root user (also known as super user) has complete access to the entire "
"system. For this reason, logging into this system as the root user is best "
"done only to perform system maintenance or administration."
msgstr ""
"Обліковий запис root використовують для адміністрування системи.\n"
"\n"
"Користувач root (також відомий як суперкористувач) має повний доступ до "
"усієї системи. З цієї причини, вхід до цієї системи від імені користувача "
"root слід виконувати лише з метою виконання супроводу системи або "
"адміністрування."
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36
msgid "The selected disk {} is not recognized."
msgstr "Вибраний диск {} не розпізнано."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209
msgid "The size \"{}\" is invalid."
msgstr "Розмір «{}» є некоректним."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422
msgid ""
"The software marked for installation has the following errors. This is "
"likely caused by an error with your installation source. You can quit the "
"installer, change your software source, or change your software selections."
msgstr ""
"У позначеному для встановлення наборі програмного забезпечення виявлено "
"вказані нижче помилки. Ймовірно, причиною є помилки у джерелі пакунків для "
"встановлення. Ви можете завершити роботу програми для встановлення, змінити "
"джерело пакунків або змінити набір програмного забезпечення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454
msgid ""
"The software marked for installation has the following warnings. These are "
"not fatal, but you may wish to make changes to your software selections."
msgstr ""
"У позначеному для встановлення наборі програмного забезпечення виявлено "
"вказані нижче помилки. Ці помилки не є критичними, але, можливо, вам варто "
"внести зміни до набору програмного забезпечення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822
msgid ""
"The space available to this mount point can be changed by modifying the "
"volume below."
msgstr ""
"Об’єм пам’яті, доступний для цієї точки монтування, може бути змінено шляхом "
"внесення змін до вказаного нижче тому."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736
msgid "The system has been properly subscribed"
msgstr "Систему належним чином передплачено"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677
msgid "The system is currently not registered."
msgstr "Зараз систему не зареєстровано."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248
msgid ""
"The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file "
"system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the "
"file system type."
msgstr ""
"Система буде непридатною до завантаження. У мікропрограмі вашого пристрою не "
"передбачено підтримки можливостей файлової системи XFS на файловій системі /"
"boot. Будь ласка, оновіть мікропрограму або змініть тип файлової системи."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764
msgid "The volume group name \"{}\" is already in use."
msgstr "Назву групи томів «{}» вже використано."
#: pyanaconda/errors.py:126
msgid ""
"There is a problem with your existing storage configuration or your initial "
"settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before "
"the installation can proceed. There is a shell available for use which you "
"can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n"
"\n"
"Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do "
"not fix it you will have to exit the installer."
msgstr ""
"Наявна конфігурація сховищ даних або ваші початкові параметри, наприклад "
"файл kickstart, є проблемними. Вам слід усунути проблеми, перш ніж "
"продовжувати встановлення. Ви можете скористатися командною оболонкою, "
"доступ до якої здійснюється за допомогою натискання комбінацій клавіш Ctrl-"
"Alt-F1, а потім Ctrl-B 2.\n"
"\n"
"Щойно проблеми буде усунуто, ви можете повторити спробу пошуку сховищ даних. "
"Якщо проблему не вдасться усунути, доведеться завершити роботу засобу "
"встановлення системи."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156
msgid ""
"There is also free space available in pre-existing file systems. While it's "
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
"free disk space and make it available for this installation below."
msgstr ""
"Крім того, у раніше створених файлових системах може бути порожнє місце Хоча "
"така дія і є ризикованою (вам варто створити резервні копії важливих даних), "
"ви можете отримати додаткове вільне місце за рахунок цих порожніх місць і "
"встановити на ньому потрібну вам операційну систему."
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420
#, python-brace-format
msgid ""
"There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or "
"incorrect file system type. The file says that {detected_type} at "
"{mount_point} is {fstab_type}."
msgstr ""
"У файлі /etc/fstab вашої системи міститься запис з некоректною файловою "
"системою. У файлі написано, що {detected_type} у {mount_point} є насправді "
"{fstab_type}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785
msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details."
msgstr "Ваш вибір дисків є проблемним. Натисніть тут, щоб дізнатися більше."
#: pyanaconda/errors.py:143
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is "
"a fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
"are:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Під час спроби виконати скрипт kickstart у рядку %(lineno)s було виявлено "
"помилку. Ця помилка є критичною, тому встановлення буде перервано. Докладний "
"опис помилки:\n"
"\n"
"%(details)s"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241
#, python-format
msgid ""
"This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select "
"a different device."
msgstr ""
"У пристрою %(type)s немає пристроїв-учасників. Ви можете вилучити його або "
"вибрати інший пристрій."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237
#, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
"volumes. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"У цій групі LVM не вистачає %(missingPVs)d з %(totalPVs)d фізичних томів. Ви "
"можете вилучити його або вказати інший пристрій."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230
#, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member "
"partitions. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"У цьому програмному масиві RAID не вистачає %(missing)d з %(total)d "
"складових розділів. Ви можете вилучити його або вказати інший пристрій."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Запис пристрою не можна редагувати безпосередньо. Вам слід вилучити його або "
"вибрати інший пристрій."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "На пристрої зберігаються дані пакунків для встановлення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"Цей пристрій зашифровано, його дані не можна прочитати без пароля. "
"Розблокувати дані можна нижче."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295
msgid ""
"This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server."
msgstr ""
"Для використання можливості потрібне з'єднання із сервером NTP (Network Time "
"Protocol)."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455
msgid "This field is optional."
msgstr "Заповнювати це поле необов’язково."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "Змінювати розміри таких файлових систем не можна."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "Це нестабільне програмне забезпечення недостатньої якості."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339
msgid "This may take a moment."
msgstr "Зачекайте, будь ласка."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209
msgid ""
"This may take a moment. You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to "
"complete other installation options while formatting completes."
msgstr ""
"Зачекайте, будь ласка. Доки триває форматування, ви можете <a "
"href=\"\">повернутися до основного меню</a> для визначення інших параметрів "
"встановлення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Цей носій є придатним для встановлення з нього системи."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Цей носій є непридатним для встановлення з нього системи."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Неправильна точка монтування. Каталог %s має розташовуватись у файловій "
"системі /."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71
msgid "Time settings"
msgstr "Параметри часу"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143
msgid "Time zone"
msgstr "Часовий пояс"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128
msgid "Timezone is not set."
msgstr "Часовий пояс не встановлено."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221
msgid "Timezone settings"
msgstr "Параметри часового поясу"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144
#, python-format
msgid "Timezone: %s\n"
msgstr "Часовий пояс: %s\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348
msgid "Tip:"
msgstr "Примітка:"
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50
msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required."
msgstr "Для доступу до Red Hat CDN потрібна чинна передплата Red Hat."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90
msgid "To use DASD disks, you must provide the device number."
msgstr "Щоб скористатися дисками DASD, вам слід вказати номер пристрою."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"Щоб використовувати диски iSCSI, ви маєте надати адресу пристрою iSCSI та "
"назву ініціатора iSCSI, які були встановлені у вашому вузлі."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106
msgid ""
"To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. "
"Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured "
"in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module "
"parameter."
msgstr ""
"Для користування долученими за допомогою zFCP дисками SCSI вам слід надати "
"номер пристрою FCP. Потрібні також WWPN сховища і LUN FCP, якщо адаптер zFCP "
"на налаштовано у режимі NPIV або якщо за допомогою параметра модуля ядра "
"вимкнено автоматичне сканування LUN."
#: pyanaconda/core/constants.py:226
msgid "Too short"
msgstr "Занадто короткий"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Загалом позначено місця для отримання: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637
msgid "Transport"
msgstr "Спосіб передавання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651
msgid "Transport address"
msgstr "Адреса передавання"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification."
msgstr ""
"Спроба використання невизначеного розділу «{}» у специфікації тому Btrfs."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification."
msgstr "Спроба використання невизначеного розділу «{}» у специфікації RAID."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification"
msgstr ""
"Спроба використання невизначеного розділу «{}» у специфікації групи томів"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186
msgid "Type here to search."
msgstr "Тут слід вказати ключ пошуку."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8
msgid "UNFORMATTED DASDS"
msgstr "НЕФОРМАТОВАНІ DASD"
#: pyanaconda/core/payload.py:224
msgid "URL has no host component"
msgstr "У адресі немає компонента вузла"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786
msgid "URL is empty"
msgstr "Адреса є порожньою"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "URL type:"
msgstr "Тип адреси:"
#: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "ЗАПИСИ КОРИСТУВАЧІВ"
#: anaconda.py:335
msgid "Unable to create PID file"
msgstr "Не вдалося створити файл PID"
#: pyanaconda/core/users.py:65
msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}"
msgstr "Не вдалося зашифрувати пароль: непідтримуваний алгоритм {}"
#: pyanaconda/rescue.py:280
msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell."
msgstr "Не вдається знайти /bin/bash для запуску! Оболонку не буде запущено."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278
msgid "Unacceptable label format for file system."
msgstr "Неприйнятний формат мітки для файлової системи."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступне"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86
msgid "Unformatted DASDs Detected"
msgstr "Виявлено неформатовані DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345
msgid "Unknown Linux"
msgstr "Невідомий Linux"
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138
msgid "Unknown name of the %addon section."
msgstr "Невідома назва розділу %addon."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73
msgid "Unknown or invalid device '{}' specified"
msgstr "Вказано невідомий або некоректний пристрій «{}»"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82
msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'"
msgstr "Вказано невідомий або некоректний формат «{}» для пристрою «{}»"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Unloc_k"
msgstr "_Розблокувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
msgid "Unmanaged"
msgstr "Не керується"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996
msgid "Unregistering..."
msgstr "Скасовуємо реєстрацію…"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345
msgid "Unregistration failed."
msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію."
#: pyanaconda/core/storage.py:83
msgid "Unsupported"
msgstr "Не підтримується"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488
msgid "Updates"
msgstr "Оновлення"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059
msgid "Usage: {}"
msgstr "Користування: {}"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64
msgid "Use All Space"
msgstr "Використати все місце"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66
msgid "Use Free Space"
msgstr "Використати вільне місце"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Проксі-сервер HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use _DCB"
msgstr "Ви_користовувати DCB"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use auto _VLAN"
msgstr "Використовувати _автоматичний VLAN"
#: pyanaconda/core/constants.py:87
msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol"
msgstr "Скористатися графічним режимом за допомогою RDP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80
#, python-format
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s"
msgstr ""
"Використання цього продукту регулюється ліцензійною угодою, з якою можна "
"ознайомитися тут: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:"
msgstr ""
"Використання цього продукту регулюється ліцензійною угодою, з якою можна "
"ознайомитися тут:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143
msgid "Use password"
msgstr "Використовувати пароль"
#: pyanaconda/core/constants.py:88
msgid "Use text mode"
msgstr "Використовувати текстовий режим"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763
msgid "Use the credentials from discovery"
msgstr "Використовувати реєстраційні дані з кроку визначення даних"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454
#, python-format
msgid "User %s will be created"
msgstr "Буде створено обліковий запис користувача %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120
msgid "User Name"
msgstr "Ім’я користувача"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "User _name:"
msgstr "К_ористувач:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140
msgid "User and Group IDs"
msgstr "Ідентифікатори користувачів і груп"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82
msgid "User creation"
msgstr "Створення запису користувача"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559
msgid "User name"
msgstr "Ім’я користувача"
#: pyanaconda/core/users.py:101
#, python-format
msgid "User name is reserved for system: %s"
msgstr "Ім’я користувача зарезервовано для системи: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192
msgid "User name not set!"
msgstr "Ім'я користувача не встановлено!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218
msgid "User name: "
msgstr "Користувач: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: pyanaconda/network.py:514
#, python-format
msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
msgstr ""
"Встановлено з’єднання із VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ід. "
"%(vlanid)s)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899
msgid "VLAN ID"
msgstr "Ід. VLAN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845
msgid "VPN Type"
msgstr "Тип VPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243
msgid "Vendor"
msgstr "Постачальник"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verification finished."
msgstr "Перевірку завершено."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Зачекайте, перевіряємо носій даних встановлення…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86
msgid "Volume"
msgstr "Том"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83
msgid "Volume Group"
msgstr "Група томів"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732
msgid ""
"Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify "
"physical volumes or use --useexisting."
msgstr ""
"Групу томів «{}» визначено без жодного фізичного тому. Вам слід або вказати "
"фізичні томи або скористатися параметром --useexisting."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759
msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist."
msgstr "Групи томів «{}», вказаної у команді volgroup, не існує."
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744
msgid ""
"Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n"
"{}."
msgstr ""
"Вказано фізичний розмір групи томів «{}». Втім, можливий розмір може "
"приймати лише такі значення:\n"
"{}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292
msgid "WELCOME"
msgstr "ВІТАЄМО"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208
#, python-format
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
msgstr "ВІТАЄМО У %(name)s %(version)s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881
msgid "WWID"
msgstr "WWID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015
msgid "WWPN"
msgstr "WWPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160
msgid "WWPN:"
msgstr "WWPN:"
#: pyanaconda/installation.py:314
#, python-format
msgid "Waiting for %s threads to finish"
msgstr "Очікуємо на завершення потоків виконання %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255
msgid ""
"Warning checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Попередження під час спроби перевірити залежності програмного забезпечення. "
"<a href=\"\">Натисніть, щоб ознайомитися з подробицями.</a>"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211
msgid "Warning checking software selection"
msgstr "Попередження під час спроби перевірити набір програмного забезпечення"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301
msgid "Warning checking storage configuration"
msgstr "Попередження під час перевірки налаштувань носіїв даних"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Попередження під час спроби перевірити налаштування сховища даних. <a "
"href=\"\">Натисніть, щоб ознайомитися з подробицями.</a>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Попередження під час перевірки налаштувань сховища даних. <a "
"href=\"\">Натисніть, щоб дізнатися більше</a>, або натисніть «Виконано» ще "
"раз, щоб продовжити обробку."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Попередження під час перевірки налаштувань сховища даних. <a "
"href=\"\">Натисніть, щоб дізнатися більше</a>, або натисніть «Виконано» ще "
"раз, щоб продовжити обробку."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330
msgid ""
"Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you "
"choose to format.\n"
"\n"
"Proceed to run dasdfmt?\n"
msgstr ""
"Попередження: якщо ви натиснете кнопку форматування, внесені програмою для "
"встановлення системи зміни у розподілі носіїв даних, буде втрачено.\n"
"\n"
"Продовжити і використати dasdfmt?\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40
msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled"
msgstr ""
"Попередження: увімкнено можливості паралельної багатопотокової обробки даних "
"(SMT)"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93
msgid ""
"Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. <a "
"href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Попередження: увімкнено можливості паралельної багатопотокової обробки даних "
"(SMT). <a href=\"\">Натисніть, щоб ознайомитися з подробицями.</a>"
#: pyanaconda/rescue.py:439
msgid ""
"Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent "
"boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work "
"properly.\n"
msgstr ""
"Попередження: оболонка відновлення запустить систему автоматично "
"перевстановлення міток SELinux при наступному завантаженні системи. Додайте "
"\"enforcing=0\" у командний рядок ядра, щоб автоматичне перевстановлення "
"міток спрацювало належним чином.\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739
msgid ""
"Warning: This will revert all changes done so far.\n"
"Do you want to proceed?\n"
msgstr ""
"Увага: виконання цієї дії призведе до скасовування усіх раніше внесених "
"змін.\n"
"Ви хочете продовжити виконання дії?\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275
msgid ""
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
"default one) when you decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Попередження: ви не зможете змінити розкладку клавіатури (з типової) під час "
"розшифрування ваших дисків після встановлення."
#: pyanaconda/display.py:402
msgid ""
"Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP "
"session to connect to this computer from another computer and perform a "
"graphical installation or continue with a text mode installation?"
msgstr ""
"На вашому комп’ютері не вдалося запустити Wayland. Запустити сеанс RDP для "
"встановлення з’єднання між цим комп’ютером та іншим комп’ютером і виконати "
"встановлення у графічному режимі чи продовжити встановлення у текстовому "
"режимі?"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128
msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
msgstr ""
"Зміни до розподілу диска не вноситимуться до натискання кнопки «Розпочати "
"встановлення»."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software updates available for you."
msgstr ""
"Нам потрібен доступ до мережі для отримання даних щодо вашого розташування, "
"а отже для того, щоб зробити систему доступною для вас."
#: pyanaconda/core/constants.py:227
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182
msgid "Weak"
msgstr "Простий"
#: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Вітаємо у Fedora"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Яку мову ви хотіли б використовувати під час встановлення?"
#: pyanaconda/rescue.py:427
msgid ""
"When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n"
msgstr ""
"Коли роботу буде завершено, будь ласка, вийдіть з оболонки і перезавантажте "
"систему.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378
#, python-format
msgid ""
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"Після створення точок монтування для вашого встановлення %(name)s "
"%(version)s, тут ви зможете переглянути їхні параметри."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr ""
"Яким комбінаціям клавіш ви надаєте перевагу для перемикання між розкладками "
"клавіатури?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "Яким джерелом даних для встановлення ви хочете скористатися?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"Якими розкладками клавіатури ви б хотіли скористатися у цій системі? Ви "
"можете пересунути будь-яку з розкладок на вершину списку і зробити її "
"типовою."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Мережі Wi-Fi"
#: pyanaconda/network.py:494
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
msgstr "Встановлено дротове з’єднання (%(interface_name)s)"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
msgstr "Встановлено дротове з’єднання (%(interface_name)s)\n"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281
#, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
msgstr "Дротове з’єднання (%(interface_name)s) розірвано\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286
msgid "Wireless"
msgstr "Бездротова"
#: pyanaconda/network.py:497
#, python-format
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
msgstr "Встановлено бездротове з’єднання з %(access_point)s"
#: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30
msgid ""
"Workarounds for manual installations:\n"
"* Select only the disks with the same sector size during manual installation "
"in graphical or text mode.\n"
"* When disks with inconsistent sector size are selected for the "
"installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes "
"with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the "
"Custom partitioning spoke.\n"
"\n"
"Workarounds for kickstart installations:\n"
"* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying "
"'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
"* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: "
"'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
"\n"
"General workarounds:\n"
"* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n"
"* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by "
"running 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'.\n"
msgstr ""
"Варіанти дій для встановлення вручну:\n"
"* Вибирайте лише диски із однаковими розмірами секторів під час встановлення "
"вручну у графічному або текстовому режимі.\n"
"* Якщо для встановлення вибрано диски із несумісними розмірами секторів, "
"обмежте усі створені групи томів LVM до використання фізичних томів із "
"однаковим розміром секторів. Зробити це у графічному режим можна лише у "
"розділі «Нетиповий поділ на диски».\n"
"\n"
"Варіанти дій для встановлення з kickstart:\n"
"* Обмежте диски, які буде використано для поділу на розділи, вказавши "
"«ignoredisk --drives=..» або «ignoredisk --only-use=..».\n"
"* Вкажіть, які диски слід використати для кожного створеного фізичного тому "
"LVM: 'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
"\n"
"Загальні варіанти дій:\n"
"* Замість LVM можна використати просту схему поділу на розділи.\n"
"* Для деяких дисків передбачено можливість зміни налаштувань розмірів "
"секторів, наприклад, за допомогою команди «hdparm --set-sector-size=<РОЗМІР> "
"<ПРИСТРІЙ>».\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158
msgid "Working"
msgstr "Працює"
#: pyanaconda/installation.py:171
msgid "Writing network configuration"
msgstr "Записуємо налаштування мережі"
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754
msgid "Writing objects"
msgstr "Записуємо об'єкти"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149
msgid ""
"You can remove existing file systems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a file system will permanently delete all of "
"the data it contains."
msgstr ""
"Ви можете вилучити вже створені файлові системи, щоб звільнити місце для "
"встановлення. Вилучення файлової системи призведе до остаточного вилучення "
"всіх даних, що на ній зберігаються."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87
msgid ""
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
"Disks' below for the changes to take effect."
msgstr ""
"Зараз ви можете вилучити або вставити додаткові диски і натиснути кнопку "
"«Повторний пошук дисків», розташовано нижче, щоб система змогла "
"зареєструвати новий набір пристроїв."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Ви наказали системі зашифрувати частину ваших даних. Вам слід створити "
"пароль, яким ви користуватиметеся для отримання доступу до ваших даних під "
"час запуску операційної системи."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599
msgid ""
"You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Ви наказали засобу встановлення пропустити встановлення завантажувача. "
"Ймовірно, ви не зможете завантажити вашу систему."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "Вами не вказано працездатного сервера NTP"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Вами не створено завантажувального розділу."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Ви не вказали кореневий розділ (/), який вимагається для продовження "
"встановлення %s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"recommended to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"Вами не було вказано розділу резервної пам’яті. Для продовження встановлення "
"без такого розділу рекомендовано %(requiredMem)s, маємо лише "
"%(installedMem)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"Вами не було вказано розділу резервної пам’яті. Для продовження встановлення "
"без такого розділу потрібно %(requiredMem)s, маємо лише %(installedMem)s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469
#, python-format
msgid ""
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
"installation yet. You can:"
msgstr ""
"Вами ще не створено жодних точок монтування для вашого встановлення "
"%(product)s %(version)s. Варіанти ваших дій:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while this scan completes."
msgstr ""
"Доки система виконує повторний пошук дисків, ви можете <a "
"href=\"\">повернутися до основного меню</a>\n"
"і вказати інші параметри встановлення системи."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr "Ви можете додати розкладку клавіатури позначенням її у списку нижче:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367
msgid ""
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. "
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
"parentheses. "
msgstr ""
"Тут можна вказати список назв та ідентифікаторів груп, відокремлених комами. "
"Групи, яких ще не існує, буде створено. Вкажіть ідентифікатори таких груп у "
"дужках. "
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58
msgid "You must create a new file system on the root device."
msgstr "Вам слід створити нову файлову систему на кореневому пристрої."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265
msgid ""
"You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or "
"GPT-formatted disk."
msgstr ""
"Вам слід включити розділ завантаження PReP у перших 4 ГіБ форматованого "
"диска MBR або GPT."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304
msgid ""
"You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-"
"formatted disk."
msgstr ""
"Вам слід включити розділ Bootstrap Apple на форматованому диску Apple "
"Partition Map."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354
msgid ""
"You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"Вам слід включити принаймні один форматований диск MBR або DASD як "
"призначення для встановлення."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153
msgid ""
"You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install "
"target."
msgstr ""
"Вам слід включити принаймні один диск з форматуванням MBR або GPT як "
"призначення для встановлення."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392
msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target."
msgstr ""
"Вам слід включити принаймні один форматований диск MBR як призначення для "
"встановлення."
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336
msgid "You must include at least one disk as an install target."
msgstr "Вам слід включити принаймні один диск як ціль встановлення."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247
msgid "You must set a password"
msgstr "Вам слід вказати пароль"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719
msgid "You need to configure the network to use a network installation source."
msgstr ""
"Вам слід налаштувати з’єднання, щоб скористатися джерелом встановлення з "
"мережі."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr ""
"Якщо ви хочете використовувати NTP, вам слід спочатку налаштувати доступ до "
"мережі"
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46
#, python-format
msgid ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgid_plural ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgstr[0] ""
"Вами вибрано диск %(selected)s, на якому містяться пристрої, які також "
"використовуються у невибраному диску %(unselected)s. Вам слід вибрати усі ці "
"диски або не вибирати жодного."
msgstr[1] ""
"Вами вибрано диск %(selected)s, на якому містяться пристрої, які також "
"використовуються у невибраних дисках %(unselected)s. Вам слід вибрати усі ці "
"диски або не вибирати жодного."
msgstr[2] ""
"Вами вибрано диск %(selected)s, на якому містяться пристрої, які також "
"використовуються у невибраних дисках %(unselected)s. Вам слід вибрати усі ці "
"диски або не вибирати жодного."
#: pyanaconda/core/constants.py:218
msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
msgstr "Щоб підтвердити його, вам слід натиснути кнопку <b>Виконано</b> двічі."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180
msgid "You will have to type the password twice."
msgstr "Щоб підтвердити його, вам слід ввести пароль двічі."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520
msgid "You'll set a passphrase next."
msgstr "Пароль буде встановлено пізніше."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Розмір розділу %(mount)s менший за %(size)s, що менше ніж рекомендовано для "
"нормального встановлення %(productName)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"Ваш розділ %(mount)s занадто великий для форматування для %(format)s "
"(діапазон можливих розмірів: від %(minSize)s до %(maxSize)s)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"Ваш розділ %(mount)s занадто малий для форматування для %(format)s (діапазон "
"можливих розмірів: від %(minSize)s до %(maxSize)s)"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129
#, python-format
msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s."
msgstr "Розмір вашого розділу %(mount)s є меншим за обов'язкові %(size)s."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373
#, python-format
msgid "Your %s must be on a separate partition or LV."
msgstr "Ваш %s має бути розташовано на окремому розділі або логічному томі."
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223
msgid ""
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk "
"label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} "
"disk."
msgstr ""
"Вашій системі, заснованій на BIOS, потрібен особливий розділ для "
"завантажування з мітки диска GPT. Щоб продовжити встановлення, будь ласка, "
"створіть розділ типу «biosboot» розміром у 1 МіБ на диску {}."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81
#, python-format
msgid ""
"Your current <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
"selection</a> requires <b>%(total)s</b> of available space, including "
"<b>%(software)s</b> for software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"Поточний набір програмного забезпечення <a href=\"\" "
"title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b></a> потребує <b>%(total)s</b> "
"вільного місця для встановлення, зокрема <b>%(software)s</b> для програмного "
"забезпечення і <b>%(swap)s</b> для резервної пам’яті на диску."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72
#, python-format
msgid ""
"Your current <b>%(product)s</b> software selection requires <b>%(total)s</b> "
"of available space, including <b>%(software)s</b> for software and "
"<b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"Поточний набір програмного забезпечення <b>%(product)s</b> потребує "
"<b>%(total)s</b> вільного місця для встановлення, зокрема <b>%(software)s</"
"b> для програмного забезпечення і <b>%(swap)s</b> для резервної пам’яті на "
"диску."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89
msgid ""
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
"you return to the main menu and begin installation:"
msgstr ""
"Вказані вами налаштування призведуть до таких змін на позначених вами дисках "
"після повернення до основного меню і започаткування встановлення:"
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64
#, python-format
msgid "Your root partition must be on a device of type: %s."
msgstr "Кореневий розділ має перебувати на пристрої такого типу: %s."
#: pyanaconda/rescue.py:444
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n"
"\n"
"If you would like to make the root of your system the root of the active "
"system, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Вашу систему було змонтовано до %(mountpoint)s.\n"
"\n"
"Якщо вам потрібно зробити це кореневу теку вашої системи кореневою текою "
"активної системи, віддайте таку команду:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
"\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_AM/PM"
msgstr "_ДО/ПО"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Accept Changes"
msgstr "П_ідтвердити зміни"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100
msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
msgid "_Account"
msgstr "_Обліковий запис"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "_Додати диски FCoE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Add a disk..."
msgstr "_Додати диск…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Add layout"
msgstr "_Додати розкладку"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Add mount point"
msgstr "_Додати точку монтування"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Add user to the following groups:"
msgstr "_Додати користувача до таких груп:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Add zFCP LUN..."
msgstr "_Додати zFCP LUN…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430
msgctxt ""
"GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address"
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Advanced..."
msgstr "Д_одатково…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522
msgctxt "GUI|Network|Hostname"
msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Auto-detected installation media:"
msgstr "_Автоматично визначений носій для встановлення:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Automatic date & time"
msgstr "_Автоматична дата і час"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Почати встановлення"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..."
msgstr "Прив’язування цілей до інтерфейсів мережі. Будь ласка, зачекайте…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Blivet-GUI Partitioning"
msgstr "П_оділ на розділи за допомогою Blivet-GUI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW"
msgid "_CCW:"
msgstr "_CCW:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
msgstr "_Скасувати і повернутися до нетипового поділу на розділи"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Cancel & add more disks"
msgstr "_Скасувати і додати ще дисків"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "Ви_брати ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_City:"
msgstr "_Місто:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Click here to create them automatically."
msgstr "_Натисніть, щоб створення відбулося у автоматичному режимі."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Адреса налаштувань"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736
msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Налаштувати…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001
msgctxt "GUI|Network|VPN"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Налаштувати…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947
msgctxt "GUI|Network|Wired"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Налаштувати…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Налаштувати…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Confirm password"
msgstr "_Підтвердити пароль"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Confirm:"
msgstr "Під_твердження:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Connect to Red Hat"
msgstr "З'_єднатися із Red Hat"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Continue"
msgstr "П_родовжити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller"
msgid "_Controller ID:"
msgstr "Ідентифікатор _контролера:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Custom"
msgstr "_Нетипове"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Delete"
msgstr "Ви_лучити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Delete It"
msgstr "Ви_лучити її"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Device number:"
msgstr "_Номер пристрою:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number"
msgid "_Device number:"
msgstr "_Номер пристрою:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "_Discard All Changes"
msgstr "_Відкинути усі зміни"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Discovery Authentication Type:"
msgstr "_Тип розпізнавання під час пошуку:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Do not install boot loader"
msgstr "_Не встановлювати завантажувач"
#: widgets/src/SpokeWindow.c:55
msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
msgid "_Done"
msgstr "_Виконано"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
msgstr "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "_Увімкнути проксі-сервер HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Enable root account"
msgstr "_Увімкнути обліковий запис root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Encrypt"
msgstr "За_шифрувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:"
msgstr "Типово _автоматично шифрувати створені точки монтування:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Encrypt my data."
msgstr "Заши_фрувати дані."
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24
msgctxt "GUI|Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "_Перервати встановлення"
#: pyanaconda/errors.py:135
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "_Перервати встановлення"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Прокс_і-сервер FTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Finish Installation"
msgstr "_Завершити встановлення"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Format with dasdfmt"
msgstr "_Форматувати за допомогою dasdfmt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Full disk summary and boot loader..."
msgstr "_Повне резюме щодо диска і завантажувач…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Full name"
msgstr "І_м'я повністю"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493
msgctxt "GUI|Network"
msgid "_Host Name:"
msgstr "_Назва вузла:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Destination"
msgstr "_Місце встановлення"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Installation Source"
msgstr "Д_жерело встановлення"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Key:"
msgstr "_Ключ:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Клавіатура"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "_LUN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr "_LUN:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Label:"
msgstr "_Мітка:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Language Support"
msgstr "_Підтримка мов"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login"
msgid "_Log In"
msgstr "_Увійти"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Manual date & time"
msgstr "Дата і час в_ручну"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Method"
msgstr "С_посіб"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Disk Selection"
msgstr "Зінити вибрані диски"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "Зінити джерело програм"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "Зінити компонування дисків"
#. check_accelerators: configureButton
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Modify..."
msgstr "Зінити…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Modify..."
msgstr "Зінити…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Multipath Devices"
msgstr "Пристрої за _багатьма шляхами"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_NIC:"
msgstr "_NIC:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Network & Host Name"
msgstr "_Мережа і назва вузла"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:"
msgstr "_Новими точками монтування буде використано таку схему розподілу:"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_No"
msgstr "_Ні"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_No"
msgstr "_Ні"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login"
msgid "_Node Login Authentication Type:"
msgstr "Тип розпізнавання на _вузлі:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460
msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935
msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111
msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_On the network:"
msgstr "_Мережа:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Options"
msgstr "_Параметри"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Other SAN Devices"
msgstr "_Інші пристрої SAN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Пароль:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Пароль:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Preserve"
msgstr "З_берегти"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Preserve current selections"
msgstr "_Зберегти поточний вибір"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Preview layout"
msgstr "П_ереглянути розкладку"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Proxy Host:"
msgstr "Вузол _проксі:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "_Налаштувати проксі-сервер…"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:52
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Quit installer"
msgstr "Ви_йти зі встановлювача"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Reboot System"
msgstr "_Перезавантажити систему"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Отримати місце"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Отримати місце"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Refresh..."
msgstr "_Оновити…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Region:"
msgstr "_Регіон:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690
msgctxt "GUI|Subscription|Register"
msgid "_Register"
msgstr "За_реєструвати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Remove"
msgstr "Ви_лучити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Remove layout"
msgstr "Ви_лучити розкладку"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Require a password to use this account"
msgstr "Для _користування цим обліковим записом потрібен пароль"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Rescan Disks"
msgstr "_Повторний пошук дисків"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Reset All"
msgstr "Сасувати всі зміни"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Reset selections"
msgstr "С_кинути зміни"
#: pyanaconda/errors.py:136
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Retry"
msgstr "П_овторити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "П_овторити пошук"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "П_овторити пошук"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr "П_овторити пошук"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "_Reverse CHAP User name:"
msgstr "Ко_ристувач зворотного CHAP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Root Account"
msgstr "Обліковий зап_ис root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Root Password:"
msgstr "_Пароль адміністратора:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Зберегти зміни"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Save Passphrase"
msgstr "З_берегти пароль"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Select"
msgstr "По_значити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Select network"
msgstr "_Вибрати мережу"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Select the type of device you wish to add"
msgstr "_Вибрати тип пристрою, який слід додати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "З_робити завантажувальним пристроєм"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Shrink"
msgstr "Зеншити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Вузол Socks"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Software Selection"
msgstr "_Вибір програм"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "Поати пошук"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "Поати пошук"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery"
msgid "_Start Discovery"
msgstr "Поати пошук"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "З_упинити обчислювальний вузол…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
msgid "_Subsystem NQN:"
msgstr "NQN _підсистеми:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Target IP Address:"
msgstr "_Цільова адреса IP:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Target:"
msgstr "_Призначення:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Test the layout configuration below:"
msgstr "_Перевірити налаштування розкладки можна нижче:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_Time & Date"
msgstr "_Дата і час"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport"
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
msgid "_Undo last action"
msgstr "_Скасувати останню дію"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Unlock"
msgstr "_Розблокувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750
msgctxt "GUI|Subscription|Unregister"
msgid "_Unregister"
msgstr "_Скасувати реєстрацію"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Update Settings"
msgstr "_Оновити параметри"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Use Authentication"
msgstr "Ви_користовувати розпізнавання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Використовувати як обчислювальний вузол…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_User Creation"
msgstr "С_творення користувачів"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81
msgctxt "GUI|User"
msgid "_User name"
msgstr "_Користувач"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Verify"
msgstr "Переірити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "_Група томів:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "_Група томів:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume:"
msgstr "_Том:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID"
msgid "_WWID:"
msgstr "_WWID:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN"
msgid "_WWPN:"
msgstr "_WWPN:"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_zSeries Devices"
msgstr "Пристрої _zSeries"
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 "
"boot loader will only be installed to a single drive."
msgstr ""
"пристрій stage2 завантажувача, %(stage2dev)s, є частиною багатодискового "
"масиву, а пристрій stage1 завантажувача, %(stage1dev)s, — ні. Завантажувач "
"stage1 буде встановлено лише на окремий диск."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s "
"could render the system unbootable."
msgstr ""
"пристрій stage2 завантажувача, %(stage2dev)s, є частиною багатодискового "
"масиву, а пристрій stage1 завантажувача, %(stage1dev)s, — ні. Помилка диска "
"у %(stage2dev)s може зробити систему непридатною до завантаження."
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177
msgid ""
"bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in "
"the log files stored in /tmp"
msgstr ""
"bootctl не вдалося встановити завантажувач UEFI. Докладніші відомості можна "
"знайти у файлах журналу, що зберігаються у /tmp"
#: pyanaconda/ntp.py:51
msgid "checking status"
msgstr "перевіряємо стан"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238
msgid "container"
msgstr "контейнер"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "container"
msgstr "контейнер"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339
msgid "disk free"
msgstr "вільно на диску"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247
msgid "empty password"
msgstr "порожній пароль"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370
msgid "fs free"
msgstr "вільно у фс"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583
msgid "hostname:port"
msgstr "назваузла:порт"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
msgstr "Назва _ініціатора iSCSI:"
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205
msgid ""
"iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for "
"none"
msgstr ""
"iscsi --iface має бути вказано (використано прив’язку) або для усіх "
"призначень, або для жодного"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265
msgid "key1,key2,..."
msgstr "ключ1, ключ2,..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168
msgid "local ISO file"
msgstr "локальний файл ISO"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890
msgid "logvol --noformat must also use the --name= option."
msgstr "logvol --noformat має також використовувати параметр --name=."
#: pyanaconda/core/payload.py:208
msgid "malformed URL, cannot parse it."
msgstr "помилкове форматування адреси, не вдалося її обробити."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413
msgid "metalink"
msgstr "метапосилання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412
msgid "mirrorlist"
msgstr "список дзеркал"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842
msgid "none"
msgstr "немає"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479
msgid "not available"
msgstr "не доступне"
#: pyanaconda/ntp.py:92
msgid "not configured"
msgstr "не налаштовано"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140
msgid "not set"
msgstr "не встановлено"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249
msgid "part --noformat must also use the --onpart option."
msgstr ""
"У команді part --noformat має бути також використано параметр --onpart."
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459
msgid "product name unknown"
msgstr "невідома назва продукту"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515
msgid "raid --noformat must also use the --device option."
msgstr ""
"У команді raid --noformat має також бути використано параметр --device."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411
msgid "repository URL"
msgstr "адреса сховища"
#: pyanaconda/ntp.py:50
msgid "status: not working"
msgstr "стан: не працюємо"
#: pyanaconda/ntp.py:49
msgid "status: working"
msgstr "стан: працюємо"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602
msgid "summary"
msgstr "резюме"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55
msgid "testing status..."
msgstr "тестування стану…"
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
msgid "to begin installation"
msgstr "розпочати встановлення"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156
#, python-format
msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke"
msgstr "увійти до спиці %(spoke_title)s"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47
msgid "to go back to region list"
msgstr "для повернення до списку регіонів"
#. TRANSLATORS: 's' to rescan devices
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61
msgid "to rescan devices"
msgstr "для повторного сканування пристроїв"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34
msgid "to return to language list"
msgstr "повернутися до списку мов"
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494
msgid "unknown"
msgstr "невідома"
#. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819
msgid "unplugged"
msgstr "від’єднано"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752
msgid ""
"volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= "
"option."
msgstr ""
"У командах volgroup --noformat та volgroup --useexisting має також бути "
"використано параметр --name=."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
msgstr "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48
msgid "zFCP"
msgstr "zFCP"
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209
#, python-brace-format
msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free"
msgstr[0] "Вибрано {count} диск; місткість: {capacity}; вільно: {free}"
msgstr[1] "Вибрано {count} диски; місткість: {capacity}; вільно: {free}"
msgstr[2] "Вибрано {count} дисків; місткість: {capacity}; вільно: {free}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358
#, python-brace-format
msgid "{device_description} ({device_name})"
msgstr "{device_description} ({device_name})"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364
#, python-brace-format
msgid "{device_name} on {container_name}"
msgstr "{device_name} у {container_name}"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416
#, python-brace-format
msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
msgstr "{fs} має бути розташовано на пристрої {type}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350
#, python-brace-format
msgid "{product} Linux {version} for {arch}"
msgstr "{product} Linux {version} для {arch}"
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348
#, python-brace-format
msgid "{product} {version} for {arch}"
msgstr "{product} {version} для {arch}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "{} _storage device selected"
msgid_plural "{} _storage devices selected"
msgstr[0] "позначено {} п_ристрій зберігання даних"
msgstr[1] "позначено {} п_ристрої зберігання даних"
msgstr[2] "позначено {} п_ристроїв зберігання даних"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425
msgid "{} cannot be encrypted"
msgstr "{} не може бути зашифровано"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179
msgid "{} consumed"
msgstr "Спожито {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479
msgid "{} free"
msgstr "Вільно: {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387
msgid ""
"{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating "
"systems. Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"{} може бути розділом завантаження системи! Його вилучення може призвести до "
"непрацездатності операційних систем. Ви справді хочете вилучити цей розділ?"
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109
msgid "{} mounted as {}"
msgstr "{} змонтовано як {}"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084
msgid "{} subscriptions attached to the system"
msgstr "З системою пов'язано {} передплат"
#. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it." add a missing '.'
#: pyanaconda/core/constants.py:221
msgid "{}. {}"
msgstr "{}. {}"
#~ msgid "Btrfs file system is not supported."
#~ msgstr "Підтримки файлової системи BTRFS не передбачено."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Unknown Error. Aborting. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Невідома помилка. Зупинка роботи.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
#~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n"
#~ "if you would like to secure the server.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Увага!!! Сервер VNC запущений БЕЗ ПАРОЛЮ!\n"
#~ "Якщо хочете забезпечити безпеку серверу, використовуйте\n"
#~ "параметр завантаження inst.vncpassword=ПАРОЛЬ.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
#~ "This does not require a password to be set. If you \n"
#~ "set a password, it will be used in case the connection \n"
#~ "to the vncviewer is unsuccessful\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ви обрали підключення до прослуховуючого vncviewer. \n"
#~ "Для цього немає потреби вказувати пароль.\n"
#~ "Якщо ви вкажете пароль, він буде використовуватись\n"
#~ "у випадку помилки при спробі підключення до vncviewer.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to execute vnc with a password. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ви обрали запуск VNC з паролем.\n"
#~ "\n"
#, python-format
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
#~ msgstr "Встановлення %(productName)s %(productVersion)s"
#, python-format
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
#~ msgstr "Встановлення %(productName)s %(productVersion)s на вузлі %(name)s"
#, python-format
#~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
#~ msgstr "Спроба з'єднатись з vnc клієнтом на вузлі %s..."
#~ msgid "Attempting to start vncconfig"
#~ msgstr "Намагаємося запустити vncconfig"
#~ msgid "Connected!"
#~ msgstr "З'єднання встановлено!"
#, python-format
#~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
#~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
#~ msgstr[0] "Відмова від спроб підключення після %d разу!\n"
#~ msgstr[1] "Відмова від спроб підключення після %d разів!\n"
#~ msgstr[2] "Відмова від спроб підключення після %d разів!\n"
#, python-format
#~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
#~ msgstr "Щоб розпочати встановлення підключіть вручну ваш vnc-клієнт до %s."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the "
#~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-"
#~ "ADDRESS."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, встановіть зв’язок вашого клієнта vnc з IP-АДРЕСА:%s, щоб "
#~ "розпочати встановлення. Перемкніть систему у режим роботи у командній "
#~ "оболонці (Ctrl-B 2) і віддайте команду «ip addr» (без лапок), щоб "
#~ "визначити значення IP-АДРЕСА."
#~ msgid ""
#~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n"
#~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть пароль до VNC (має складатися з від шести до восьми "
#~ "символів).\n"
#~ "Цей пароль слід буде вказати двічі. Не заповнюйте, якщо пароль не "
#~ "використовуватиметься."
#~ msgid "Start VNC"
#~ msgstr "Запускати VNC"
#~ msgid "Starting VNC..."
#~ msgstr "Запуск VNC..."
#~ msgid "The VNC server is now running."
#~ msgstr "Службу VNC запущено."
#~ msgid "The password cannot be more than eight characters long."
#~ msgstr "Пароль не може бути довшим за вісім символів."
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "VNC Password"
#~ msgstr "Пароль до VNC"
#~ msgid ""
#~ "VNC password must be six to eight characters long.\n"
#~ "Please enter a new one, or leave blank for no password."
#~ msgstr ""
#~ "Пароль VNC має складатися з від шести до восьми символів.\n"
#~ "Будь ласка, вкажіть інший пароль. Не заповнюйте, якщо пароль не "
#~ "використовуватиметься."
#~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
#~ msgstr "Спроба повторного з'єднання через 15 секунд..."
#~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
#~ msgstr "Графічне встановлення неможливе. Запускається текстовий режим."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "A_dd"
#~ msgstr "Д_одати"
#~ msgid "Add a new repository."
#~ msgstr "Додати новий запис сховища."
#~ msgid "Additional repositories"
#~ msgstr "Додаткові сховища"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Configure proxy"
#~ msgstr "Налаштувати проксі"
#~ msgid "Create a new additional repository or select an existing one."
#~ msgstr "Створіть додаткове сховище або виберіть наявне."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Увімкнено"
#~ msgid "Host name or IP address of the NFS server"
#~ msgstr "Назва вузла або IP-адреса сервера NFS"
#~ msgid "Install additional software from a specified URL"
#~ msgstr "Встановити додаткові програми з вказаної адреси"
#~ msgid "Install additional software from an NFS server"
#~ msgstr "Встановити додаткові програми з сервера NFS"
#~ msgid "Install additional software from another source"
#~ msgstr "Встановити додаткові програми з іншого джерела"
#~ msgid "Metalink"
#~ msgstr "Метапосилання"
#~ msgid "Mirrorlist"
#~ msgstr "Список дзеркал"
#~ msgid "Name of the repository"
#~ msgstr "Назва сховища"
#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "Необов'язковий"
#~ msgid "Optional comma-separated list of mount options for the NFS mount"
#~ msgstr ""
#~ "Необов'язковий список відокремлених комами параметрів монтування NFS"
#~ msgid "Path on the NFS server to the additional repository"
#~ msgstr "Шлях на сервері NFS до додаткового сховища"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Pro_xy:"
#~ msgstr "Пр_оксі:"
#~ msgid "Remove the selected repository."
#~ msgstr "Вилучити позначений запис сховища."
#~ msgid "Repository URL"
#~ msgstr "Адреса сховища"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Rese_t"
#~ msgstr "С_кинути"
#~ msgid "Revert to the previous list of repositories."
#~ msgstr "Повернутися до попереднього списку сховищ."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "URL _type:"
#~ msgstr "_Тип адреси:"
#~ msgid "URL of the repository"
#~ msgstr "Адреса сховища"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Mount options:"
#~ msgstr "П_араметри монтування:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Назва:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Path:"
#~ msgstr "_Шлях:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Ви_лучити"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "С_ервер:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_Source:"
#~ msgstr "Д_жерело:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_Адреса:"
#~ msgid "http:// or https:// or ftp://"
#~ msgstr "http://, https:// або ftp://"
#~ msgid "Set Date & Time"
#~ msgstr "Встановити дату і час"
#~ msgid "Use Network Time"
#~ msgstr "Використовувати час з мережі"
#~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n"
#~ msgstr "У системі немає розділів Linux.\n"
#~ msgctxt "GUI|Date and Time"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Інтернет-час"
#~ msgid "LUKS Version:"
#~ msgstr "Версія LUKS:"
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
#~ msgid "LUK_S Version:"
#~ msgstr "В_ерсія LUKS:"
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
#~ msgstr "Розділ завантаження EFI Apple"
#~ msgid ""
#~ "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-"
#~ "formatted disk, mounted at /boot/efi."
#~ msgstr ""
#~ "Для режиму встановлення UEFI до компонування розділів має бути включено "
#~ "Linux HFS+ ESP на форматованому диску GPT, змонтований до /boot/efi."
#~ msgid "Devices reconfiguration succeeded."
#~ msgstr "Успішно переналаштовано пристрої."
#~ msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist."
#~ msgstr "Диска «{}», який вказано у команді nvdimm, не існує."
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices"
#~ msgid "Filter B_y:"
#~ msgstr "Критерій _фільтрування:"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Пам'ять"
#, python-brace-format
#~ msgid "NVDIMM device {namespace}"
#~ msgstr "Пристрій NVDIMM {namespace}"
#~ msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found."
#~ msgstr "Простір назв «{}», який надано у команді nvdimm, не знайдено."
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM"
#~ msgid "No device to be reconfigured selected."
#~ msgstr "Не вказано пристрою для повторного налаштовування."
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..."
#~ msgstr "П_ереналаштувати NVDIMM…"
#~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..."
#~ msgstr ""
#~ "Повторно налаштовуємо пристрої NVDIMM. Процес може бути доволі тривалим…"
#~ msgid ""
#~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n"
#~ "This may take a moment ..."
#~ msgstr ""
#~ "Повторно скануємо диски після переналаштовування.\n"
#~ "Процедура може бути доволі тривалою…"
#~ msgid "Rescanning disks finished."
#~ msgstr "Повторне сканування пристроїв завершено."
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Сектор"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode"
#~ msgid "Show Only Devices in _Mode:"
#~ msgstr "Показувати лише пристрої у такому _режимі:"
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "Start _Reconfiguration"
#~ msgstr "Поати повторне налаштовування"
#~ msgid ""
#~ "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured "
#~ "to sector mode:"
#~ msgstr ""
#~ "Вказані нижче пристрої NVDIMM вибрано зі списку для повторного "
#~ "налаштовування у режимі секторів:"
#~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби повторного налаштовування пристроїв NVDIMM сталася помилка:"
#~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost."
#~ msgstr "Попередження: наявні дані на переналаштованих дисках буде втрачено."
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Скасувати"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
#~ msgid "_NVDIMM Devices"
#~ msgstr "Прстрої NVDIMM"
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace"
#~ msgid "_Namespace:"
#~ msgstr "_Простір назв:"
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
#~ msgid "_Sector size:"
#~ msgstr "_Розмір сектора:"
#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Допоможіть!"
#~ msgid "$0 installation"
#~ msgstr "Встановлення $0"
#~ msgid "$0 installer"
#~ msgstr "Засіб встановлення $0"
#~ msgid "'$0' must be on a device formatted to '$1'"
#~ msgstr "«$0» має перебувати на пристрої з форматуванням «$1»"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Відомості"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
#~| msgid "_Account"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "_Обліковий запис"
#~ msgid "Add mount"
#~ msgstr "Додати монтування"
#~ msgid "All devices using this passphrase will be unlocked"
#~ msgstr "Усі пристрої із цим паролем буде розблоковано"
#~ msgid "Anaconda project page"
#~ msgstr "Сторінка проєкту Anaconda"
#~ msgid "Apply mount point assignment and install"
#~ msgstr "Застосувати прив'язку точки монтування і встановити"
#~ msgid "Applying new disk selection..."
#~ msgstr "Застосовуємо новий вибір дисків…"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid ""
#~ "Blivet-gui is an advanced storage editor that lets you resize, delete, "
#~ "and create partitions. It can set up LVM and much more."
#~ msgstr ""
#~ "Blivet-gui є редактором сховищ даних із додатковими можливостями, за "
#~ "допомогою якого ви можете змінювати розмір, вилучати та створювати "
#~ "розділи на диску. Він допоможе вам налаштувати LVM та інші речі."
#~ msgid ""
#~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks "
#~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for "
#~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs "
#~ "or issues in order to enhance this work."
#~ msgstr ""
#~ "Користуючись надалі цим програмним забезпечення, ви підтверджуєте, що "
#~ "розумієте і приймаєте усі ризики, пов’язані з використанням тестового "
#~ "програмного забезпечення, що ви маєте намір скористатися ним лише з метою "
#~ "тестування або подальшої розробки і що ви маєте намір повідомляти про всі "
#~ "вади і проблеми з метою покращення його роботи."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Changes made in Blivet-gui will directly affect your storage."
#~ msgstr ""
#~ "Зміни, які було внесено за допомогою Blivet-gui, безпосередньо вплинуть "
#~ "на роботу вашого сховища даних."
#~ msgid "Checking storage configuration"
#~ msgstr "Перевіряємо налаштування носія"
#~ msgid "Choose a language"
#~ msgstr "Виберіть мову"
#~ msgid "Chosen language: "
#~ msgstr "Вибрана мова: "
#~ msgid "Clear input value"
#~ msgstr "Вилучити введене значення"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid "Common languages"
#~ msgstr "Поширені мови"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Завершено"
#~ msgid "Confirm passphrase"
#~ msgstr "Підтвердіть пароль"
#~ msgid "Continue installation"
#~ msgstr "Продовжити встановлення"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
#~| msgid "_Root Account"
#~ msgid "Create Account"
#~ msgstr "Обліковий зап_ис root"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock root account"
#~ msgid "Create account"
#~ msgstr "Заблокувати обліковий запис root"
#~ msgid "Critical error"
#~ msgstr "Критична помилка"
#~ msgid "Current selections"
#~ msgstr "Поточне позначене"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетипове"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Призначення"
#~ msgid "Devices should be unlocked before assigning mount points."
#~ msgstr "До призначення точок монтування пристрої має бути розблоковано."
#~ msgid "Disk configuration"
#~ msgstr "Налаштування дисків"
#~ msgid "Disk encryption"
#~ msgstr "Шифрування диска"
#~ msgid "Duplicate device."
#~ msgstr "Дублювання пристрою."
#~ msgid "Duplicate mount point."
#~ msgstr "Дублювання точки монтування."
#~ msgid "Encrypt my data"
#~ msgstr "Зашифрувати дані"
#~ msgid "Encrypt the selected devices?"
#~ msgstr "Зашифрувати позначені пристрої?"
#~ msgid "Encrypted devices are locked"
#~ msgstr "Зашифровані пристрої заблоковано"
#~ msgid ""
#~ "Encryption helps secure your data, to prevent others from accessing it."
#~ msgstr ""
#~ "Шифрування допомагає захистити ваші дані для запобігання доступу до цих "
#~ "даних сторонніх осіб."
#~ msgid "Erase data and install"
#~ msgstr "Витерти дані і встановити"
#~ msgid "Erase data and install?"
#~ msgstr "Витерти дані і встановити?"
#~ msgid "Erasing the data cannot be undone. Be sure to have backups."
#~ msgstr ""
#~ "Наслідки дії з витирання даних є незворотними. Не забудьте створити "
#~ "резервні копії."
#~ msgid "Error details"
#~ msgstr "Подробиці щодо помилки"
#~ msgid "Error was hit when going back from $0."
#~ msgstr "При поверненні з $0 сталася помилка."
#~ msgid "Failed to get device names."
#~ msgstr "Не вдалося отримати назви пристроїв."
#~ msgid "Finalization"
#~ msgstr "Завершення"
#~ msgid ""
#~ "Finalizing: The system configuration is complete. Finalizing installation "
#~ "may take a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Завершення: налаштовування системи завершено. Потрібно ще трохи часу на "
#~ "завершення встановлення."
#~ msgid "Find a language"
#~ msgstr "Знайти мову"
#~ msgid "Hide confirmed password"
#~ msgstr "Приховати підтверджений пароль"
#~ msgid "Hide passphrase"
#~ msgstr "Приховати пароль"
#~ msgid "Hide password"
#~ msgstr "Приховати пароль"
#~ msgid "How would you like to install?"
#~ msgstr "Яким способом ви хочете виконати встановлення?"
#~ msgid ""
#~ "If you do not understand or accept the risks, then please exit this "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви не впевнені щодо наслідків своїх дій або не хочете ризикувати "
#~ "даними, будь ласка, завершіть роботу цієї програми."
#~ msgid ""
#~ "If you have made changes on partitions or disks, please rescan storage."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вами було внесено зміни до розділів або дисків, будь ласка, "
#~ "виконайте повторне сканування сховищ даних."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ігнорувати"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Виконуємо"
#~ msgid "Install on the custom mount points?"
#~ msgstr "Встановити на нетипові точки монтування?"
#~ msgid "Install on the free space?"
#~ msgstr "Встановити на вільне місце?"
#~ msgid "Installation failed"
#~ msgstr "Не вдалося встановити"
#~ msgid "Installation method"
#~ msgstr "Спосіб встановлення"
#~ msgid "Installation of the system failed: $0"
#~ msgstr "Не вдалося встановити систему: $0"
#~ msgid "Installation type"
#~ msgstr "Тип встановлення"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Встановлюємо"
#~ msgid "Installing to $0 ($1)"
#~ msgstr "Встановлення на $0 ($1)"
#~ msgid "Keep current disk layout and only install into available space."
#~ msgstr ""
#~ "Зберегти поточне компонування дисків і встановити лише на вільне місце."
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Мова"
#~ msgid "Launch Blivet-gui storage editor"
#~ msgstr "Запустити редактор сховищ даних Blivet-gui"
#~ msgid "Locked devices"
#~ msgstr "Заблоковані пристрої"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "Manual disk configuration"
#~ msgstr "Налаштування дисків вручну"
#~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping"
#~ msgstr "Налаштування дисків вручну: прив'язування точок монтування"
#~ msgid "Manually select storage locations for installation."
#~ msgstr "Вручну вибрати місце сховищ даних для встановлення."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Носій"
#~ msgid "Mismatch between parent device and child device reformat selection."
#~ msgstr ""
#~ "Невідповідність між вибраними параметрами повторного форматування "
#~ "батьківського та дочірнього пристроїв."
#~ msgid "Modified storage"
#~ msgstr "Змінене сховище даних"
#~ msgid "Modify storage"
#~ msgstr "Змінити сховище даних"
#~ msgid "Modifying the storage failed."
#~ msgstr "Не вдалося внести зміни до сховища даних."
#~ msgid "Mount point assignment"
#~ msgstr "Прив'язка до точки монтування"
#~ msgid "Must be at least $0 characters"
#~ msgstr "Має складатися із принаймні $0 символів"
#~ msgid ""
#~ "Network not available. Configure the network in the top bar menu to "
#~ "report the issue."
#~ msgstr ""
#~ "Мережа недоступна. Налаштуйте мережу у меню верхньої панелі, щоб "
#~ "повідомити про проблему."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Network not available. Configure the network in the top bar menu to "
#~| "report the issue."
#~ msgid "Network not available. Configure the network to report the issue."
#~ msgstr ""
#~ "Мережа недоступна. Налаштуйте мережу у меню верхньої панелі, щоб "
#~ "повідомити про проблему."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далі"
#~ msgid "No additional disks detected"
#~ msgstr "Не виявлено додаткових дисків"
#~ msgid "No devices"
#~ msgstr "Немає пристроїв"
#~ msgid "No usable devices on the selected disks."
#~ msgstr "На позначених дисках немає придатних до використання пристроїв."
#~ msgid "No usable disks detected"
#~ msgstr "Не виявлено придатних до використання дисків"
#~ msgid "Not enough free space on the selected disks."
#~ msgstr "На позначених дисках недостатньо вільного місця."
#~ msgid "Not enough space on selected disks."
#~ msgstr "На позначених дисках недостатньо місця."
#~ msgid ""
#~ "Notice: This is pre-released software that is intended for development "
#~ "and testing purposes only. Do NOT use this software for any critical work "
#~ "or for production environments."
#~ msgstr ""
#~ "Зауваження: це тестове програмне забезпечення, яке призначено лише для "
#~ "розробників і тестувальників. НЕ використовуйте це програмне забезпечення "
#~ "для виконання критично важливих завдань або у промислових середовищах."
#~ msgid ""
#~ "Only new partitions will be encrypted. Existing partitions will remain "
#~ "untouched."
#~ msgstr ""
#~ "Зашифрувати можна лише нові розділи. Наявні розділи лишаться незмінними."
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "Операційна система"
#~ msgid "Passphrase did not match any locked device"
#~ msgstr "Пароль не є відповідним до жодного заблокованого пристрою"
#~ msgid "Passphrases must match"
#~ msgstr "Паролі мають збігатися"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "У черзі"
#~ msgid "Please attach the log file $0 to the issue."
#~ msgstr "Будь ласка, додайте до повідомлення про ваду файл журналу $0."
#~ msgid "Powered by Anaconda"
#~ msgstr "На основі Anaconda"
#~ msgid "Pre-release"
#~ msgstr "Тестовий випуск"
#~ msgid "Preparing report"
#~ msgstr "Готуємо звіт"
#~ msgid "Quit installer?"
#~ msgstr "Вийти зі встановлювача?"
#~ msgid "Re-scan"
#~ msgstr "Повторно сканувати"
#~ msgid "Reading information about the computer failed."
#~ msgstr "Не вдалося прочитати відомості щодо комп'ютера."
#~ msgid "Reading installer configuration failed."
#~ msgstr "Не вдалося прочитати налаштування встановлювача."
#~ msgid "Reading installer version information failed."
#~ msgstr "Не вдалося прочитати дані щодо версії встановлювача."
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Перезавантажити"
#~ msgid "Reboot system?"
#~ msgstr "Перезавантажити систему?"
#~ msgid ""
#~ "Remove all partitions on the selected devices, including existing "
#~ "operating systems. Make sure you have backed up your data."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити усі розділи на позначених пристроях, включно із наявними "
#~ "операційними системами. Переконайтеся, що створили резервні копії ваших "
#~ "даних."
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Повідомити про ваду"
#~ msgid "Report issue"
#~ msgstr "Повідомити про ваду"
#~ msgid ""
#~ "Reporting an issue will send information over the network. Please review "
#~ "and edit the attached log to remove any sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "Дані повідомлення про ваду буде надіслано мережею. Будь ласка, "
#~ "перегляньте і змініть відповідним чином долучений журнал, щоб вилучити з "
#~ "нього усі конфіденційні дані."
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Обов'язковий"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Повторно сканувати"
#~ msgid "Rescan storage"
#~ msgstr "Повторне сканування сховища"
#~ msgid "Rescanning of the disks failed."
#~ msgstr "Повторне сканування дисків зазнало невдачі."
#~ msgid "Review and install"
#~ msgstr "Переглянути і встановити"
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "Виберіть пристрій"
#~ msgid "Select a disk"
#~ msgstr "Виберіть диск"
#~ msgid "Selected device's format '$0' cannot be reformatted."
#~ msgstr ""
#~ "Повторне форматування для вибраного формату пристрою «$0» неможливе."
#~ msgid "Show confirmed password"
#~ msgstr "Показати підтверджений пароль"
#~ msgid "Show passphrase"
#~ msgstr "Показати пароль"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Показати пароль"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Пропустити"
#~ msgid "Software installation"
#~ msgstr "Встановлення програмного забезпечення"
#~ msgid ""
#~ "Software installation: Storage configuration complete. The software is "
#~ "now being installed onto your device."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлення програмного забезпечення: завершено налаштовування сховища "
#~ "даних. Тепер встановлюємо програмне забезпечення на ваш пристрій."
#~ msgid "Some devices use the same name: $0."
#~ msgstr "Для деяких пристрої використано однакову назву: $0."
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Сховище даних"
#~ msgid "Storage configuration"
#~ msgstr "Налаштування сховища даних"
#~ msgid "Storage configuration: Storage is currently being configured."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштовування сховища даних: зараз виконуємо налаштовування сховища "
#~ "даних."
#~ msgid "Successfully installed"
#~ msgstr "Успішно встановлено"
#~ msgid "Successfully unlocked $0."
#~ msgstr "Успішно розблоковано $0."
#~ msgid "System configuration"
#~ msgstr "Налаштування системи"
#~ msgid ""
#~ "System configuration: Software installation complete. The system is now "
#~ "being configured."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштовування системи: встановлення програмного забезпечення завершено. "
#~ "Тепер виконуємо налаштовування системи."
#~ msgid ""
#~ "The chosen language will be used for installation and in the installed "
#~ "software. "
#~ msgstr ""
#~ "Вибрану мову буде використано для встановлення і у встановлених "
#~ "програмах. "
#~ msgid ""
#~ "The following log will be sent to the issue tracking system where you may "
#~ "provide additional details."
#~ msgstr ""
#~ "Вказаний нижче журнал буде надіслано до системи стеження за вадами, де ви "
#~ "зможете надати додаткові подробиці."
#~ msgid "The installation needs $1 of disk space; "
#~ msgstr "Для встановлення потрібно $1 місця на диску; "
#~ msgid ""
#~ "The installation will use the available space on your devices and will "
#~ "not erase any device data."
#~ msgstr ""
#~ "Для встановлення буде використано доступне місце на ваших пристроях, дані "
#~ "з пристроїв витерто не буде."
#~ msgid "The installation will use your configured partitioning layout."
#~ msgstr ""
#~ "Для встановлення буде використано визначене вами компонування розділів."
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error."
#~ msgstr "Продовження встановлення неможливе через критичну помилку."
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0"
#~ msgstr "Продовження встановлення неможливе через критичну помилку: $0"
#~ msgid "The root partition is always re-formatted by the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Кореневий розділ завжди буде повторно форматовано засобом встановлення."
#~ msgid ""
#~ "The selected disks will be erased, this cannot be undone. Are you sure "
#~ "you want to continue with the installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Вибрані диски буде витерто, дію не може бути скасовано. Ви впевнені, що "
#~ "хочете продовжити встановлення?"
#~ msgid "This is unstable, pre-release software"
#~ msgstr "Це нестабільне програмне забезпечення недостатньої якості"
#~ msgid "This may take a moment"
#~ msgstr "Зачекайте, будь ласка"
#~ msgid "To begin using $0, reboot your system."
#~ msgstr "Щоб розпочати користування $0, перезавантажте вашу систему."
#~ msgid "To continue, select the devices to install to."
#~ msgstr "Щоб продовжити, виберіть пристрої для встановлення на них системи."
#~ msgid "To prevent loss, make sure to backup your data."
#~ msgstr "Щоб запобігти втраті даних, створіть резервну копію."
#~ msgid "To use this option, rename devices to have unique names."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб скористатися цим варіантом, перейменуйте пристрої так, щоб вони мали "
#~ "різні назви."
#~ msgid ""
#~ "To use this option, resize or remove existing partitions to free up at "
#~ "least $0."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб скористатися цим варіантом, змініть розміри розділів або вилучіть "
#~ "наявні розділи, щоб звільнити принаймні $0."
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Розблокувати"
#~ msgid "Unlock devices"
#~ msgstr "Розблокувати пристрої"
#~ msgid "Unlock encrypted devices"
#~ msgstr "Розблокувати зашифровані пристрої"
#~ msgid "Use free space for the installation"
#~ msgstr "Скористатися для встановлення вільним місцем"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GUI|Password"
#~| msgid "D_isable root account"
#~ msgid "User account"
#~ msgstr "Ви_мкнути обліковий запис root"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Вітаємо"
#~ msgid "Welcome to $0"
#~ msgstr "Вітаємо у $0"
#~ msgid "Welcome. Let's install $0 now."
#~ msgstr "Вітаємо. Давайте встановлювати $0."
#~ msgid "Your progress will not be saved."
#~ msgstr "Поступ не буде збережено."
#~ msgid "completed step"
#~ msgstr "завершений крок"
#~ msgid "current step"
#~ msgstr "поточний крок"
#~ msgid "format as $0"
#~ msgstr "форматувати як $0"
#~ msgid "mount"
#~ msgstr "монтування"
#~ msgid "pending step"
#~ msgstr "крок у черзі"
#~ msgid "Verifying {}"
#~ msgstr "Перевіряємо {}"
#~ msgid "/boot/efi must be on a EFI System Partition device"
#~ msgstr "/boot/efi має перебувати на пристрої системного розділу EFI"
#~ msgid "Incorrect passphrase"
#~ msgstr "Помилковий пароль"
#~ msgid "Some LUKS devices were not unlocked"
#~ msgstr "Деякі пристрої LUKS не було розблоковано"
#~ msgid "Not enough free space."
#~ msgstr "Недостатньо вільного місця."
#~ msgid "There is not enough available free space to install. "
#~ msgstr "Недостатньо вільного місця для встановлення. "
#~ msgid "There is not enough space on the disks to install. "
#~ msgstr "На дисках недостатньо місця для встановлення. "
#~ msgid ""
#~ "This option requires that the selected device has formatted partitions."
#~ msgstr "Цей варіант потребує форматованих розділів на вибраному пристрої."
#~ msgid "To enable free up disk space"
#~ msgstr "Щоб уможливити вивільнення місця на диску,"
#~ msgid "To enable select bigger disks"
#~ msgstr "Щоб уможливити вибір більших дисків,"
#~ msgid "Please attach the file /tmp/webui.log to the issue."
#~ msgstr "Будь ласка, додайте до повідомлення про ваду файл /tmp/webui.log."
#~ msgid "No existing partitions on the selected disks."
#~ msgstr "На вибраних дисках немає наявних розділів."
#~ msgid "Starting Install to Hard Drive"
#~ msgstr "Початок встановлення на жорсткий диск"
#~ msgid "Action: $0"
#~ msgstr "Дія: $0"
#~ msgid "Error: $0"
#~ msgstr "Помилка: $0"
#~ msgid "Hint: $0"
#~ msgstr "Порада: $0"
#~ msgid "Install Fedora…"
#~ msgstr "Встановити Fedora…"
#~ msgid "Not Now"
#~ msgstr "Не зараз"
#~ msgid ""
#~ "There is not enough available free space to install. The installation "
#~ "needs $1 of available disk space; however, only $0 is currently available "
#~ "on the selected disks."
#~ msgstr ""
#~ "Недостатньо вільного місця для встановлення. Для встановлення потрібно $1 "
#~ "доступного місця на диску; втім, на вибраних дисках зараз доступними є "
#~ "лише $0."
#~ msgid ""
#~ "There is not enough space on the disks to install. The installation needs "
#~ "$1 of disk space; however, the capacity of the selected disks is only $0."
#~ msgstr ""
#~ "На дисках недостатньо місця для встановлення. Для встановлення потрібно "
#~ "$1 місця на дисках; втім, місткість вибраних дисків складає лише $0."
#~ msgid ""
#~ "This live media can be used to install Fedora or as a temporary system. "
#~ "Installation can be started at any time using the install icon in "
#~ "Activities."
#~ msgstr ""
#~ "Портативним носієм системи можна скористатися для встановлення Fedora або "
#~ "як тимчасовою системою. Встановлення можна розпочати будь-коли "
#~ "натисканням піктограми встановлення у розділі «Діяльність»."
#~ msgid "Welcome to Fedora!"
#~ msgstr "Вітаємо у Fedora!"
#~ msgid "reformat"
#~ msgstr "повторно форматувати"
#~ msgid "Failed to unlock LUKS partition"
#~ msgstr "Не вдалося розблокувати розділ LUKS"
#~ msgid "Unlock encrypted partition $0"
#~ msgstr "Розблокувати зашифрований розділ $0"
#~ msgid "You need to unlock encrypted partitions before you can continue."
#~ msgstr "Перш ніж продовжувати, вам слід розблокувати зашифровані розділи."
#~ msgid "Custom mount point"
#~ msgstr "Нетипова точка монтування"
#~ msgid "Downloading package metadata..."
#~ msgstr "Отримання метаданих пакунків…"
#~ msgid "Starting package installation process"
#~ msgstr "Розпочинаємо процедуру встановлення пакунків"
#~ msgid ""
#~ " button to view and configure the local storage devices connected after "
#~ "starting the installation process."
#~ msgstr ""
#~ " , щоб переглянути і налаштувати з'єднані локальні пристрої зберігання "
#~ "даних після того, як буде розпочато процедуру встановлення."
#~ msgid "$0 selected"
#~ msgid_plural "$0 selected"
#~ msgstr[0] "$0 вибраний"
#~ msgstr[1] "$0 вибраних"
#~ msgstr[2] "$0 вибраних"
#~ msgid "Anaconda installer"
#~ msgstr "Встановлювач Anaconda"
#~ msgid "Available storage capacity on the disk."
#~ msgstr "Доступне для зберігання даних місце на диску."
#~ msgid "Checking disks"
#~ msgstr "Перевіряємо диски"
#~ msgid "Detect disks"
#~ msgstr "Виявити диски"
#~ msgid "Detecting disks"
#~ msgstr "Виявлення дисків"
#~ msgid ""
#~ "In Installation destination, you can configure disks to be used as the "
#~ "installation target. You must select a minimum of 1 disk for the "
#~ "installation process to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр місця встановлення надає вам змогу налаштувати, які диски буде "
#~ "використано як місце встановлення. Щоб процедуру встановлення можна було "
#~ "продовжити, слід вибрати принаймні 1 диск."
#~ msgid "Installation destination"
#~ msgstr "Місце встановлення"
#~ msgid "Learn more about your storage options."
#~ msgstr "Дізнатися більше про варіанти зберігання даних."
#~ msgid "Local disks label info"
#~ msgstr "Дані щодо міток локальних дисків"
#~ msgid "Local standard disk"
#~ msgstr "Локальний стандартний диск"
#~ msgid "Local standard disks"
#~ msgstr "Локальні стандартні диски"
#~ msgid ""
#~ "Locally available storage devices (SATA, NVMe SSD, SCSI hard drives, "
#~ "external disks, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Пристрої зберігання даних на цьому комп'ютері (SATA, NVMe SSD, диски "
#~ "SCSI, зовнішні диски тощо)"
#~ msgid "Scans for local storage devices"
#~ msgstr "Виконує сканування локальних пристроїв зберігання даних"
#~ msgid "Select multiple disks"
#~ msgstr "Вибрати декілька дисків"
#~ msgid "Select no disk"
#~ msgstr "Не вибирати жодного диска"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Не вибирати жодного"
#~ msgid ""
#~ "Select the device(s) to install to. The installation requires $0 of "
#~ "available space. Storage will be automatically partitioned."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть пристрої для встановлення на них системи. Для встановлення "
#~ "потрібно буде $0 вільного місця. Поділ пристрою для зберігання даних на "
#~ "розділи буде виконано автоматично."
#~ msgid ""
#~ "The installer determines the total amount of space on all selected disks, "
#~ "and creates a Btrfs layout suitable for your system. The specifics of "
#~ "this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI firmware and "
#~ "the total free space on disks. A ZRAM-based swap is used instead of a "
#~ "disk-based swap partition."
#~ msgstr ""
#~ "Засіб для встановлення визначить загальний обсяг сховища даних на усіх "
#~ "позначених дисках і створить компонування Btrfs, яке пасує вашій системі. "
#~ "Параметри цього компонування залежатимуть від того, використовує ваша "
#~ "система BIOS чи мікропрограму UEFI, та загального обсягу вільного місця "
#~ "на дисках. Для конфігурації із заснованими на дисках розділами резервної "
#~ "пам'яті буде використано резервну пам'ять на основі ZRAM."
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Загалом"
#~ msgid "Try Fedora"
#~ msgstr "Спробувати Fedora"
#~ msgid "Use the "
#~ msgstr "Скористайтеся кнопкою "
#~ msgid ""
#~ "Use the Detect disks button to view and configure the local storage "
#~ "devices connected after starting the installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся кнопкою «Виявити диски», щоб переглянути і налаштувати "
#~ "з'єднані локальні пристрої зберігання даних після того, як буде розпочато "
#~ "процедуру встановлення."
#~ msgid "Welcome to the Anaconda installer"
#~ msgstr "Вітаємо у «Встановлювачі Anaconda»"
#~ msgid ""
#~ "You are currently running Fedora from live media.\n"
#~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
#~ "Activities Overview at any later time."
#~ msgstr ""
#~ "Систему запущено з портативного носія Fedora.\n"
#~ "Ви можете встановити Fedora зараз або скористатися пунктом «Встановити на "
#~ "жорсткий диск» на панелі огляду «Діяльність» будь-коли пізніше."
#~ msgid ""
#~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
#~ "in the Activities Overview at any later time."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете скористатися пунктом «Встановити на\n"
#~ "жорсткий диск» на панелі огляду «Діяльність» будь-коли пізніше."
#~ msgid "total"
#~ msgstr "загалом"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "D_evice:"
#~ msgstr "_Пристрій:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "_ISO file:"
#~ msgstr "_Файл ISO:"
#~ msgid ""
#~ "All locally available storage devices (SATA, IDE and SCSI hard drives, "
#~ "USB flash drives, etc.) are displayed in the Local Standard Disks "
#~ "section. Local disks are detected when the installer starts - any storage "
#~ "devices connected after the installation has started will not be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Усі доступні локально пристрої зберігання даних (диски SATA, IDE і SCSI, "
#~ "флеш-накопичувачі USB тощо) буде показано у розділі «Локальні стандартні "
#~ "диски». Локальні диски буде виявлено під час запуску засобу встановлення. "
#~ "Усі пристрої зберігання даних, які було з'єднано після моменту початку "
#~ "встановлення, показано не буде."
#~ msgid ""
#~ "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
#~ "device list using the Detect disks button. All detected disks, including "
#~ "any new ones, will be displayed in the Local Standard Disks section."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вам потрібно налаштувати додаткові локальні пристрої зберігання "
#~ "даних, оновіть список пристроїв за допомогою кнопки «Виявити диски». Усі "
#~ "виявлені диски, включно із новими, буде показано у розділі «Локальні "
#~ "стандартні диски»."
#~ msgid "Installing."
#~ msgstr "Встановлюємо."
#~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося налаштувати джерело встановлення. Перевірте адресу сховища."
#~ msgid "Error setting up software source"
#~ msgstr "Помилка під час спроби налаштовування джерела програм"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося налаштувати джерело встановлення. Перевірте адресу сховища та "
#~ "параметри проксі-сервера."
#~ msgid "Repository %s has empty url"
#~ msgstr "Адреса сховища %s є порожньою"
#~ msgid "Repository %s does not match selected protocol"
#~ msgstr "Сховище %s не призначено для використання із вибраним протоколом"
#~ msgid "Repository %s has empty NFS server"
#~ msgstr "Для сховища %s вказано порожній запис сервера NFS"
#~ msgid ""
#~ "Repository %s has invalid NFS server, exactly one colon ':' must be "
#~ "present between host and directory"
#~ msgstr ""
#~ "Запис сервера NFS %s є некоректним: між записом вузла і каталогу має бути "
#~ "лише одна двокрапка «:»"
#~ msgid "Repository %s has invalid host name"
#~ msgstr "Для сховища %s вказано некоректну назву вузла"
#~ msgid "Repository %s required remote directory"
#~ msgstr "Сховище %s потребує віддаленого каталогу"
#~ msgid "URL for the repository, without protocol."
#~ msgstr "Адреса сховища без зазначення протоколу."
#~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
#~ msgstr "Адреса проксі-сервера у форматі протокол://вузол:[порт]"
#~ msgid "Optional proxy user name."
#~ msgstr "Необов’язкове ім’я користувача проксі."
#~ msgid "Optional proxy password."
#~ msgstr "Необов’язковий пароль для доступу до проксі-сервера."
#~ msgid "Protocol for the repository URL."
#~ msgstr "Протокол для адреси сховища."
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "U_ser name:"
#~ msgstr "_Користувач:"
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_Пароль:"
#~ msgid "Select one or more disks this device may reside on."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть один або декілька дисків, на яких може бути розташовано цей "
#~ "пристрій."
#~ msgid "Payload installation"
#~ msgstr "Встановлення вмісту"
#~ msgid "Boot loader installation"
#~ msgstr "Налаштовування завантажувача"
#~ msgid "Discover disks"
#~ msgstr "Виявити диски"
#~ msgid ""
#~ "Select the language you would like to use. This language will also be "
#~ "selected for your installed system."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть мову, якою ви хочете скористатися. Цю мову також буде вибрано "
#~ "для інтерфейсу встановленої системи."
#~ msgid "Selected disks will be erased at install"
#~ msgstr "Позначені диски буде витерто при встановленні"
#~ msgid "$0 (of $1) disk selected"
#~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected"
#~ msgstr[0] "позначено $0 (з $1) диск"
#~ msgstr[1] "позначено $0 (з $1) диски"
#~ msgstr[2] "позначено $0 (з $1) дисків"
#~ msgid "Failed to set up installation source"
#~ msgstr "Не вдалося налаштувати джерело для встановлення"
#~ msgid "Error downloading package metadata"
#~ msgstr "Помилка під час отримання метаданих пакунків"
#~ msgid ""
#~ "The {} section has been deprecated. It may be removed from future "
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
#~ "Please modify your kickstart file to remove this section."
#~ msgstr ""
#~ "Розділ {} вважається застарілим. Його може бути вилучено у майбутніх "
#~ "випусках, що спричинить критичну помилку, якщо його буде використано. "
#~ "Будь ласка, внесіть зміни до вашого файла kickstart — усуньте з нього цей "
#~ "розділ."
#~ msgid ""
#~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN "
#~ "configured for the device."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб скористатися дисками zFCP, вам слід вказати номер пристрою, WWPN та "
#~ "LUN."
#~ msgid "Hide logs"
#~ msgstr "Приховати журнал"
#~ msgid "Show logs"
#~ msgstr "Показати журнал"
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
#~ "installations."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не вказали розділ резервної пам’яті. Хоча він не є обов'язковим для "
#~ "роботи, він може суттєво поліпшити швидкодію системи."
#~ msgid "Select the language you would like to use."
#~ msgstr "Виберіть мову, якою ви хочете скористатися."
#~ msgid ""
#~ "Fedora is successfully installed. To begin using it, reboot your system."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora успішно встановлено. Щоб почати користуватися системою, "
#~ "перезавантажте комп'ютер."
#~ msgid "Installation progress"
#~ msgstr "Поступ встановлення"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Переглянути"
#~ msgid "Installation language"
#~ msgstr "Мова встановлення"
#~ msgid ""
#~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left "
#~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть пристрої, на які слід встановити систему. Програма не вноситиме "
#~ "зміни до цих пристроїв до того моменту, доки ви не натиснете кнопку "
#~ "«Почати встановлення»."
#~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING"
#~ msgstr "ТЕСТОВИЙ"
#~ msgid "Installation summary"
#~ msgstr "Резюме встановлення"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Клавіатура"
#~ msgid "Language support"
#~ msgstr "Підтримка мов"
#~ msgid "Time & Date"
#~ msgstr "Дата і час"
#~ msgid "Software Selection"
#~ msgstr "Вибір програм"
#~ msgid "Network & Host name"
#~ msgstr "Мережа і назва вузла"
#~ msgid ""
#~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
#~ "step"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, заповніть пункти з цією піктограмою, перш ніж рухатися далі"
#~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'"
#~ msgstr ""
#~ "Зміни до розподілу диска не вноситимуться до натискання кнопки «Розпочати "
#~ "встановлення»"
#~ msgid "Network time"
#~ msgstr "Інтернет-час"
#~ msgid "Use network time"
#~ msgstr "Використовувати час з мережі"
#~ msgid "Confirm root password"
#~ msgstr "Підтвердження пароля root"
#~ msgid "Network & Host Name"
#~ msgstr "Мережа і назва вузла"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Виконано"
#~ msgid ""
#~ "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!"
#~ msgstr ""
#~ "У вашому продукті не передбачено підтримки можливості %packages --"
#~ "ignorebroken!"
#~ msgctxt "GUI|Storage"
#~ msgid "I would like to _make additional space available."
#~ msgstr "Сід звільнити додаткове місце."
#~ msgid "Unsupported Hardware Detected"
#~ msgstr "Виявлено непідтримуване обладнання"
#~ msgid ""
#~ "Support for this hardware has been removed in this major OS release. "
#~ "Please check the removed functionality section of the release notes."
#~ msgstr ""
#~ "У цьому основному випуску операційної системи було вилучено підтримку "
#~ "цього обладнання. Будь ласка, ознайомтеся із розділом щодо вилучених "
#~ "функціональних можливостей у нотатках щодо випуску."
#~ msgid ""
#~ "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
#~ "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
#~ "com/hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Це обладнання (або його комбінація) не підтримується Red Hat. Докладніші "
#~ "відомості щодо підтримуваного обладнання можна знайти на сторінці http://"
#~ "www.redhat.com/hardware."
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Ви_йти"
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "П_родовжити"
#~ msgid "Unsupported Hardware"
#~ msgstr "Непідтримуване обладнання"
#~ msgid "Installing %(flatpak_name)s"
#~ msgstr "Встановлюємо %(flatpak_name)s"
#~ msgid "Disabled. Set password to enable root account."
#~ msgstr "Вимкнено. Встановіть пароль, щоб увімкнути обліковий запис root."
#~ msgid "Root account is disabled."
#~ msgstr "Обліковий запис root вимкнено."
#~ msgid "Password is set."
#~ msgstr "Пароль встановлено."
#~ msgid "Password is not set."
#~ msgstr "Пароль не встановлено."
#~ msgid "Disabled, set password to enable."
#~ msgstr "Вимкнено. Встановіть пароль, щоб увімкнути."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інше"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Робоча станція"
#~ msgid "Low profile desktop"
#~ msgstr "Низькопрофільна робоча станція"
#~ msgid "Pizza box"
#~ msgstr "З коробку для піци"
#~ msgid "Mini tower"
#~ msgstr "Міні-башточка"
#~ msgid "Tower"
#~ msgstr "Башточка"
#~ msgid "Portable"
#~ msgstr "Портативна система"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Переносний ПК"
#~ msgid "Notebook"
#~ msgstr "Ноутбук"
#~ msgid "Handheld"
#~ msgstr "Кишеньковий пристрій"
#~ msgid "Docking station"
#~ msgstr "Станція заряджання"
#~ msgid "All-in-one"
#~ msgstr "Усе в одному"
#~ msgid "Sub-Notebook"
#~ msgstr "Підноутбук"
#~ msgid "Space-saving computer"
#~ msgstr "Компактний комп'ютер"
#~ msgid "Lunch box"
#~ msgstr "Пусковий комп'ютер"
#~ msgid "Main server chassis"
#~ msgstr "Апаратний блок основного сервера"
#~ msgid "Expansion chassis"
#~ msgstr "Апаратний блок розширення"
#~ msgid "Sub-Chassis"
#~ msgstr "Підблок"
#~ msgid "Bus expansion chassis"
#~ msgstr "Апаратний блок розширення каналу"
#~ msgid "Peripheral chassis"
#~ msgstr "Периферійний апаратний блок"
#~ msgid "RAID chassis"
#~ msgstr "Апаратний блок RAID"
#~ msgid "Rack mount chassis"
#~ msgstr "Апаратний блок монтування стійок"
#~ msgid "Sealed-case PC"
#~ msgstr "ПК з опломбованим корпусом"
#~ msgid "Multi-system chassis"
#~ msgstr "Багатосистемний апаратний блок"
#~ msgid "Compact PCI"
#~ msgstr "Компактний PCI"
#~ msgid "Advanced TCA"
#~ msgstr "Розширене TCA"
#~ msgid "Blade"
#~ msgstr "Blade"
#~ msgid "Blade enclosure"
#~ msgstr "Обгортка Blade"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Планшет"
#~ msgid "Convertible"
#~ msgstr "Змінюваний"
#~ msgid "Detachable"
#~ msgstr "Змінний"
#~ msgid "IoT gateway"
#~ msgstr "Шлюз IoT"
#~ msgid "Embedded PC"
#~ msgstr "Вбудований ПК"
#~ msgid "Mini PC"
#~ msgstr "Міні-ПК"
#~ msgid "Stick PC"
#~ msgstr "Паличковий ПК"
#~ msgid "$0 GiB"
#~ msgstr "$0 ГіБ"
#~ msgid "Single rank"
#~ msgstr "Єдиний ранг"
#~ msgid "Dual rank"
#~ msgstr "Подвійний ранг"
#~ msgid "Absent"
#~ msgstr "Відсутній"
#~ msgid "Present"
#~ msgstr "Поточна"
#~ msgid "Synchronized"
#~ msgstr "Синхронізовано"
#~ msgid "Synchronized with $0"
#~ msgstr "Синхронізовано із $0"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Синхронізація"
#~ msgid "Trying to synchronize with $0"
#~ msgstr "Намагаємося синхронізуватися з $0"
#~ msgid "Not synchronized"
#~ msgstr "Не синхронізовано"
#~ msgid "Log messages"
#~ msgstr "Повідомлення журналу"
#~ msgid "Set time"
#~ msgstr "Встановити час"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Вручну"
#~ msgid "Automatically using NTP"
#~ msgstr "Автоматично на основі NTP"
#~ msgid "Automatically using specific NTP servers"
#~ msgstr "Автоматично за допомогою певних серверів NTP"
#~ msgid "Pick date"
#~ msgstr "Вибрати дату"
#~ msgid "Toggle date picker"
#~ msgstr "Перемкнути засіб вибору дати"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Немає такого файла або каталогу"
#~ msgid "Prompting via ssh-keygen timed out"
#~ msgstr "Час очікування відповіді на запит за допомогою ssh-keygen вичерпано"
#~ msgid "Old password not accepted"
#~ msgstr "Старий пароль не прийнято"
#~ msgid "Failed to change password"
#~ msgstr "Не вдалося змінити пароль"
#~ msgid "New password was not accepted"
#~ msgstr "Новий пароль не прийнято"
#~ msgid "Not a valid private key"
#~ msgstr "Некоректний закритий ключ"
#~ msgid "Prompting via ssh-add timed out"
#~ msgstr "Час очікування відповіді на запит за допомогою ssh-add вичерпано"
#~ msgid "Invalid file permissions"
#~ msgstr "Некоректні права доступу до файла"
#~ msgid "Password not accepted"
#~ msgstr "Пароль не прийнято"
#~ msgid "[no data]"
#~ msgstr "[немає даних]"
#~ msgid "[$0 bytes of binary data]"
#~ msgstr "[$0 байтів двійкових даних]"
#~ msgid "[binary data]"
#~ msgstr "[двійкові дані]"
#~ msgid "PackageKit crashed"
#~ msgstr "Аварійне завершення роботи PackageKit"
#~ msgctxt "GUI|User"
#~ msgid "_Make this user administrator"
#~ msgstr "З_робити цього користувача адміністратором"
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
#~ msgid "LUKS Version:"
#~ msgstr "Версія LUKS:"
#~ msgid "Copying logs"
#~ msgstr "Копіювання журналу"
#~ msgctxt "GUI|Spoke"
#~ msgid "_Root Password"
#~ msgstr "_Пароль адміністратора"
#~ msgid "Add and mark for usage NTP servers"
#~ msgstr "Додавання і позначення для використання серверів NTP"
#~ msgid "New NTP Server"
#~ msgstr "Новий сервер NTP"
#~ msgid "Add NTP Server"
#~ msgstr "Додати сервер NTP"
#~ msgid "This URL refers to a pool of NTP servers"
#~ msgstr "Ця адреса посилається на набір серверів NTP"
#~ msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication"
#~ msgstr ""
#~ "На сервері передбачено підтримку розпізнавання з Network Time Security "
#~ "(NTS)"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Використання"
#~ msgid ""
#~ "The root account is used for administering the system. Enter a password "
#~ "for the root user."
#~ msgstr ""
#~ "Обліковий запис адміністратора (root) використовується для керування "
#~ "системою. Вкажіть пароль до облікового запису користувача root."
#~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Максимальний розмір «%s» є некоректним."
#~ msgid ""
#~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is "
#~ "allowed in the url string."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер NFS слід вказувати у форматі «СЕРВЕР:/ШЛЯХ». У рядку адреси можна "
#~ "використовувати лише одну двокрапку."
#~ msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?"
#~ msgstr "Хочете проігнорувати це і продовжити встановлення?"
#~ msgid "Error checking software dependencies"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час спроби перевірити залежності програмного забезпечення"
#~ msgid "policy name required for %s"
#~ msgstr "%s потрібна назва правил"
#~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined."
#~ msgstr "%(command)s з назвою %(policyName)s вже визначено."
#~ msgid ""
#~ "The pwpolicy command has been deprecated. It may be removed from future "
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
#~ "Please modify your kickstart file to remove this command."
#~ msgstr ""
#~ "Команда pwpolicy вважається застарілою. Її може бути вилучено у майбутніх "
#~ "випусках, що спричинить критичну помилку, якщо хтось спробує її віддати. "
#~ "Будь ласка, внесіть зміни до вашого файла kickstart — усуньте з нього цю "
#~ "команду."
#~ msgid "Post-installation flatpak tasks"
#~ msgstr "Виконуємо завдання після встановлення flatpak"
#~ msgid "Slaves"
#~ msgstr "Підлеглі"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "Executing %s addon"
#~ msgstr "Виконуємо додаток %s"
#~ msgid "Setting up %s addon"
#~ msgstr "Налаштовуємо додаток %s"
#~ msgid ""
#~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This "
#~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
#~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to "
#~ "continue using this image?"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір образу ISO %s не є кратним до 2048 байтів. Це може означати, що "
#~ "його було пошкоджено під час копіювання на цей комп’ютер.\n"
#~ "\n"
#~ "Рекомендуємо перезавантажити комп'ютер і перервати встановлення. Втім, ви "
#~ "можете продовжити встановлення, якщо вважаєте, що це не помилка. "
#~ "Продовжити використання цього образу?"
#~ msgid ""
#~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find "
#~ "it on the hard drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Should I try again to locate the image?"
#~ msgstr ""
#~ "Засобом встановлення виконано спробу змонтувати образ для встановлення, "
#~ "але цього образу не було знайдено на жорсткому диску.\n"
#~ "\n"
#~ "Повторити спробу пошуку образу?"
#~ msgid ""
#~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not "
#~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Для встановлення цієї версії системи потрібна група «%s». Втім, такої "
#~ "групи не існує. Ця помилка є критичною, тому встановлення буде перервано."
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group "
#~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with "
#~ "installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви вказали, що має бути встановлено групу «%s». Цієї групи не існує. "
#~ "Пропустити цю групу і продовжити встановлення?"
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from "
#~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this "
#~ "group and continue with installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви вказали, що групу «%s» має бути виключено зі встановлення. Цієї групи "
#~ "не існує. Пропустити цю групу і продовжити встановлення?"
#~ msgid ""
#~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a "
#~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
#~ "are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "Для модуля без типового потоку не було вказано потік. Це критична "
#~ "помилка, тому встановлення буде перервано. Ось подробиці щодо цієї "
#~ "помилки:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid ""
#~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal "
#~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgstr ""
#~ "Для одного модуля було вказано декілька потоків. Це критична помилка, "
#~ "тому встановлення буде перервано. Ось подробиці щодо цієї помилки:\n"
#~ "\n"
#~ "%(exception)s"
#~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
#~ msgstr "приклад: «20 GB», «500mb» (без лапок)"
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Виконано"
#~ msgid "DEFAULT TITLE"
#~ msgstr "ТИПОВИЙ ЗАГОЛОВОК"
#~ msgctxt "GUI|Network|Wireless"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_Назва мережі"
#~ msgid "boot loader device"
#~ msgstr "пристрій завантажувача"
#~ msgid "Testing availability..."
#~ msgstr "Перевіряємо доступність…"
#~ msgid ""
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
#~ "LVM partition."
#~ msgstr ""
#~ "Для цієї платформи потрібна тека /boot на окремому розділі або логічному "
#~ "томі. Якщо ви не бажаєте створювати том /boot, вам слід розташувати "
#~ "кореневу теку (/) на окремому розділі, який не є частиною LVM."
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
#~ msgid "_Reset All"
#~ msgstr "Сасувати всі зміни"
#~ msgid "The --biospart parameter of harddrive command is not supported!"
#~ msgstr ""
#~ "Підтримки параметра --biospart для команди harddrive не передбачено!"
#~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
#~ msgstr "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
#~ msgid "no NTP servers have been configured"
#~ msgstr "не налаштовано жодного сервера NTP"
#~ msgid "Error setting up installation from HDD"
#~ msgstr "Помилка під час спроби налаштувати встановлення з HDD"
#~ msgid ""
#~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Джерело встановлення використовується засобом встановлення, отже, його не "
#~ "можна змінити."
#~ msgid "Linux on %s"
#~ msgstr "Linux на %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> Keep your user name shorter than 32 characters and do not use "
#~ "spaces."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Підказка:</b> ваше ім’я користувача має бути коротшим за 32 символи і "
#~ "не містити пробілів."
#~ msgid ""
#~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to "
#~ "install %(product)s."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш кореневий розділ менше ніж %(size)s, чого, зазвичай, дуже мало для "
#~ "встановлення %(product)s."
#~ msgid "Cannot relabel already existing file system."
#~ msgstr "Повторне створення мітки для наявної файлової системи неможливе."
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "хвилина"
#~ msgstr[1] "хвилини"
#~ msgstr[2] "хвилин"
#~ msgid "The system needs more random data entropy"
#~ msgstr "Системі потрібна вища ентропія випадкових даних"
#~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard"
#~ msgstr "Ентропію можна збільшити натискаючи випадкові клавіші на клавіатурі"
#~ msgid ""
#~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount "
#~ "of available entropy"
#~ msgstr ""
#~ "За %d хвилин встановлення буде продовжено, незалежно від об'єму отриманої "
#~ "ентропії"
#~ msgid ""
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)"
#~ msgstr ""
#~ "Доступна ентропія: %(av_entr)s, потрібна ентропія: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%] (лишилося %(rem)d %(min)s)"
#~ msgid ""
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%]"
#~ msgstr ""
#~ "Доступна ентропія: %(av_entr)s, потрібна ентропія: %(req_entr)s [%(pct)d %"
#~ "%]"
#~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing."
#~ msgstr ""
#~ "Зібрано достатньо даних ентропії, будь ласка, припиніть натискати клавіші."
#~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out."
#~ msgstr "Здаємося, час (%d хвилин) сплив."
#~ msgid ""
#~ "The system needs better quality of random data, you can improve it by "
#~ "typing randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will "
#~ "continue automatically regardless of random data quality when time runs "
#~ "out."
#~ msgstr ""
#~ "Системі потрібна краща якість випадкових даних. Ви можете покращити "
#~ "якість даних натискаючи випадкові клавіші на клавіатурі або виконуючи "
#~ "випадкові рухи мишею. Встановлення буде продовжено автоматично, незалежно "
#~ "від якості випадкових даних, щойно сплине певний час."
#~ msgid "Random data quality:"
#~ msgstr "Якість випадкових даних:"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred with your partitioning:\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "The installation will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Вибраний розподіл призвів до таких помилок:\n"
#~ "\n"
#~ "%(errortxt)s\n"
#~ "\n"
#~ "Зараз встановлення буде перервано."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
#~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: не знайдено придатних пристроїв для створення нових файлових "
#~ "систем. Перевірте обладнання, щоб встановити причину."
#~ msgid ""
#~ "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The "
#~ "exact error message is:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The installer will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлення зупинено через помилку під час спроби встановити "
#~ "завантажувач. Повідомлення щодо помилки:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Зараз роботу засобу встановлення буде перервано."
#~ msgid "Generating updated storage configuration"
#~ msgstr "Створення оновлених даних щодо налаштування сховищ"
#~ msgid "storage configuration failed: %s"
#~ msgstr "спроба налаштувати сховище завершилася невдало: %s"
#~ msgid "No disks selected. Not saving changes."
#~ msgstr "Не вибрано жодного диска. Не зберігаємо зміни."
#~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
#~ msgstr "Назву групи томів %s вже використано. Зміни не збережено."
#~ msgid "Invalid device name."
#~ msgstr "Некоректна назва пристрою."
#~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified."
#~ msgstr "Не вказано пароль для автоматичного шифрування частин."
#~ msgid "Unexpected storage error"
#~ msgstr "Неочікувана помилка сховища даних"
#~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning."
#~ msgstr ""
#~ "Ви зможете вивільнити додаткове місце під час нетипового поділу дисків."
#~ msgid "Invalid container name"
#~ msgstr "Некоректна назва контейнера"
#~ msgid ""
#~ "<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%(count)d диск; місткість: %(size)s; вільно: %(free)s</b> (не зайнято "
#~ "розділами і файловими системами)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%(count)d диски; місткість: %(size)s; вільно: %(free)s</b> (не зайнято "
#~ "розділами і файловими системами)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<b>%(count)d дисків; місткість: %(size)s; вільно: %(free)s</b> (не "
#~ "зайнято розділами і файловими системами)"