9377 lines
364 KiB
Text
9377 lines
364 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011
|
||
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011.
|
||
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Ihor Chyhin <ihorchyhin@ukr.net>, 2019. #zanata
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020. #zanata, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Kyrylo Husarov <husarovkyrylo@gmail.com>, 2023.
|
||
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: anaconda 32.22\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel@lists.fedoraproject.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 21:22-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-07-28 06:38+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
|
||
"anaconda/rhel-10/uk/>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:372
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"An error occurred during reading the kickstart file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The installer will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Під час читання файла kickstart сталася помилка:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зараз засіб встановлення припинить свою роботу."
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:94
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press [Enter] to reboot your system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть Enter, щоб перезавантажити комп’ютер.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/exception.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n"
|
||
"The exact error message is: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The installer will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Працюємо у режимі командного рядка. Інтерактивну діагностику вимкнено.\n"
|
||
"Повідомлення щодо помилки повністю: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зараз засіб встановлення припинить роботу."
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:359
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Some warnings occurred during reading the kickstart file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Під час читання файла kickstart отримано декілька попереджень:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/exception.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The installation was stopped due to an error which occurred while running in "
|
||
"non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in cmdline "
|
||
"mode, edit your kickstart file and retry installation. \n"
|
||
"The exact error message is: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The installer will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Встановлення було припинено через неповні відповіді під час роботи у "
|
||
"неінтерактивному режимі керування з командного рядка. Оскільки у режимі "
|
||
"керування з командного рядка не передбачено додаткового опитування "
|
||
"користувача, вам слід внести зміни до файла kickstart і повторити спробу "
|
||
"встановити систему.\n"
|
||
"Повідомлення про помилку повністю: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зараз засіб для встановлення припинить роботу."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Хочете скористатися ним попри це?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" You don't have enough space available to install <b>%(product)s</b>, even "
|
||
"if you used all of the free space available on the selected disks."
|
||
msgstr ""
|
||
" У вас недостатньо місця для встановлення <b>%(product)s</b>, його не "
|
||
"вистачить, навіть якщо ви використаєте все доступне вільне місце на всіх "
|
||
"позначених дисках."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:47
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1720
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1724
|
||
msgid " <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
||
msgstr " <a href=\"\">Натисніть, щоб дізнатися більше.</a>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid " DNS: %s\n"
|
||
msgstr " DNS: %s\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
|
||
msgstr " Адреса IPv4: %(addr)s Маска мережі: %(netmask)s Шлюз: %(gateway)s\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
|
||
msgstr " Адреса IPv6: %(addr)s/%(prefix)d\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:99
|
||
msgid " Starting text mode."
|
||
msgstr " Запуск текстового режиму."
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:97
|
||
msgid ""
|
||
" Try the text mode installer by running:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
||
"\n"
|
||
" from a root terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
" Спробуйте скористатися текстовим режимом встановлення за допомогою "
|
||
"команди:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
||
"\n"
|
||
" відданої у терміналі адміністративного користувача (root)."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:750
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices"
|
||
msgid " and {} other"
|
||
msgid_plural " and {} others"
|
||
msgstr[0] " і ще {}"
|
||
msgstr[1] " і ще {}"
|
||
msgstr[2] " і ще {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:661
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(bootloader_stage2_description)s cannot be on an iSCSI disk which is not "
|
||
"configured in iBFT."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(bootloader_stage2_description)s не може перебувати на диску iSCSI, який не "
|
||
"налаштовано у iBFT."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:668
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
|
||
msgstr "%(desc)s не може належати до типу %(type)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
|
||
msgstr "%(desc)s не може належати до типу %(type)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
|
||
msgstr "%(desc)s має бути розміром від %(min)d до %(max)d МБ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
|
||
msgstr "%(desc)s має бути змонтовано до одного з каталогів: %(mountpoints)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk."
|
||
msgstr "%(desc)s має перебувати у перших %(max_end)s МБ диска."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
|
||
msgstr "%(desc)s не повинен перевищувати за розміром %(max)d МБ."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
|
||
msgstr "Розмір %(desc)s має перевищувати %(min)d МБ."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:491
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
|
||
"using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"На %(deviceName)s може бути недостатньо місця для вбудовування core.img "
|
||
"grub2, якщо буде використано файлову систему %(fsType)s для %(deviceType)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
|
||
msgstr "%(freeSize)s з %(devSize)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(items_selected)s of %(items_total)s mount points in %(page_name)s"
|
||
msgstr "%(items_selected)s з %(items_total)s точок монтування у %(page_name)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
|
||
msgstr "%(name)s має бути позначено міткою одного з таких типів: %(types)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/helpers.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
|
||
msgstr "ВСТАНОВЛЕННЯ %(productName)s %(productVersion)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
|
||
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для встановлення %(product_name)s потрібно %(needed_ram)s МБ, але у цій "
|
||
"системі вільно лише %(total_ram)s МБ.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Мб/с"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid "%d _storage device selected"
|
||
msgid_plural "%d _storage devices selected"
|
||
msgstr[0] "позначено %d п_ристрій зберігання даних"
|
||
msgstr[1] "позначено %d п_ристрої зберігання даних"
|
||
msgstr[2] "позначено %d п_ристрої зберігання даних"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
|
||
msgstr "%s На позначених вами дисках виявлено такий об’єм вільного місця:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:580
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:709
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
|
||
msgstr "%s не може зберігатися на зашифрованому блоковому пристрої."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is currently mounted and cannot be used for the installation. Please "
|
||
"unmount it and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s зараз змонтовано, ним не можна скористатися для встановлення. Будь ласка, "
|
||
"скасуйте монтування цього диска, потім повторіть спробу."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/network/firewall/installation.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
|
||
msgstr "Не знайдено %s. Налаштовування брандмауера неможливе."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
|
||
"Go ahead and quit the application to start using it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s успішно встановлено. Система готова до використання!\n"
|
||
"Давайте, завершіть роботу програми і працюйте!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
|
||
"Go ahead and reboot your system to start using it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s успішно встановлено. Система готова до використання!\n"
|
||
"Давайте, перезавантажте комп’ютер і працюйте!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be on a primary partition."
|
||
msgstr "%s має зберігатися на основному розділі."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:126
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s timezone"
|
||
msgstr "Часовий пояс %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s to switch layouts."
|
||
msgstr "%s для перемикання розкладок."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1258
|
||
msgid "({} free)"
|
||
msgstr "(вільно: {})"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:818
|
||
msgid "/boot cannot be of type \"lvmlv\" on s390x"
|
||
msgstr "На s390x /boot не може належати до типу «lvmlv»"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:190
|
||
msgid "/boot file system"
|
||
msgstr "Файлова система /boot"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:409
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "/boot/efi must be on a device of type {type} or {another}"
|
||
msgstr "/boot/efi має бути розташовано на пристрої типу {type} або {another}"
|
||
|
||
#: widgets/src/MountpointSelector.c:84
|
||
msgid "0 GB"
|
||
msgstr "0 ГБ"
|
||
|
||
#: widgets/src/DiskOverview.c:99 widgets/src/DiskOverview.c:100
|
||
msgid "0 MB"
|
||
msgstr "0 МБ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1082
|
||
msgid "1 subscription attached to the system"
|
||
msgstr "З системою пов'язано 1 передплату"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:618
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "24-_hour"
|
||
msgstr "24-_годинний"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
|
||
msgid "4k"
|
||
msgstr "4к"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
|
||
msgid "64k"
|
||
msgstr "64к"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:396
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<b>%(count)s диск; %(size)s придатного місця</b> (у файлових системах)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<b>%(count)s диски; %(size)s придатного місця</b> (у файлових системах)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<b>%(count)s дисків; %(size)s придатного місця</b> (у файлових системах)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:353
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Pool</b > - If checked, indicates the Host Name refers to a pool of "
|
||
"servers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>NTS</b> - If checked, indicates support for Network Time Security "
|
||
"authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Набір</b > — якщо позначено, вказує на те, що назва вузла стосується "
|
||
"набору серверів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>NTS</b> — якщо позначено, вказує на підтримку розпізнавання за допомогою "
|
||
"Network Time Security."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
|
||
"when you press 'Rescan Disks'."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Попередження:</b> якщо ви натиснете кнопку «Повторний пошук дисків», всі "
|
||
"зміни у налаштуваннях пристроїв зберігання даних, внесені програмою для "
|
||
"встановлення системи, буде втрачено."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning</b>: All storage changes made using the installer will be lost "
|
||
"when you choose to format."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Попередження:</b> якщо ви натиснете кнопку форматування, усі зміни у у "
|
||
"розподілі пристроїв зберігання даних, внесені програмою для встановлення "
|
||
"системи, буде втрачено."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
|
||
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
|
||
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
|
||
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>У вас недостатньо вільного місця для встановлення %(productName)s</b>, "
|
||
"його не вистачить, навіть якщо ви використаєте все вільне місце на "
|
||
"позначених дисках. Ви могли б додати диски з додатковим місцем, внести зміни "
|
||
"до вашого набору програмного забезпечення з метою встановлення звуженої "
|
||
"версії <b>%(productName)s</b> або перервати встановлення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
|
||
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
|
||
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>У системі недостатньо місця для встановлення %s</b>. Ви можете стиснути "
|
||
"або вилучити наявні розділи за допомогою засобу отримання додаткового місця "
|
||
"або скоригувати розміри розділів власноруч за допомогою інтерфейсу "
|
||
"нетипового розподілу дисків."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
|
||
"a8675309</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
|
||
"a8675309</span>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:339
|
||
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:320
|
||
msgid ""
|
||
"A swap partition has not been specified. To significantly improve "
|
||
"performance for most installations, it is recommended to specify a swap "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вказано розділу резервної пам'яті (swap). Щоб значено збільшити швидкодію "
|
||
"більшості встановлених систем, рекомендуємо створити розділ резервної "
|
||
"пам'яті."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:466
|
||
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
|
||
msgstr "ДОДАВАННЯ РОЗКЛАДКИ КЛАВІАТУРИ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:408
|
||
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
|
||
msgstr "ДОДАВАННЯ НОВОЇ ТОЧКИ МОНТУВАННЯ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67
|
||
msgid "ADD DASD STORAGE TARGET"
|
||
msgstr "ДОДАТИ ПРИЗНАЧЕННЯ ЗБЕРІГАННЯ DASD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85
|
||
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
|
||
msgstr "ДОДАВАННЯ ПРИСТРОЮ ЗБЕРІГАННЯ ДАНИХ iSCSI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:83
|
||
msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET"
|
||
msgstr "ДОДАВАННЯ ПРИСТРОЮ ЗБЕРІГАННЯ ДАНИХ zFCP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82
|
||
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
|
||
msgstr "ДОДАТКОВІ НАЛАШТУВАННЯ ЗАПИСУ КОРИСТУВАЧА"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:471
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:480
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:664
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:667
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "ранку"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:568
|
||
msgid "AM/PM Down"
|
||
msgstr "ДО/ПО вниз"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:532
|
||
msgid "AM/PM Up"
|
||
msgstr "ДО/ПО вгору"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1354
|
||
msgid "AVAILABLE SPACE"
|
||
msgstr "ДОСТУПНО МІСЦЯ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:367
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "A_utomatic"
|
||
msgstr "_Автоматично"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:194
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:129
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:241
|
||
msgid "Activation Key"
|
||
msgstr "Ключ активації"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:117
|
||
msgctxt "GUI|Subscription|Authetication|Activation Key"
|
||
msgid "Activation _Key"
|
||
msgstr "_Ключ активації"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:247
|
||
msgid "Activation key set."
|
||
msgstr "Встановлено ключ активації."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:213
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:171
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2111
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "Add EC_KD DASD..."
|
||
msgstr "Дод_ати DASD ECKD..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2141
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "Add FCo_E SAN..."
|
||
msgstr "Додати FCo_E SAN…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:575
|
||
msgid "Add Layout"
|
||
msgstr "Додавання розкладки"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:338
|
||
msgid "Add NTP server"
|
||
msgstr "Додати сервер NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:383
|
||
msgid "Add NTP server address"
|
||
msgstr "Додати адресу сервера NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:286
|
||
msgid "Add Specialized Disk"
|
||
msgstr "Додати спеціалізований диск"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2126
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "Add _iSCSI Target..."
|
||
msgstr "Додати пристрій _iSCSI…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:170
|
||
msgid "Add a new mount point."
|
||
msgstr "Додати нову точку монтування."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:266
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid ""
|
||
"Add ad_ministrative privileges to this user account (wheel group membership)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати ад_міністративні привілеї для цього облікового запису (членство у "
|
||
"групі wheel)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "Додавання пристрою"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:68
|
||
msgid "Additional software for Selected Environment"
|
||
msgstr "Додаткове програмне забезпечення для вибраного середовища"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:355
|
||
msgid "Additional software for selected environment"
|
||
msgstr "Додаткове програмне забезпечення для вибраного середовища"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:159
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Адміністратор"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:249 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:452
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Administrator %s will be created"
|
||
msgstr "Буде створено обліковий запис адміністратора %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:404
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "Advanced Custom (_Blivet-GUI)"
|
||
msgstr "Розширене налаштовування (_Blivet-GUI)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2453
|
||
msgctxt "GUI|Network"
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Режим _літака"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:336
|
||
msgid "Allow root SSH login with password"
|
||
msgstr "Дозволити вхід root за SSH за допомогою пароля"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "Allow this user to run the 'sudo' command."
|
||
msgstr "Дозволити цьому користувачу віддавати команду «sudo»."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331
|
||
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
|
||
msgstr "Alt + Shift для перемикання розкладок."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred during Red Hat Insights configuration. Would you like to "
|
||
"ignore this and continue with installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час спроби налаштувати Red Hat Insights сталася помилка. Хочете "
|
||
"проігнорувати її і продовжити встановлення?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:200
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred during registration attempt triggered by the rhsm "
|
||
"kickstart command. This could have happened due to incorrect rhsm command "
|
||
"arguments or subscription infrastructure issues. Would you like to ignore "
|
||
"this and continue with installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час спроби реєстрації, яку було ініційовано командою kickstart rhsm, "
|
||
"сталася помилка. Причиною можуть бути помилкові аргументи команди rhsm або "
|
||
"проблеми із інфраструктурою передплати. Хочете ігнорувати цю помилку і "
|
||
"продовжити встановлення?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:457
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred trying to mount some or all of your system: {message}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some of it may be mounted under {path}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при монтуванні вашої системи або її частини: {message}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Її частину могло бути змонтовано до {path}."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:119
|
||
msgid "An error occurred while activating your storage configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби задіяти ваші налаштування сховищ зберігання даних."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:89
|
||
msgid "An error occurred while resizing the device {}: {}"
|
||
msgstr "Під час спроби змінити розміри пристрою {} сталася помилка: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25
|
||
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час встановлення сталася невідома помилка. Нижче наведено подробиці."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:285
|
||
msgid "Anaconda Installer"
|
||
msgstr "Встановлювач Anaconda"
|
||
|
||
#: anaconda.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is "
|
||
"already running, or a previous instance of anaconda has crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anaconda не вдалося створити %s, оскільки цей файл вже існує. Anaconda вже "
|
||
"запущено або попередній екземпляр процесу anaconda завершив роботу у "
|
||
"аварійному режимі."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:46
|
||
msgid "Apple Bootstrap Partition"
|
||
msgstr "Розділ Apple Bootstrap"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:498
|
||
msgid "Apply configuration in installer"
|
||
msgstr "Застосувати налаштування у засобі встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:398
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including snapshots?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі дані на {}, разом зі знімками системи?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:393
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete all of the data on {}, including subvolumes?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі дані на {}, разом із підлеглими томами?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:401
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on {}?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете вилучити всі дані з {}?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:152
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to quit the\n"
|
||
"installation process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви справді хочете перервати процедуру\n"
|
||
"встановлення?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882
|
||
msgid "As large as possible"
|
||
msgstr "Якомога більше"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:641
|
||
msgid "Assign mount points"
|
||
msgstr "Призначити точки монтування"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:338
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
|
||
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
|
||
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
|
||
"paths can change under a variety of circumstances. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Принаймні один з ваших пристроїв зберігання резервної області пам’яті "
|
||
"(свопінґу) не має UUID. Причиною цього може бути створення області за "
|
||
"допомогою застарілої версії mkswap. Тані пристрої визначатимуться за шляхом "
|
||
"до пристрою у /etc/fstab, що не є ідеальним, оскільки шлях до такого "
|
||
"пристрою може змінитися через певні обставини. "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1000
|
||
msgid "Attaching subscription..."
|
||
msgstr "Долучаємо передплату…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:83
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:8
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Розпізнавання"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Слід пройти розпізнавання"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:180
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:95
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Для доступу до бездротової мережі слід пройти розпізнавання"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:88
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "Auto-detected installation _source"
|
||
msgstr "_Автоматично визначене джерело для встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_path/repo_path.py:58
|
||
msgid "Auto-detected source"
|
||
msgstr "Автоматично визначене джерело"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:881
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1440
|
||
msgid "Automatic partitioning failed."
|
||
msgstr "Не вдалося виконати автоматичний розподіл диска."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:149
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:303
|
||
msgid "Automatic partitioning selected"
|
||
msgstr "Визначено автоматичний розподіл на розділи"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:531
|
||
msgid "Available Layouts"
|
||
msgstr "Доступні розкладки"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:113
|
||
msgid "Available languages"
|
||
msgstr "Доступні мови"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:108
|
||
msgid "Available locales"
|
||
msgstr "Доступні локалі"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:252
|
||
msgid "Available regions"
|
||
msgstr "Доступні регіони"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Available timezones in region %s"
|
||
msgstr "Доступні часові пояси у регіоні %s"
|
||
|
||
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:42
|
||
msgid "BAR"
|
||
msgstr "ЩЕЩОСЬ"
|
||
|
||
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:53
|
||
msgid "BAZ"
|
||
msgstr "ЩЕЩЕЩОСЬ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:8
|
||
msgid "BLIVET GUI PARTITIONING"
|
||
msgstr "ПОДІЛ НА РОЗДІЛИ ЗА ДОПОМОГОЮ BLIVET-GUI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:49
|
||
msgid "Bad format of the IP address"
|
||
msgstr "Помилкове форматування IP-адреси"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50
|
||
msgid "Bad format of the netmask"
|
||
msgstr "Помилкове форматування маски мережі"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:117
|
||
msgid "Base Environment"
|
||
msgstr "Базове середовище"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:238
|
||
msgid "Base environment"
|
||
msgstr "Базове середовище"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:130
|
||
msgid "Beta Warn"
|
||
msgstr "Попередження щодо тестування випуску"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:287
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Зв’язок"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:500
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
|
||
msgstr "Встановлено зв’язок %(interface_name)s (%(list_of_ports)s)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:123
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:524
|
||
msgid ""
|
||
"Boot loader stage1 device cannot be on an iSCSI disk which is not configured "
|
||
"in iBFT."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пристрій завантажувача stage1 не може перебувати на диску iSCSI, який не "
|
||
"налаштовано у iBFT."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:290
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Місток"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:508
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bridge %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
|
||
msgstr "З’єднано місток %(interface_name)s (%(list_of_ports)s)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:87 pyanaconda/core/storage.py:94
|
||
msgid "Btrfs"
|
||
msgstr "Btrfs"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1141
|
||
msgid ""
|
||
"Btrfs partition \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
|
||
"\"btrfs\"."
|
||
msgstr "Розділ Btrfs «{}» має формат «{}», хоча повинен мати формат «btrfs»."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:226
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:493
|
||
msgid "Btrfs partition \"{}\" is defined multiple times."
|
||
msgstr "Розділ Btrfs «{}» визначено декілька разів."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1186
|
||
msgid "Btrfs volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тому btrfs «{}», вказаного за допомогою параметра --useexisting, не існує."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1162
|
||
msgid ""
|
||
"Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member "
|
||
"devices or use --useexisting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Том Btrfs визначено без пристроїв-учасників. Слід або вказати пристрої-"
|
||
"учасники, або скористатися параметром --useexisting."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1750
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1959
|
||
msgid "CCW"
|
||
msgstr "CCW"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:167
|
||
msgid "CD/DVD"
|
||
msgstr "CD/DVD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
|
||
msgid "CHAP _Password:"
|
||
msgstr "_Пароль CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
||
msgid "CHAP _Password:"
|
||
msgstr "_Пароль CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
|
||
msgid "CHAP _Password:"
|
||
msgstr "_Пароль CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
||
msgid "CHAP _Password:"
|
||
msgstr "_Пароль CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
|
||
msgid "CHAP _User name:"
|
||
msgstr "_Користувач CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
||
msgid "CHAP _User name:"
|
||
msgstr "_Користувач CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
|
||
msgid "CHAP _User name:"
|
||
msgstr "_Користувач CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
||
msgid "CHAP _User name:"
|
||
msgstr "_Користувач CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761
|
||
msgid "CHAP pair"
|
||
msgstr "Пара CHAP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762
|
||
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
|
||
msgstr "Пара CHAP і зворотна пара"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
|
||
msgstr "НАЛАШТОВУВАННЯ %(container_type)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:651
|
||
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
|
||
msgstr "НАЛАШТОВУВАННЯ КОНТЕЙНЕРА"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:173
|
||
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
|
||
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ ТОЧКИ МОНТУВАННЯ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:8
|
||
msgid "CONNECT TO RED HAT"
|
||
msgstr "З'ЄДНАТИСЯ ІЗ RED HAT"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:400
|
||
msgid "CREATE USER"
|
||
msgstr "СТВОРЕННЯ КОРИСТУВАЧА"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/categories/customization.py:30
|
||
msgid "CUSTOMIZATION"
|
||
msgstr "НАЛАШТОВУВАННЯ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:184
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "_Налаштувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:40
|
||
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "З’_єднати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:317
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "З’_єднати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Кабель від’єднано"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:873
|
||
msgid "Cache PVs must belong to the same VG as the cached LV"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фізичні томи кешу мають належати до тієї самої групи томів, що і кешований "
|
||
"логічний том"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:506
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:311
|
||
msgid "Cannot install to unpartitionable device \"{}\"."
|
||
msgstr "Встановлення на пристрій «{}», не поділений на розділи, неможливе."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:143
|
||
msgid "Cannot reformat Btrfs volume '{}' with existing subvolumes"
|
||
msgstr "Неможливо переформатувати том Btrfs «{}» із наявними підтомами"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:275
|
||
msgid "Cannot set label on file system."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити мітку для файлової системи."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:162
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:250
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:763
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:425
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:895
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1229
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1609
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2001
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "Місткість"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:164
|
||
msgid "Change timezone"
|
||
msgstr "Змінити часовий пояс"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96
|
||
msgid ""
|
||
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
|
||
"to configure the keyboard for the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внесені тут зміни стосуватимуться лише встановленої системи. Скористайтеся "
|
||
"засобами стільничного середовища для налаштування клавіатури на час "
|
||
"процедури встановлення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:185
|
||
msgid "Checking image checksum"
|
||
msgstr "Перевіряємо контрольну суму образу"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:282
|
||
msgid "Checking software dependencies..."
|
||
msgstr "Перевіряємо залежності програмного забезпечення…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:297
|
||
msgid "Checking storage configuration..."
|
||
msgstr "Перевіряємо налаштування носія…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:166
|
||
msgid "Choose an installation source type."
|
||
msgstr "Виберіть тип джерела встановлення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:661
|
||
msgid ""
|
||
"Choose device from above to assign mount point and set format.\n"
|
||
"Formats marked with * are new formats meaning ALL DATA on the original "
|
||
"format WILL BE LOST!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть пристрій із наведеного вище списку, щоб призначити точку монтування "
|
||
"або встановити формат.\n"
|
||
"Формати, які позначено символом *, є новими. Це означає, що використання цих "
|
||
"форматів призведе до ВТРАТИ УСІХ ДАНИХ у старому форматі!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:782
|
||
msgid "Choose from above to assign mount point and/or set format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть один із наведених вище варіантів, щоб призначити точку монтування і/"
|
||
"або встановити формат."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Місто"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:151
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/closest_mirror/closest_mirror.py:52
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:356
|
||
msgid "Closest mirror"
|
||
msgstr "Найближче дзеркало"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:555
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Завершено!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:133
|
||
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
||
msgid "Con_firm:"
|
||
msgstr "_Підтвердження:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:575
|
||
msgid "Configuration not saved: netmask missing in static configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування не збережено: у статичних налаштуваннях не вказано маску мережі"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:377
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:320
|
||
msgid "Configure NTP"
|
||
msgstr "Налаштувати NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:176
|
||
msgid "Configure NTP servers"
|
||
msgstr "Налаштувати сервери NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:76
|
||
msgid "Configure Network Time Servers"
|
||
msgstr "Налаштувати сервери мережевого часу"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:307
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "Configure _NTP ..."
|
||
msgstr "Налаштувати _NTP…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure device %s"
|
||
msgstr "Налаштувати пристрій %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:762
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure device: %s"
|
||
msgstr "Налаштувати пристрій: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:118
|
||
msgid "Configuring Red Hat subscription"
|
||
msgstr "Налаштовуємо передплату Red Hat"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:196
|
||
msgid "Configuring addons"
|
||
msgstr "Налаштовуємо додатки"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuring device %s."
|
||
msgstr "Налаштовуємо пристрій %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:129
|
||
msgid "Configuring installed system"
|
||
msgstr "Налаштовуємо встановлену систему"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:362 pyanaconda/installation.py:439
|
||
msgid "Configuring storage"
|
||
msgstr "Налаштовуємо сховище даних"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:45
|
||
msgid "Configuring {}"
|
||
msgstr "Налаштовуємо {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:263
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:196
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Підтвердження пароля"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:494
|
||
msgid "Connect automatically after reboot"
|
||
msgstr "Встановлювати з’єднання автоматично після перезавантаження"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:416
|
||
msgctxt "GUI|Subscription|Red Hat Insights"
|
||
msgid "Connect to Red Hat _Insights"
|
||
msgstr "З'єднатися із Red Hat _Insights"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "З’єднано"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1067
|
||
msgid "Connected to Red Hat Insights"
|
||
msgstr "З'єднано із Red Hat Insights"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:533
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
|
||
msgstr "З’єднано: %(list_of_interface_names)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Встановлюється з’єднання"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:461
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Встановлення з’єднання…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Спроба встановлення з’єднання зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:316
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:299
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1737
|
||
msgid ""
|
||
"Continuing with this action will reset all your partitioning selections to "
|
||
"their current on-disk state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цю дію буде виконано, програма відновить поточний стан розподілу диска "
|
||
"і відкине усі внесені вами зміни."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:158
|
||
msgid "Contract"
|
||
msgstr "Контракт"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1328
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "Контролер"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:551
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1623
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Контролери"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
|
||
msgstr "Створити об’єкт %(container_type)s…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:506
|
||
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
|
||
msgstr "Створіть нові точки монтування натисканням кнопки «+»."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create or select %(container_type)s"
|
||
msgstr "Створіть або виберіть %(container_type)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133
|
||
msgid "Create user"
|
||
msgstr "Створити користувача"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:499
|
||
msgid "Creating snapshots"
|
||
msgstr "Створення знімків"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:185
|
||
msgid "Creating users"
|
||
msgstr "Створюємо записи користувачів"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2541
|
||
msgid "Current host name:"
|
||
msgstr "Поточна назва вузла:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Current host name: %s\n"
|
||
msgstr "Поточна назва вузла: %s\n"
|
||
|
||
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточна розкладка: «%s». Додайте ще розкладки, щоб увімкнути перемикання."
|
||
|
||
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточна розкладка: «%s». Натисніть, щоб перемкнутися на наступну розкладку."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:458
|
||
msgid "Custom base URL"
|
||
msgstr "Нетипова основна адреса"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:151
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:305
|
||
msgid "Custom partitioning selected"
|
||
msgstr "Визначено нетиповий розподіл на розділи"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:506
|
||
msgid "Custom server URL"
|
||
msgstr "Нетипова адреса сервера"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:82
|
||
msgid "Custom software selected"
|
||
msgstr "Нетиповий вибір програм"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:47
|
||
msgid "DASD"
|
||
msgstr "DASD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:423
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "ДАНІ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65
|
||
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
|
||
msgstr "ПАРОЛЬ ШИФРУВАННЯ ДИСКА"
|
||
|
||
#: widgets/src/BaseWindow.c:141
|
||
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
|
||
msgstr "ВСТАНОВЛЕННЯ ДИСТРИБУТИВА"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:724
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1124
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1709
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:101
|
||
msgctxt "GUI|Password"
|
||
msgid "D_isable root account"
|
||
msgstr "Ви_мкнути обліковий запис root"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:687
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:52
|
||
msgid "Default HUB title"
|
||
msgstr "Типовий заголовок вузла"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:754
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1112
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1697
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Типовий маршрут"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:51
|
||
msgid "Default spoke title"
|
||
msgstr "Типовий заголовок з назвою"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:56
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:567
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:572
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:267
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr "Вилучити _все"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:366
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
||
msgid "Delete _all file systems which are only used by {}."
|
||
msgstr "Вилучити усі файлові системи, які використовуються лише {}."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:647
|
||
msgid "Deployment complete: {}"
|
||
msgstr "Завершення розгортання: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:596
|
||
msgid "Deployment starting: {}"
|
||
msgstr "Початок розгортання: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:137
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:221
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:737
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:118
|
||
msgid "Description goes here."
|
||
msgstr "Тут має бути опис."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:373
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
||
msgid "Desired _Capacity:"
|
||
msgstr "Бажана _місткість:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:394
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "Desired _Capacity:"
|
||
msgstr "Бажана _місткість:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:151
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Пристрій"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:130
|
||
msgid "Device \"{}\" given in clearpart device list does not exist."
|
||
msgstr "Пристрою «{}», вказаного у списку пристроїв clearpart, не існує."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:77
|
||
msgid "Device Selection"
|
||
msgstr "Вибір пристроїв"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:608
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "_Тип пристрою:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:450
|
||
msgid "Device configuration"
|
||
msgstr "Налаштування пристрою"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:286
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1025
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1172
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1259
|
||
msgid "Device description"
|
||
msgstr "Опис пристрою"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:254
|
||
msgid "Device discovery failed."
|
||
msgstr "Помилка служби виявлення пристроїв."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:307
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:347
|
||
msgid "Device discovery succeeded."
|
||
msgstr "Успішне виявлення пристроїв."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:432
|
||
msgid "Device does not support RAID level selection {}."
|
||
msgstr "Для пристрою не передбачено підтримки вибору рівня RAID {}."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:609
|
||
msgid "Device reconfiguration failed."
|
||
msgstr "Не вдалося переналаштувати пристрій."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1043
|
||
msgid "Device removal request failed."
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запит щодо вилучення пристрою."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:220
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "Device with an _ISO file"
|
||
msgstr "Пристрій з файлом _ISO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:492
|
||
msgid "Device(s):"
|
||
msgstr "Пристрої:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:133
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Пристрій:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:553
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:561
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Пристрій: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:285
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:151
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling the root account will lock the account and disable remote access "
|
||
"with root account. This will prevent unintended administrative access to the "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимикання облікового запису root призведе до блокування цього облікового "
|
||
"запису і вимикання віддаленого доступу за допомогою облікового запису root. "
|
||
"Це призведе до запобігання небажаному адміністративному доступу до системи."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Від’єднано"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Від’єднуємося"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:463
|
||
msgid "Disconnecting..."
|
||
msgstr "Роз’єднання…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173
|
||
msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..."
|
||
msgstr "Шукаємо пристрої DASD. Пошук може бути доволі тривалим…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502
|
||
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
|
||
msgstr "Шукаємо пристрої iSCSI. Пошук може бути доволі тривалим…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:215
|
||
msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..."
|
||
msgstr "Шукаємо пристрої zFCP. Пошук може бути доволі тривалим…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541
|
||
msgid "Discovery login rejected."
|
||
msgstr "Відмовлено у розпізнаванні під час пошуку."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:89 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:150
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:125
|
||
msgid "Disk \"{}\" given in clearpart command does not exist."
|
||
msgstr "Диска «{}», вказаного у команді clearpart, не існує."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:149
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:154
|
||
msgid "Disk \"{}\" given in ignoredisk command does not exist."
|
||
msgstr "Диска «{}», вказаного у команді ignoredisk, не існує."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:306
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:325
|
||
msgid "Disk \"{}\" given in part command does not exist."
|
||
msgstr "Диска «{}», вказаного у команді part, не існує."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:319
|
||
msgid "Disk \"{}\" in part command is not partitioned."
|
||
msgstr "Диск «{}» у команді part не поділено на розділи."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:248
|
||
msgid "Disk formatting complete."
|
||
msgstr "Форматування диска завершено."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254
|
||
msgid "Disk rescan complete."
|
||
msgstr "Повторний пошук дисків завершено."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:306
|
||
msgid "Disk summary goes here"
|
||
msgstr "Тут буде наведено резюме щодо дисків"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:119
|
||
msgid ""
|
||
"Disklabel \"{}\" given in clearpart command is not supported on this "
|
||
"platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мітку диска «{}», вказану за допомогою команди clearpart, не можна "
|
||
"використовувати на цій платформі."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:179
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:319
|
||
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
|
||
msgstr "Не позначені тут диски не буде змінено."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:360
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
||
msgid "Do _not show this dialog for other selected file systems."
|
||
msgstr "_Не показувати це діалогове вікно для інших вибраних файлових систем."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:91
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Справді хочете вийти?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:127
|
||
msgid "Downloading group metadata..."
|
||
msgstr "Отримання метаданих груп…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:223
|
||
msgid "Downloading packages"
|
||
msgstr "Отримання пакунків"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/download_progress.py:68
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Downloading {total_files} RPMs, {downloaded_size} / {total_size} "
|
||
"({total_percent}%) done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримуємо %{total_files} RPM, поступ: %{downloaded_size} з %{total_size} "
|
||
"(%{total_percent}%)."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:131
|
||
msgid "Downloading {}"
|
||
msgstr "Отримання {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/download_progress.py:54
|
||
msgid "Downloading {} ({}%)"
|
||
msgstr "Отримання {} ({}%)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:212
|
||
msgid "Duplicate repository names"
|
||
msgstr "Дублювання назв сховищ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:44
|
||
msgid "EFI System Partition"
|
||
msgstr "Системний розділ EFI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:317
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:125
|
||
msgid ""
|
||
"Either a group name in the group list is invalid or groups are not separated "
|
||
"by a comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва групи у списку груп є некоректною або групи у списку не розділено "
|
||
"комами."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:225
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Порожній"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:228
|
||
msgid "Empty URL"
|
||
msgstr "Порожня адреса"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:249
|
||
msgid "Empty path"
|
||
msgstr "Порожній шлях"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:206
|
||
msgid "Empty repository name"
|
||
msgstr "Порожня назва сховища"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:243
|
||
msgid "Empty server"
|
||
msgstr "Порожній сервер"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:283
|
||
msgid "Enabled if supported by the installing machine"
|
||
msgstr "Увімкнено, якщо передбачено підтримку на комп'ютері"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:284
|
||
msgid "Enabled unconditionally"
|
||
msgstr "Увімкнено безумовно"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:167
|
||
msgctxt "GUI|Password"
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the root account will allow you to set a root password and "
|
||
"optionally enable remote access to root account on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вмикання облікового запису root уможливить встановлення пароля root і, якщо "
|
||
"захочете, можливості вмикання віддаленого доступу до облікового запису root "
|
||
"у цій системі."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:836
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Зашифрувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:548
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
||
msgid "Encrypt my data."
|
||
msgstr "Зашифрувати дані."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:474
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Шифрування"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for "
|
||
"this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслано запит щодо шифрування для пристрою LUKS %s, але не вказано ключа "
|
||
"шифрування для цього пристрою."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:174
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "Кінцева дата"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter '%s' to ignore the warning and attempt to install anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть «%s», якщо хочете проігнорувати це попередження і спробувати "
|
||
"встановити систему."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new value for '%(title)s' and press %(enter)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть нове значення параметра «%(title)s» і натисніть клавішу %(enter)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter an NTP server address and press %s"
|
||
msgstr "Вкажіть адресу сервера NTP і натисніть %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:486
|
||
msgid "Enter size and unit."
|
||
msgstr "Введіть розмір і одиницю."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1112
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Enterprise"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:177
|
||
msgid "Entitlements"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:72
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187
|
||
msgid "Error adding FCoE SAN."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби додавання SAN FCoE."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:250
|
||
msgid ""
|
||
"Error checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби перевірити залежності програмного забезпечення. <a "
|
||
"href=\"\">Натисніть, щоб ознайомитися з подробицями.</a>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:170
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:209
|
||
msgid "Error checking software selection"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби перевірити набір програмного забезпечення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:299
|
||
msgid "Error checking storage configuration"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби перевірити налаштування носія"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:426
|
||
msgid ""
|
||
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби перевірити налаштування сховища даних. <a "
|
||
"href=\"\">Натисніть, щоб ознайомитися з подробицями.</a>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:230
|
||
msgid ""
|
||
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
|
||
"press Done again to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час перевірки налаштувань сховища даних. <a href=\"\">Натисніть, "
|
||
"щоб дізнатися більше</a>, або натисніть «Виконано» ще раз, щоб продовжити "
|
||
"обробку."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:899
|
||
msgid ""
|
||
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
|
||
"press Done again to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час перевірки налаштувань сховища даних. <a href=\"\">Натисніть, "
|
||
"щоб дізнатися більше</a>, або натисніть «Виконано» ще раз, щоб продовжити "
|
||
"обробку."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:206
|
||
msgid "Error detail: "
|
||
msgstr "Подробиці щодо помилки: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:281
|
||
msgid "Error setting up repositories"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби налаштувати сховища"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:79
|
||
msgid "Escrow certificate {} requires the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для використання сертифіката з умовним депонуванням за адресою {} слід "
|
||
"увімкнути мережу."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:285
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Приклад:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:69
|
||
msgid "Exit the shell to continue"
|
||
msgstr "Вийти з командної оболонки і продовжити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:288
|
||
msgid "Extra characters in proxy URL"
|
||
msgstr "Зайві символи у адресі проксі"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:463
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"FCP device {hba_id}\n"
|
||
"WWPN {wwpn}\n"
|
||
"LUN {lun}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пристрій FCP {hba_id}\n"
|
||
"WWPN {wwpn}\n"
|
||
"LUN {lun}"
|
||
|
||
#: tests/unit_tests/pyanaconda_tests/ui/test_common_code.py:31
|
||
msgid "FOO"
|
||
msgstr "ЩОСЬ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/add_device.py:72
|
||
msgid "Failed to add a device."
|
||
msgstr "Не вдалося додати пристрій."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:985
|
||
msgid "Failed to add new device."
|
||
msgstr "Не вдалося додати новий пристрій."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:223
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to add the '{name}' repository: {details}"
|
||
msgstr "Не вдалося додати сховище «{name}»: {details}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:385
|
||
msgid "Failed to attach subscription."
|
||
msgstr "Не вдалося долучити передплату."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/change_device.py:87
|
||
msgid "Failed to change a device."
|
||
msgstr "Не вдалося змінити пристрій."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/base_partitioning.py:56
|
||
msgid "Failed to proceed with the installation."
|
||
msgstr "Не вдалося продовжити процедуру встановлення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:293
|
||
msgid "Failed to save boot loader configuration"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти налаштування завантажувача"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:288
|
||
msgid "Failed to save storage configuration"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти налаштування сховища даних"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:254
|
||
msgid "Failed to set up installation source; check the NFS configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося налаштувати джерело встановлення. Перевірте налаштування NFS."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:445
|
||
msgid "Failed to set up installation sources; check their configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося налаштувати джерела встановлення. Перевірте їхні налаштування."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1847
|
||
msgid "Failed to unlock encrypted block device."
|
||
msgstr "Не вдалося розблокувати зашифрований блоковий пристрій."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:156
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to write boot loader configuration. More information may be found in "
|
||
"the log files stored in /tmp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося записати налаштування завантажувача. Докладніші відомості можна "
|
||
"знайти у файлах журналу з каталогу /tmp"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:228
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Нормальний"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:692
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "File S_ystem:"
|
||
msgstr "Ф_айлова система:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:172
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:94
|
||
msgid "File system type \"{}\" given in autopart command is invalid."
|
||
msgstr "Тип файлової системи, «{}», вказаний у команді autopart є некоректним."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1311
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices"
|
||
msgid "Filter B_y:"
|
||
msgstr "Критерій _фільтрування:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1733
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
|
||
msgid "Filter B_y:"
|
||
msgstr "Критерій _фільтрування:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:659
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
|
||
msgid "Filter _By:"
|
||
msgstr "_Критерій фільтрування:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:993
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
|
||
msgid "Filter _By:"
|
||
msgstr "Критерій _фільтрування:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Не вистачає мікрокоду"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:265
|
||
msgid ""
|
||
"Firmware will verify the integrity of the Linux kernel during boot if the "
|
||
"Secure Boot is enabled and configured on the machine. Secure Boot is not "
|
||
"supported on IBM z14 and earlier models, therefore choose to disable it if "
|
||
"you intend to boot the installed system on such models."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо на комп'ютері увімкнено і налаштовано безпечне завантаження (Secure "
|
||
"Boot) мікропрограма пристрою виконуватиме перевірку цілісності ядра Linux "
|
||
"під час завантаження. Підтримку Secure Boot не передбачено на IBM z14 і "
|
||
"старіших моделях, тому вимкніть її, якщо ви хочете завантажити встановлену "
|
||
"систему на цих моделях комп'ютерів."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:41
|
||
msgid "First sector of boot partition"
|
||
msgstr "Перший сектор завантажувального розділу"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:883
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Фіксований"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/flatpak/flatpak.py:49
|
||
msgid "Flatpak"
|
||
msgstr "Flatpak"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:57
|
||
msgid "Flatpak installation has finished"
|
||
msgstr "Встановлення flatpak завершено"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:195
|
||
msgid ""
|
||
"For a UEFI installation, you must include an EFI System Partition on a GPT-"
|
||
"formatted disk, mounted at /boot/efi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для режиму встановлення UEFI до компонування розділів має бути включено "
|
||
"системний розділ EFI на форматованому диску GPT, змонтований до /boot/efi."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:841
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Форматувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:111
|
||
msgid "Formatting DASDs"
|
||
msgstr "Форматування DASD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:175
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:263
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:776
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Вільно"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:282
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Вільне місце"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:138
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:354
|
||
msgid "Free space available for use."
|
||
msgstr "Вільне місце, яким можна скористатися."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:170
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:386
|
||
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вільне місце, яке є зараз недоступним, але яке можна отримати пересуванням "
|
||
"меж вже створених розділів."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "Free up space by re_moving or shrinking existing partitions"
|
||
msgstr "Звільнити місце ви_лученням або стисканням наявних розділів"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:102
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Ім’я повністю"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:137
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Ім’я повністю"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:40
|
||
msgid "Full name can't contain the ':' character"
|
||
msgstr "У повному імені не може бути символу «:»"
|
||
|
||
#: pyanaconda/input_checking.py:570
|
||
msgid "Full name cannot contain colon characters"
|
||
msgstr "У повному імені не повинно міститися двокрапок"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:163
|
||
msgid "Fully numeric name is not allowed."
|
||
msgstr "Не можна використовувати назву, що складається лише з цифр."
|
||
|
||
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "GNOME remote desktop RDP IP: %s"
|
||
msgstr "IP-адреса RDP віддаленої стільниці GNOME: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "GNOME remote desktop RDP host name: %s"
|
||
msgstr "Назва вузла RDP віддаленої стільниці GNOME: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:203
|
||
msgid "GNOME remote desktop RDP: SSL certificates generated & set"
|
||
msgstr "RDP віддаленої стільниці GNOME: сертифікати SSL створено і встановлено"
|
||
|
||
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:205
|
||
msgid "GNOME remote desktop RDP: user name and password set"
|
||
msgstr "RDP віддаленої стільниці GNOME: встановлено ім'я користувача і пароль"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:158
|
||
msgid "GRUB2 does not support installation to a partition."
|
||
msgstr "У GRUB2 не передбачено підтримки встановлення на розділ."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/bootloader.py:165
|
||
msgid "GRUB2 encrypted password must be in grub.pbkdf2 format."
|
||
msgstr "Зашифрований пароль GRUB2 має бути у форматі grub.pbkdf2."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1857
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Шлюз"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:144
|
||
msgid "Gathering entropy (time ran out)"
|
||
msgstr "Накопичення ентропії (час вичерпано)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:140
|
||
msgid "Gathering entropy 100%"
|
||
msgstr "Накопичення ентропії — 100%"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/installation.py:147
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Gathering entropy {percents}% (remaining time {time})"
|
||
msgstr "Накопичення ентропії — {percents}% (лишилося часу {time})"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:210
|
||
msgid "Generating initramfs"
|
||
msgstr "Створюємо initramfs"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:439
|
||
msgid "Getting list of layouts..."
|
||
msgstr "Отримуємо список розкладок…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:229
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Якісний"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237
|
||
msgid "Group Membership"
|
||
msgstr "Участь у групах"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1869
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Назва групи"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Пароль групи"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:163
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2172
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "HTTP _Proxy"
|
||
msgstr "_Проксі-сервер HTTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2186
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Про_ксі-сервер HTTPS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:862
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1062
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Апаратна адреса"
|
||
|
||
#: pyanaconda/exception.py:113
|
||
msgid "Hardware error occurred"
|
||
msgstr "Сталася апаратна помилка"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:96
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:313
|
||
msgid ""
|
||
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут описано, скільки місця потрібно для поточного набору програмного "
|
||
"забезпечення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:193
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:409
|
||
msgid "Here we'll describe what your options are."
|
||
msgstr "Тут описано варіанти вибору."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:233
|
||
msgid "Hide password."
|
||
msgstr "Приховати пароль."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "Home _directory:"
|
||
msgstr "Домашній _каталог:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:339
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2510
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:115
|
||
msgid "Host Name"
|
||
msgstr "Назва вузла"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host Name: %s\n"
|
||
msgstr "Назва вузла: %s\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:110
|
||
msgid "Host name cannot be None or an empty string."
|
||
msgstr "Назвою вузла не може бути назва «Немає» або порожня назва."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:434
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1606
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1625
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1727
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1745
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host name is not valid: %s"
|
||
msgstr "Некоректна назва вузла: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:113
|
||
msgid "Host name must be 64 or fewer characters in length."
|
||
msgstr "Довжина назви комп'ютера не повинна перевищувати 64 символи."
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:119
|
||
msgid ""
|
||
"Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
|
||
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
|
||
"'-'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назви вузлів мають складатися з символів «a—z», «A—Z», «0—9», «-» та «.». "
|
||
"Частини назв між крапками повинні бути непорожніми і не можуть починатися з "
|
||
"«-» або завершуватися на «-»."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452
|
||
msgid "Hour Down"
|
||
msgstr "На годину менше"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:434
|
||
msgid "Hour Up"
|
||
msgstr "На годину більше"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:383
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Години"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:22
|
||
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
|
||
msgid "I want to _exit"
|
||
msgstr "Хочу _завершити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:36
|
||
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
|
||
msgid "I want to _proceed"
|
||
msgstr "Хочу _продовжити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1012
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Ід."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1529
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:14
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:728
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:77
|
||
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
|
||
msgstr "МІСЦЕ ДЛЯ ВСТАНОВЛЕННЯ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:79
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:297
|
||
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТРИ ВСТАНОВЛЕННЯ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:8
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:164
|
||
msgid "INSTALLATION PROGRESS"
|
||
msgstr "ПРОЦЕС ВСТАНОВЛЕННЯ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:16
|
||
msgid "INSTALLATION SOURCE"
|
||
msgstr "ДЖЕРЕЛО ВСТАНОВЛЕННЯ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145
|
||
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
|
||
msgstr "РЕЗЮМЕ ЩОДО ВСТАНОВЛЕННЯ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:896
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:898
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1673
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP-адреса"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:893
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:808
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1086
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Адреса IPv4"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
|
||
msgstr "Адреса IPv4 або %s для DHCP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:479
|
||
msgid "IPv4 gateway"
|
||
msgstr "Шлюз IPv4"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:476
|
||
msgid "IPv4 netmask"
|
||
msgstr "Маска мережі IPv4"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:894
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:779
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1099
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1685
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Адреса IPv6"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"IPv6 address[/prefix] or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, "
|
||
"%(ignore)s to turn off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса IPv6[/префікс] або %(auto)s для автоматичного визначення, %(dhcp)s "
|
||
"для DHCP, %(ignore)s для вимикання"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:488
|
||
msgid "IPv6 default gateway"
|
||
msgstr "Типовий шлюз IPv6"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1215
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Ідентифікатор"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:233
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Профіль: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/input_checking.py:456
|
||
msgid "In FIPS mode, the passphrase must be at least {} letters long."
|
||
msgstr "У режимі FIPS пароль має складатися із принаймні {} літер."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrectly specified origin of the snapshot. Use format \"VolGroup/LV-name\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилково вказано походження знімка. Слід використовувати формат «Група "
|
||
"томів/Назва логічного тому»"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:403
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:856
|
||
msgid "Insights"
|
||
msgstr "Insights"
|
||
|
||
#: data/liveinst/liveinst.desktop:4
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Встановити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:519
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid ""
|
||
"Install the _default versions provided by the installation source (above) "
|
||
"only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити лише _типові версії на носії для встановлення, який вказано вище"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:502
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "Install the _latest available software updates"
|
||
msgstr "Встановити _найсвіжіші доступні оновлення програм"
|
||
|
||
#: data/liveinst/liveinst.desktop:5
|
||
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
||
msgstr "Встановити live CD на жорсткий диск"
|
||
|
||
#: data/liveinst/liveinst.desktop:3
|
||
msgid "Install to Hard Drive"
|
||
msgstr "Встановити на жорсткий диск"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:96
|
||
msgid "Installation Destination"
|
||
msgstr "Місце встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:81
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "Installation _Destination"
|
||
msgstr "М_ісце встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:133
|
||
msgid "Installation complete"
|
||
msgstr "Встановлення завершено"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installation complete. Press %s to quit"
|
||
msgstr "Встановлення завершено. Натисніть %s, щоб вийти"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:179
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "Installation media via SE/_HMC"
|
||
msgstr "Носій для встановлення через SE/_HMC"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
|
||
msgstr "Під час встановлення знадобиться загалом <b>%s</b> для даних системи."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:500
|
||
msgid ""
|
||
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
|
||
"use for the install target or manually assign mount points."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для встановлення потрібні розділи на жорсткому диску. Виберіть місце, куди "
|
||
"буде встановлено систему або призначте точки монтування вручну."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:86
|
||
msgid "Installation source"
|
||
msgstr "Джерело встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:212
|
||
msgid "Installation source needs to be set up first."
|
||
msgstr "Спочатку слід налаштувати джерело пакунків для встановлення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:166
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:205
|
||
msgid "Installation source not set up"
|
||
msgstr "Не вказано джерело встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:41
|
||
msgid "Installing Flatpak applications"
|
||
msgstr "Встановлюємо програми Flatpak"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:450
|
||
msgid "Installing boot loader"
|
||
msgstr "Встановлення завантажувача"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:494
|
||
msgid "Installing software {}"
|
||
msgstr "Встановлення програм {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:96
|
||
msgid "Installing software {}%"
|
||
msgstr "Встановлення програм {}%"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:435
|
||
msgid "Installing software..."
|
||
msgstr "Встановлення програм…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:426
|
||
msgid "Installing the software"
|
||
msgstr "Встановлення програм"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:43
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_manager.py:203
|
||
msgid "Installing {}"
|
||
msgstr "Встановлення {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:439
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:677
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:923
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1011
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1257
|
||
msgid "Interconnect"
|
||
msgstr "Пов’язати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:803
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid NFS server, exactly one colon ':' must be present between host and "
|
||
"directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний запис сервера NFS: між записом вузла і каталогу має бути лише "
|
||
"одна двокрапка «:»"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:256
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:790
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Некоректна адреса"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:326
|
||
msgid "Invalid container name."
|
||
msgstr "Некоректна назва контейнера."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:85
|
||
msgid "Invalid environment specified in kickstart"
|
||
msgstr "У kickstart вказано некоректне середовище"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:68
|
||
msgid "Invalid group name."
|
||
msgstr "Некоректна назва групи."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:811
|
||
msgid "Invalid host name"
|
||
msgstr "Некоректна назва вузла"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1528
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid input. Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, "
|
||
"with an appropriate unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректні вхідні дані. Вкажіть бажану місткість у цілих або десяткових "
|
||
"числах із зазначенням відповідної одиниці виміру."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:828
|
||
msgid "Invalid mount point given"
|
||
msgstr "Вказано некоректну точку монтування"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:851
|
||
msgid "Invalid or unsupported format given"
|
||
msgstr "Вказано некоректний або непідтримуваний формат"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:261
|
||
msgid "Invalid protocol"
|
||
msgstr "Некоректний протокол"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:277
|
||
msgid "Invalid proxy URL"
|
||
msgstr "Некоректна адреса проксі"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid proxy protocol: %s"
|
||
msgstr "Некоректний протокол проксі: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:209
|
||
msgid "Invalid repository name"
|
||
msgstr "Некоректна назва сховища"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:246
|
||
msgid "Invalid server"
|
||
msgstr "Некоректний сервер"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/timezone/timezone.py:102
|
||
msgid "Invalid time source."
|
||
msgstr "Некоректне джерело часу."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:324
|
||
msgid "Invalid timezone"
|
||
msgstr "Некоректний часовий пояс"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid user name: %(name)s.\n"
|
||
"%(error_message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректне ім’я користувача: %(name)s.\n"
|
||
"%(error_message)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to create a new file system on your %(mount)s partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендуємо створити нову файлову систему на вашому розділі %(mount)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388
|
||
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
|
||
msgstr "РОЗКЛАДКА КЛАВІАТУРИ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:404
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:179
|
||
msgid "Kernel Options"
|
||
msgstr "Параметри ядра"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:428
|
||
msgid "Kernel options"
|
||
msgstr "Параметри ядра"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:493
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard layouts are not supported when using RDP.\n"
|
||
"However the settings will be used after the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо використовується RDP, ви не зможете скористатися підтримкою розкладок "
|
||
"клавіатури.\n"
|
||
"Втім, параметри розкладки буде використано після встановлення системи."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:141
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:295
|
||
msgid "Kickstart insufficient"
|
||
msgstr "Недостатньо даних Kickstart"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:33
|
||
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
|
||
msgstr "ПІДТРИМКА МОВ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:653
|
||
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТРИ ПЕРЕМИКАННЯ РОЗКЛАДОК"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/categories/localization.py:30
|
||
msgid "LOCALIZATION"
|
||
msgstr "ЛОКАЛІЗАЦІЯ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:467
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1752
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2029
|
||
msgid "LUN"
|
||
msgstr "LUN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:374
|
||
msgid "LUN:"
|
||
msgstr "LUN:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:84 pyanaconda/core/storage.py:95
|
||
msgid "LVM"
|
||
msgstr "LVM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:88 pyanaconda/core/storage.py:96
|
||
msgid "LVM Thin Provisioning"
|
||
msgstr "LVM у інтелектуальному режимі (Thin Provisioning)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:145
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Мітка:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:554
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Label: %s"
|
||
msgstr "Мітка: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:96
|
||
msgid "Language is not set."
|
||
msgstr "Мову не встановлено."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:67
|
||
msgid "Language settings"
|
||
msgstr "Параметри мови"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:186
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Мови"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:753
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Параметри розкладки"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:503
|
||
msgid "Layout switching not configured."
|
||
msgstr "Перемикання розкладок не налаштовано."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_os/live_os.py:54
|
||
msgid "Live OS"
|
||
msgstr "Портативна ОС"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_image/live_image.py:57
|
||
msgid "Live image"
|
||
msgstr "Образ портативної системи"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/live_tar/live_tar.py:43
|
||
msgid "Live tarball"
|
||
msgstr "Архів портативної системи"
|
||
|
||
#: data/liveinst/liveinst-setup.desktop:4
|
||
msgid "Liveinst Setup"
|
||
msgstr "Налаштовування Liveinst"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:115
|
||
msgid "Local Standard Disks"
|
||
msgstr "Локальні стандартні диски"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:116
|
||
msgid "Local host name must not end with period '.'."
|
||
msgstr "Назва локального вузла не повинна завершуватися крапкою, «.»."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdrom/cdrom.py:62
|
||
msgid "Local media"
|
||
msgstr "Локальні носії"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/hmc/hmc.py:53
|
||
msgid "Local media via SE/HMC"
|
||
msgstr "Локальний носій через SE/HMC"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/repo_files/repo_files.py:53
|
||
msgid "Local repositories"
|
||
msgstr "Локальні сховища"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:258
|
||
msgid "Locales"
|
||
msgstr "Локалі"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:547
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Розташування"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:896
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:961
|
||
msgid "Logical volume \"{}\" given in logvol command does not exist."
|
||
msgstr "Логічного тому «{}», вказаного у команді logvol, не існує."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:928
|
||
msgid "Logical volume name \"{}\" is already in use in volume group \"{}\"."
|
||
msgstr "Назву логічного тому «{}» вже використано у групі томів «{}»."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:934
|
||
msgid ""
|
||
"Logical volume size \"{}\" must be larger than the volume group extent size "
|
||
"of \"{}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір логічного тому «{}» має перевищувати розмір розширення групи томів, "
|
||
"«{}»."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:96
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:81
|
||
msgid "MANUAL PARTITIONING"
|
||
msgstr "РОЗПОДІЛ НА РОЗДІЛИ ВРУЧНУ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:126
|
||
msgid "MEDIA VERIFICATION"
|
||
msgstr "ПЕРЕВІРКА НОСІЯ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:493
|
||
msgid "Manually assign mount points"
|
||
msgstr "Призначити точки монтування вручну"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:43
|
||
msgid "Master Boot Record"
|
||
msgstr "Головний завантажувальний запис (MBR)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:786
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Спосіб"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:416
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Хвилини"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:488
|
||
msgid "Minutes Down"
|
||
msgstr "На хвилину менше"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470
|
||
msgid "Minutes Up"
|
||
msgstr "На хвилину більше"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:128
|
||
msgid "Missing name of the %addon section."
|
||
msgstr "Пропущено назву розділу %addon."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:537
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:453
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:431
|
||
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
||
msgid "Modify _Selections"
|
||
msgstr "Змінити _набір"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2473
|
||
msgid "More Network Config Box"
|
||
msgstr "Панель додаткових налаштувань мережі"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:426
|
||
msgid ""
|
||
"More customization options are available\n"
|
||
"after creating the mount point below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ до інших параметрів налаштовування можна\n"
|
||
"отримати після створення точки монтування нижче."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:118
|
||
msgid "More efficient memory usage in smaller environments"
|
||
msgstr "Ефективніше використання пам'яті у обмежених середовищах"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:150
|
||
msgid "More than one match found for given boot drive \"{}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для вказаного диска завантаження, «{}», виявлено декілька відповідників."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:390
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
||
msgid "Mount _Point:"
|
||
msgstr "_Точка монтування:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:347
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "Mount _Point:"
|
||
msgstr "_Точка монтування:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:798
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:162
|
||
msgid "Mount point"
|
||
msgstr "Точка монтування"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "Move selected layout _down"
|
||
msgstr "Пересунути позначену розкладку _нижче"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "Move selected layout _up"
|
||
msgstr "Пересунути позначену розкладку _вище"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1307
|
||
msgid "My ssid"
|
||
msgstr "Ваш SSID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:449
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2587
|
||
msgid "NETWORK & HOST NAME"
|
||
msgstr "МЕРЕЖА І НАЗВА ВУЗЛА"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:376
|
||
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
|
||
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ МЕРЕЖІ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:346
|
||
msgid "NFS mount options"
|
||
msgstr "Параметри монтування NFS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:799
|
||
msgid "NFS server is empty"
|
||
msgstr "Сервер NFS не вказано"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/nfs/nfs.py:69
|
||
msgid "NFS server {}"
|
||
msgstr "Сервер NFS {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:164
|
||
msgid "NIC \"{}\" given in fcoe command does not exist."
|
||
msgstr "NIC «{}», вказаного у команді fcoe, не існує."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:318
|
||
msgid "NTP configuration"
|
||
msgstr "Налаштування NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ntp.py:86
|
||
msgid "NTP servers:"
|
||
msgstr "Сервери NTP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1709
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "NVMe _Fabrics Devices"
|
||
msgstr "П_ромислові пристрої NVMe"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:440
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "N_FS mount options:"
|
||
msgstr "П_араметри монтування NFS:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:161
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:150
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:237
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:750
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:397
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1973
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:167
|
||
msgid "Name '$' is not allowed."
|
||
msgstr "Не можна використовувати назву «$»."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' is invalid."
|
||
msgstr "Назва «%s» є некоректною."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' is not allowed."
|
||
msgstr "Не можна використовувати назву «%s»."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name cannot contain character: '%s'"
|
||
msgstr "Назва не повинна містити такого символу: «%s»"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:157
|
||
msgid "Name cannot start with '-' character."
|
||
msgstr "Назва не може починатися з символу «-»."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:625
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:329
|
||
msgid "Name is already in use."
|
||
msgstr "Назву вже використано."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:180
|
||
msgid "Name must be shorter than 33 characters."
|
||
msgstr "Довжина назви не повинна перевищувати 32 символи."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:491
|
||
msgid "Nameservers (comma separated)"
|
||
msgstr "Сервери назв (відокремлені комами)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:523
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1595
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Простір назв"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:607
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1331
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1679
|
||
msgid "Namespace ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор простору назв"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:221
|
||
msgid "Need Space"
|
||
msgstr "Потрібне місце"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:169
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2404
|
||
msgid "Network Config Box"
|
||
msgstr "Панель налаштовування мережі"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1257
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1269
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Назва мережі"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:214
|
||
msgid "Network configuration"
|
||
msgstr "Налаштування мережі"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:324
|
||
msgid "Network configuration is not available."
|
||
msgstr "Налаштовування мережі є недоступним."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:189
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Network interface \"{nic}\" required by iSCSI \"{iscsi_target}\" target is "
|
||
"not up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інтерфейс мережі «{nic}», який потрібен для призначення iSCSI "
|
||
"«{iscsi_target}», не працює."
|
||
|
||
#: widgets/src/DiskOverview.c:97
|
||
msgid "New Device"
|
||
msgstr "Новий пристрій"
|
||
|
||
#: widgets/src/SpokeSelector.c:82
|
||
msgid "New Selector"
|
||
msgstr "Новий вибір"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:213
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "New {name} {version} Installation"
|
||
msgstr "Нове встановлення {name} {version}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:488
|
||
msgid "No *.iso files found in device root folder"
|
||
msgstr "У кореневій теці пристрою не знайдено файлів *.iso"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:469
|
||
msgid "No Linux systems found.\n"
|
||
msgstr "Систем Linux не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:437
|
||
msgid "No Space"
|
||
msgstr "Немає місця"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:357
|
||
msgid "No additional software to select."
|
||
msgstr "Немає додаткового програмного забезпечення для вибору."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:394
|
||
msgid "No big enough free space on disks for automatic partitioning"
|
||
msgstr "Не дисках недостатньо вільного місця для автоматичного розподілу"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760
|
||
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
|
||
msgstr "Без реєстраційних даних (розпізнавання з визначенням вимкнено)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:161
|
||
msgid "No disk found for specified BIOS disk \"{}\"."
|
||
msgstr "Не знайдено диска для вказаного диска BIOS «{}»."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:736
|
||
msgid "No disks assigned"
|
||
msgstr "Не призначено жодних дисків"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
|
||
"disk, and restart to complete installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не виявлено дисків. Вимкніть комп’ютер, з’єднайте з ним принаймні один диск "
|
||
"і знову увімкніть його, щоб завершити встановлення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:143
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:297
|
||
msgid "No disks selected"
|
||
msgstr "Не позначено жодного диска"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:701
|
||
msgid "No disks selected."
|
||
msgstr "Не позначено жодного диска."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1180
|
||
msgid "No disks selected. Keeping previous disk set."
|
||
msgstr "Не вибрано жодного диска. Зберігаємо попередній набір дисків."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:156
|
||
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не позначено жодного диска, будь ласка, позначте принаймні один диск, на "
|
||
"який слід встановити систему."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:89
|
||
msgid "No format on device '{}'"
|
||
msgstr "Пристрій «{}» не форматовано"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/payload.py:187
|
||
msgid "No host url"
|
||
msgstr "Немає адреси вузла"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:146
|
||
msgid "No match found for given boot drive \"{}\"."
|
||
msgstr "Не знайдено відповідника для вказаного диска завантаження «{}»."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:443
|
||
msgid "No mountable devices found"
|
||
msgstr "Придатних до монтування пристроїв не знайдено"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:538 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2361
|
||
msgid "No network devices available"
|
||
msgstr "Не виявлено жодного пристрою для роботи у мережі"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/initialization.py:257
|
||
msgid "No repository is configured."
|
||
msgstr "Не налаштовано сховища."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1080
|
||
msgid "No subscriptions are attached to the system"
|
||
msgstr "З системою не пов'язано жодних передплат"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:918
|
||
msgid "No subscriptions have been attached to the system"
|
||
msgstr "Із системою не пов'язано передплат"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:881
|
||
msgid ""
|
||
"No thin pool exists with the name \"{}\". Specify thin pools before thin "
|
||
"volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не існує тонкого буфера з назвою «{}». Тонкі буфери слід вказувати до тонких "
|
||
"томів."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:165
|
||
msgid "No usable disks selected."
|
||
msgstr "Не вибрано придатних до використання дисків."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/noninteractive_partitioning.py:111
|
||
msgid "No usable disks."
|
||
msgstr "Немає придатних дисків."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:245 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:450
|
||
msgid "No user will be created"
|
||
msgstr "Обліковий запис не буде створено"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:173
|
||
msgid "No valid boot loader target device found. See below for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено коректного пристрою призначення для завантажувача. Нижче "
|
||
"наведено подробиці."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:864
|
||
msgid ""
|
||
"No volume group exists with the name \"{}\". Specify volume groups before "
|
||
"logical volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не існує групи томів з назвою «{}». Групи томів слід вказати до записів "
|
||
"логічних томів."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695
|
||
msgid "Node Name"
|
||
msgstr "Назва вузла"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069
|
||
msgid "Node login failed."
|
||
msgstr "Спроба увійти зазнала невдачі."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1117 widgets/src/SpokeSelector.c:81
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:553
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:163
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:675
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1009
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1327
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1749
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:100
|
||
msgid "Not Specified"
|
||
msgstr "Не вказано"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:535
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Не з’єднано"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1069
|
||
msgid "Not connected to Red Hat Insights"
|
||
msgstr "Не з'єднано із Red Hat Insights"
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:96
|
||
msgid "Not enough RAM"
|
||
msgstr "Недостатньо оперативної пам’яті"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/automatic/utils.py:168
|
||
msgid "Not enough free space on selected disks."
|
||
msgstr "Не позначених дисках недостатньо вільного місця."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:106
|
||
msgid "Not enough space in file systems for the current software selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"У файловій системі недостатньо місця для встановлення визначеного вами "
|
||
"набору програмного забезпечення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough space in file systems for the current software selection. An "
|
||
"additional {} is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"У файловій системі недостатньо місця для встановлення визначеного вами "
|
||
"набору програмного забезпечення. Потрібно ще {}."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:475
|
||
msgid "Not mounting the system.\n"
|
||
msgstr "Не монтуємо систему.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1008
|
||
msgid "Not registered."
|
||
msgstr "Не зареєстровано."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:247
|
||
msgid "Not resizeable"
|
||
msgstr "Непридатний до зміни розмірів"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:962
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The settings you make on this screen will not be applied until you "
|
||
"click on the main menu's 'Begin Installation' button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауваження: зміни, внесені до параметрів за допомогою цієї сторінки не буде "
|
||
"застосовано, аж доки ви не натиснете кнопку «Почати встановлення» у "
|
||
"основному меню."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:321
|
||
msgid "Nothing selected"
|
||
msgstr "Нічого не позначено"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:107
|
||
msgid "Nothing to format"
|
||
msgstr "Нічого форматувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:97
|
||
msgid ""
|
||
"Notice: This is pre-released software that is intended for development and "
|
||
"testing purposes only. Do *not* use this software for any critical work or "
|
||
"for production environments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"By clicking \"I want to proceed\", you understand and accept the risks "
|
||
"associated with pre-released software, that you intend to use this for "
|
||
"testing and development purposes only and are willing to report any bugs or "
|
||
"issues in order to enhance this work.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do not understand or accept the risks, then please exit this program "
|
||
"by selecting \"I want to exit\" which will reboot your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауваження. Тестування цього програмного забезпечення ще не завершено, його "
|
||
"призначено лише для розробників та учасників тестування. Не використовуйте "
|
||
"його для виконання будь-яких відповідальних завдань.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисканням кнопки «Хочу продовжити» ви підтверджуєте, що розумієте і "
|
||
"приймаєте усі ризики, пов’язані з використанням тестового програмного "
|
||
"забезпечення, що ви маєте намір скористатися ним лише з метою тестування або "
|
||
"подальшої розробки і що ви маєте намір повідомляти про всі вади і проблеми з "
|
||
"метою покращення його роботи.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ви не впевнені щодо наслідків своїх дій або не хочете ризикувати "
|
||
"даними, будь ласка завершіть роботу цієї програми натисканням кнопки «Хочу "
|
||
"завершити», після чого комп’ютер буде перезавантажено."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:518
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:534
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:654
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:514
|
||
msgid ""
|
||
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Або призначте нові точки монтування до вже створених розділів, вибравши їх "
|
||
"зі списку, наведеного нижче."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:118
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Порядок"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:229
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Організація"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:66
|
||
msgid "Other ({})"
|
||
msgstr "Інші ({})"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:469
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:483
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:665
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:548
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "ПО"
|
||
|
||
#: widgets/src/BaseWindow.c:143
|
||
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
|
||
msgstr "ТЕСТОВИЙ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:45
|
||
msgid "PReP Boot Partition"
|
||
msgstr "Розділ завантаження PReP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:214
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:481
|
||
msgid "PV partition \"{}\" is defined multiple times."
|
||
msgstr "Розділ PV «{}» визначено декілька разів."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:206
|
||
msgid "Page size:"
|
||
msgstr "Розмір сторінки:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:887
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Пристрій"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:254
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:349
|
||
msgid "Partition \"{}\" given in part command does not exist."
|
||
msgstr "Розділу «{}», вказаного у команді part, не існує."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:575
|
||
msgid "Partition Scheme Options"
|
||
msgstr "Параметри схеми розділів"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:449
|
||
msgid "Partitioning Options"
|
||
msgstr "Параметри розділів диска"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:217
|
||
msgid ""
|
||
"Partitioning method changed - planned storage configuration changes will be "
|
||
"cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінено метод поділу на розділи — заплановані зміни у налаштуваннях сховища "
|
||
"даних буде скасовано."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:431
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:355
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:78
|
||
msgid ""
|
||
"Passphrase given in the {} command is too short in FIPS mode. Please use at "
|
||
"least {} characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пароль, заданий у команді {}, є надто коротким у режимі FIPS. Будь ласка, "
|
||
"скористайтеся принаймні {} символами."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:148
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:90
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:181
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:571
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:241
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:176
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:198
|
||
msgid "Password (confirm): "
|
||
msgstr "Пароль (підтвердження): "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:219
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:233
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:219
|
||
msgid "Password set."
|
||
msgstr "Пароль встановлено."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:197
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:225
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Пароль: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:201
|
||
msgid "Passwords do not match!"
|
||
msgstr "Паролі не збігаються!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:112
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
||
"the wireless network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для отримання доступу до бездротової мережі потрібні\n"
|
||
"паролі або ключі шифрування"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
||
"the wireless network '%(network_id)s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для отримання доступу до бездротової мережі «%(network_id)s»\n"
|
||
"потрібні паролі або ключі шифрування."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:562
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Path: %s"
|
||
msgstr "Шлях: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:937
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Шляхи"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/flatpak_installation.py:52
|
||
msgid "Performing post-installation Flatpak tasks"
|
||
msgstr "Виконуємо завдання після встановлення Flatpak"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/transaction_progress.py:49
|
||
#: pyanaconda/installation.py:484
|
||
msgid "Performing post-installation setup tasks"
|
||
msgstr "Виконуємо завдання з налаштовування після встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:718
|
||
msgid ""
|
||
"Physical volume \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
|
||
"\"lvmpv\"."
|
||
msgstr "Фізичний том «{}» має формат «{}», хоча повинен мати формат «lvmpv»."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:152 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:136
|
||
msgid "Please complete all spokes before continuing"
|
||
msgstr "Будь ласка, завершіть все, перш ніж продовжити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:262
|
||
msgid ""
|
||
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
|
||
"step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, заповніть пункти з цією піктограмою, перш ніж рухатися далі."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:89
|
||
msgid "Please confirm software selection"
|
||
msgstr "Будь ласка, підтвердьте вибір програмного забезпечення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
|
||
"disk below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть назву для цього об’єкта %(container_type)s і виберіть "
|
||
"принаймні один з дисків."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667
|
||
msgid ""
|
||
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть назву для цього контейнера і виберіть принаймні один з "
|
||
"дисків."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1125
|
||
msgid "Please enable network access before connecting to Red Hat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, увімкніть доступ до мережі, перш ніж з'єднуватися із Red Hat."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:396
|
||
msgid "Please enter a mount point."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть точку монтування."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:296
|
||
msgid "Please enter a valid mount point."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть точку монтування."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:932
|
||
msgid "Please enter a valid name."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректну назву."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please press %s to get a shell"
|
||
msgstr "Будь ласка, натисніть %s, щоб перейти до командної оболонки"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:174
|
||
msgid "Please provide RDP password."
|
||
msgstr "Будь ласка, надайте пароль RDP."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:172
|
||
msgid "Please provide RDP user name & password."
|
||
msgstr "Будь ласка, надайте ім'я користувача і пароль RDP."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:176
|
||
msgid "Please provide RDP user name."
|
||
msgstr "Будь ласка, надайте ім'я користувача RDP."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:356
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide a default LUKS passphrase for all devices you want to "
|
||
"encrypt. You will have to type it twice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, надайте типовий пароль LUKS для усіх пристроїв, які ви хочете "
|
||
"зашифрувати. Вам доведеться ввести пароль двічі."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a single mount point to edit properties.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have currently selected:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, виберіть одну точку монтування для редагування властивостей.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зараз вибрано:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:146
|
||
msgid "Please select language support to install"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть переклад, який слід встановити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:83
|
||
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть новий пароль root. Пароль слід ввести двічі."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, виберіть інтерфейс мережі, з якою з’єднано ваш комутатор FCoE."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:301
|
||
msgid "Please select the timezone. Use numbers or type names directly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, виберіть часовий пояс. Вкажіть числовий код або впишіть назву "
|
||
"безпосередньо"
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
|
||
msgstr "Скористайтеся командою ssh install@%s, щоб розпочати встановлення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:296
|
||
msgid "Please ssh install@HOSTNAME to continue installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся командою ssh install@НАЗВА_ВУЗЛА, щоб продовжити встановлення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488
|
||
msgid ""
|
||
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
|
||
"configuration. You can set the host name here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, скористайтеся інструментами портативного стільничного середовища "
|
||
"для налаштовування вашого мережевого з’єднання. Тут ви можете вказати назву "
|
||
"вузла."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:69
|
||
msgid "Please wait... software metadata still loading."
|
||
msgstr "Зачекайте… завантажуємо метадані програмного забезпечення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:132
|
||
msgid "Pool"
|
||
msgstr "Набір"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:481
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2043
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:164
|
||
msgid "Port / Target / LUN #"
|
||
msgstr "Порт / Призначення / Номер LUN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717
|
||
msgid "Portal"
|
||
msgstr "Портал"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:700
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Порти"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:720
|
||
msgid "Preparing deployment of {}"
|
||
msgstr "Готуємося до розгортання {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.glade:75
|
||
msgid "Preparing to install"
|
||
msgstr "Підготовка до встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/installation.py:247
|
||
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
||
msgstr "Підготовка транзакції з джерела встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54
|
||
msgid "Preserve"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:569
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "Preserve _all"
|
||
msgstr "Зберегти _все"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:213
|
||
msgid "Press <b>Done</b> again to use the password anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть <b>Виконано</b> ще раз, якщо слід використовувати саме цей пароль."
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:132
|
||
msgid "Press ENTER to continue"
|
||
msgstr "Натисніть Enter, щоб продовжити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
|
||
"will need to re-select your disks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть кнопку «Гаразд», розташовану нижче, щоб перейти до вікна вибору "
|
||
"дисків, за допомогою якого ви зможете повторно вибрати ваші диски."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:240
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Пароль до закритого ключа: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/format_dasd.py:115
|
||
msgid "Probing storage"
|
||
msgstr "Зондуємо сховище"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:279
|
||
msgid "Probing storage..."
|
||
msgstr "Зондування носія…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:139
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:164
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:293
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:201
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Обробка…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:58
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Процес виконання"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:796
|
||
msgid "Protocol in URL does not match selected protocol"
|
||
msgstr "Протокол у адресі не відповідає вибраному протоколу"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1553
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Постачальник послуг"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:292
|
||
msgid "Proxy authentication data duplicated"
|
||
msgstr "Дублювання даних розпізнавання на проксі"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:286
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Мета"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:176
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:319
|
||
msgid "Quit (Reboot)"
|
||
msgstr "Вийти (Перезавантажити)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:85
|
||
msgid "RAID"
|
||
msgstr "RAID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:42
|
||
msgid "RAID Device"
|
||
msgstr "пристрій RAID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:807
|
||
msgid "RAID Level:"
|
||
msgstr "Рівень RAID:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:521
|
||
msgid "RAID device \"{}\" given in raid command does not exist."
|
||
msgstr "Пристрою RAID «{}», вказаного у команді raid, не існує."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:546
|
||
msgid ""
|
||
"RAID device \"{}\" has a format of \"{}\", but should have a format of "
|
||
"\"mdmember\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пристрій RAID «{}» має формат «{}», хоча повинен мати формат «mdmember»."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:202
|
||
msgid "RAID partition \"{}\" is defined multiple times."
|
||
msgstr "Розділ RAID «{}» визначено декілька разів."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:347
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
|
||
"types: %(types)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Набори RAID, що містять «%(desc)s», мають зберігатися на пристрої одного з "
|
||
"таких типів: %(types)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
|
||
"versions: %(metadata_versions)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Набори RAID, що містять «%(desc)s», мають належати до однієї з таких версій "
|
||
"метаданих: %(metadata_versions)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/base.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
|
||
"levels: %(raid_level)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Набори RAID, які містять «%(desc)s», мають належати до одного з таких рівнів "
|
||
"RAID: %(raid_level)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:593
|
||
msgid "RAID volume \"{}\" specified with --useexisting does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тому RAID «{}», вказаного за допомогою параметра --useexisting, не існує."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:561
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:50
|
||
msgid "RAID0"
|
||
msgstr "RAID0"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:565
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:54
|
||
msgid "RAID1"
|
||
msgstr "RAID1"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:581
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:70
|
||
msgid "RAID10"
|
||
msgstr "RAID10"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:569
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:58
|
||
msgid "RAID4"
|
||
msgstr "RAID4"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:573
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:62
|
||
msgid "RAID5"
|
||
msgstr "RAID5"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:577
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:66
|
||
msgid "RAID6"
|
||
msgstr "RAID6"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:875
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "RA_ID Level:"
|
||
msgstr "_Рівень RAID:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:51
|
||
msgid "RDP"
|
||
msgstr "RDP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:146
|
||
msgid "RDP User name & Password"
|
||
msgstr "Ім'я користувача і пароль RDP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:101
|
||
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
|
||
msgstr "ОТРИМАННЯ МІСЦЯ НА ДИСКУ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71
|
||
msgid "RESCAN DISKS"
|
||
msgstr "ПОВТОРНИЙ ПОШУК ДИСКІВ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:8
|
||
msgid "ROOT ACCOUNT"
|
||
msgstr "ОБЛІКОВИЙ ЗАПИС ROOT"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:413
|
||
msgid "ROOT PASSWORD"
|
||
msgstr "ПАРОЛЬ ROOT"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree/rpm_ostree.py:53
|
||
msgid "RPM OSTree"
|
||
msgstr "OSTree RPM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/rpm_ostree_container/rpm_ostree_container.py:49
|
||
msgid "RPM OSTree Container"
|
||
msgstr "Контейнер OSTree RPM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:317
|
||
msgid "Read-only mount"
|
||
msgstr "Монтування лише для читання"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:748
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Receiving objects: {percent}% ({fetched}/{requested}) {bytes}"
|
||
msgstr "Отримуємо об'єкти: {percent}% ({fetched} з {requested}) {bytes}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:364
|
||
msgid "Reclaim"
|
||
msgstr "Отримати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:183
|
||
msgid "Reclaimable Space"
|
||
msgstr "Придатне місце"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/cdn.py:48
|
||
msgid "Red Hat CDN"
|
||
msgstr "CDN Red Hat"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:44
|
||
msgid "Red Hat CDN is unavailable for this installation."
|
||
msgstr "Red Hat CDN є недоступним для цього встановлення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:203
|
||
msgid "Red Hat CDN requires registration."
|
||
msgstr "Потрібна реєстрація на Red Hat CDN."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:420
|
||
msgid ""
|
||
"Red Hat Insights aims to increase your IT efficiency and speed across hybrid "
|
||
"infrastructures by identifying and prioritizing risks, managing "
|
||
"vulnerabilities, and compliance, and analyzing costs. For more information, "
|
||
"visit the Red Hat Insights information page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Метою створення Red Hat Insights є підвищення вашої комп'ютерної "
|
||
"ефективності та швидкості у гібридній інфраструктурі шляхом виявлення "
|
||
"ризиків і визначення їхньої пріоритетності, керування вразливостями та "
|
||
"дотриманням правил, а також аналізу вартості. Щоб дізнатися більше, "
|
||
"відвідайте сторінку відомостей щодо Red Hat Insights."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:197
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "Red Hat _CDN"
|
||
msgstr "_CDN Red Hat"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:735
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "Ref_ormat"
|
||
msgstr "П_ереформатувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:870
|
||
msgid "Reformat"
|
||
msgstr "Повторно форматувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"Reformatting the '{}' subvolume will remove the following nested subvolumes "
|
||
"which cannot be reused: {}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повторне форматування підтому «{}» призведе до вилучення таких вкладених "
|
||
"підтомів, які не може бути використано повторно: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:203
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2156
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "Refresh _List"
|
||
msgstr "Оновити с_писок"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:194
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Область"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1039
|
||
msgid "Registered with account {}"
|
||
msgstr "Зареєстровано із обліковим записом {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1043
|
||
msgid "Registered with organization {}"
|
||
msgstr "Зареєстровано для організації {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1006
|
||
msgid "Registered."
|
||
msgstr "Зареєстровано."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:998
|
||
msgid "Registering..."
|
||
msgstr "Реєструємося…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/subscription.py:284
|
||
msgid "Registration failed due to insufficient credentials."
|
||
msgstr "Не вдалося виконати реєстрацію через недостатні реєстраційні дані."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1004
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:268
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:314
|
||
msgid "Registration failed."
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструватися."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:202
|
||
msgid "Reload storage configuration from disk."
|
||
msgstr "Перезавантажити параметри сховищ даних з диска."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:814
|
||
msgid "Remote directory is required"
|
||
msgstr "Слід вказати віддалений каталог"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:265
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:187
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:342
|
||
msgid "Remove NTP server"
|
||
msgstr "Вилучити сервер NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:186
|
||
msgid "Remove the selected mount point(s)."
|
||
msgstr "Вилучити позначені точки монтування."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:65
|
||
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
|
||
msgstr "Замінити вже створені системи Linux"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:275
|
||
msgid "Repo URL"
|
||
msgstr "Адреса сховища"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:215
|
||
msgid "Repository name conflicts with internal repository name"
|
||
msgstr "Назва сховища конфліктує з внутрішньою назвою сховища"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/execution.py:154
|
||
msgid "Requested boot drive \"{}\" doesn't exist or cannot be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бажаного диска для завантаження, «{}», не існує або цим диском не можна "
|
||
"скористатися."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:297
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "Відновлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:416
|
||
msgid "Rescue Shell"
|
||
msgstr "Оболонка відновлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:308
|
||
msgid "Restoring hardware time..."
|
||
msgstr "Відновлюємо апаратне значення часу…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1108
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry"
|
||
msgid "Retry _Log In"
|
||
msgstr "Повторити спробу _увійти"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1452
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid ""
|
||
"Return partitioning to the original state before you made any changes. This "
|
||
"is not a destructive operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відновити початковий стан поділу на розділи до внесення вами будь-яких змін. "
|
||
"Ця операція є неруйнівною."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
||
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
|
||
msgstr "П_ароль зворотного CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
||
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
|
||
msgstr "П_ароль зворотного CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
|
||
msgid "Reverse CHAP User _name:"
|
||
msgstr "Ко_ристувач зворотного CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544
|
||
msgid "Reverting previous configuration. This may take a moment..."
|
||
msgstr "Повертаємося до попередніх налаштувань. Зачекайте, будь ласка…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:324
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Роль"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1051
|
||
msgid "Role: {}"
|
||
msgstr "Роль: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:506
|
||
msgid "Root Selection"
|
||
msgstr "Вибір кореня"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:35
|
||
msgid "Root account is disabled"
|
||
msgstr "Обліковий запис root вимкнено"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/root_password.py:55
|
||
msgid "Root password"
|
||
msgstr "Пароль користувача root"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:134
|
||
msgid "Root password has been set."
|
||
msgstr "Встановлено пароль root."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:39
|
||
msgid "Root password is not set"
|
||
msgstr "Не встановлено пароль root"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/users.py:37
|
||
msgid "Root password is set"
|
||
msgstr "Встановлено пароль root"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
|
||
msgstr "Віддайте команду %s, щоб демонтувати систему після завершення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:286
|
||
msgid "Running post-installation scripts"
|
||
msgstr "Запуск сценаріїв після встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:376 pyanaconda/kickstart.py:416
|
||
msgid "Running pre-installation scripts"
|
||
msgstr "Запуск сценаріїв перед встановленням"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:390
|
||
msgid "Running pre-installation tasks"
|
||
msgstr "Виконуємо завдання перед встановленням"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:172
|
||
msgid "SE/HMC"
|
||
msgstr "SE/HMC"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:24
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:77
|
||
msgid "SELECTED DISKS AND BOOT LOADER"
|
||
msgstr "ВИБРАНІ ДИСКИ І ЗАВАНТАЖУВАЧ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:342
|
||
msgid "SERVER:/PATH"
|
||
msgstr "СЕРВЕР:/ШЛЯХ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:155
|
||
msgid "SKU"
|
||
msgstr "SKU"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:336
|
||
msgid "SLA"
|
||
msgstr "SLA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1055
|
||
msgid "SLA: {}"
|
||
msgstr "SLA: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/categories/software.py:30
|
||
msgid "SOFTWARE"
|
||
msgstr "ПРОГРАМИ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.glade:10
|
||
msgid "SOFTWARE SELECTION"
|
||
msgstr "ВИБІР ПРОГРАМ"
|
||
|
||
#: widgets/src/BaseWindow.c:142
|
||
msgid "SPOKE NAME"
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"SSL error while downloading the escrow certificate:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка SSL під час спроби отримати депонований сертифікат:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25
|
||
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
|
||
msgstr "РЕЗЮМЕ ЗМІН"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/categories/system.py:30
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:432
|
||
msgid "SYSTEM"
|
||
msgstr "СИСТЕМА"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:993
|
||
msgid "SYSTEM PURPOSE"
|
||
msgstr "МЕТА СИСТЕМИ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:283
|
||
msgid "Saving storage configuration..."
|
||
msgstr "Зберігаємо налаштування дисків…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212
|
||
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
|
||
msgstr "Шукаємо диски. Зачекайте, будь ласка…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:748
|
||
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
|
||
msgstr "Шукаємо диски. Зачекайте, будь ласка…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:634
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "Searc_h"
|
||
msgstr "_Шукати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:350
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
|
||
msgid "Search Res_ults:"
|
||
msgstr "_Результати пошуку:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:147
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
|
||
msgid "Search _By:"
|
||
msgstr "_Критерій пошуку:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:249
|
||
msgid "Secure Boot"
|
||
msgstr "Безпечне завантаження"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1245
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Захист"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1281
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "Ключ захисту"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:436
|
||
msgid ""
|
||
"Select a drive for the mount point to be created on. If you select multiple, "
|
||
"only 1 drive will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть пристрій, на якому має бути створено точку монтування. Якщо ви "
|
||
"виберете декілька, буде використано лише перший пристрій."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:340
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Виберіть мережу"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:207
|
||
msgid "Select a network to configure"
|
||
msgstr "Виберіть мережу для налаштовування"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:611
|
||
msgid "Select a partition scheme configuration."
|
||
msgstr "Вкажіть параметри поділу на розділи."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:78
|
||
msgid "Select additional language support to be installed:"
|
||
msgstr "Виберіть додаткові пакунки підтримки мов, які слід встановити:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:216
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Позначити все"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:433
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the drives you would like the mount point to be created on."
|
||
msgstr "Виберіть усі диски, на яких ви хочете створити точки монтування."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:472
|
||
msgid "Select an ISO to use as install source"
|
||
msgstr "Виберіть ISO, який буде використано як джерело даних для встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:434
|
||
msgid "Select an NTP server to remove"
|
||
msgstr "Виберіть пункт сервера NTP для вилучення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:400
|
||
msgid "Select device containing the ISO file"
|
||
msgstr "Виберіть пристрій, на якому зберігається файл ISO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
|
||
msgid ""
|
||
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
|
||
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть пристрої, на які слід встановити систему. Програма не вноситиме "
|
||
"зміни до цих пристроїв до того моменту, доки ви не натиснете кнопку «Почати "
|
||
"встановлення»."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:268
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1007
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1154
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1241
|
||
msgid "Selected Device"
|
||
msgstr "Позначений пристрій"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167
|
||
msgid "Selected Layouts"
|
||
msgstr "Вибрані розкладки"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:94
|
||
msgid "Selected disks"
|
||
msgstr "Вибрані диски"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:534
|
||
msgid ""
|
||
"Selected disks {} contain volume group '{}' that also uses further "
|
||
"unselected disks. You must select or de-select all these disks as a set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вами вибрано диски {}, на яких міститься група томів «{}», до якої входять "
|
||
"інші непозначені диски. Вам слід вибрати усі ці диски або не вибирати "
|
||
"жодного."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:94
|
||
msgid "Selected environment is not valid"
|
||
msgstr "Вибране середовище не є коректним"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:356
|
||
msgid "Server must be specified as SERVER:/PATH"
|
||
msgstr "Сервер слід вказувати у форматі СЕРВЕР:/ШЛЯХ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:152
|
||
msgid "Service level"
|
||
msgstr "Рівень служби"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:386
|
||
msgctxt "GUI|Subscription|Set System Purpose"
|
||
msgid "Set System Purpose"
|
||
msgstr "Встановити мету системи"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2526
|
||
msgid "Set as current system host name."
|
||
msgstr "Встановити як поточну назву вузла системи."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:340
|
||
msgid "Set host name"
|
||
msgstr "Встановити назву вузла"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:166
|
||
msgid "Set timezone"
|
||
msgstr "Встановити часовий пояс"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:280
|
||
msgid "Setting up installation source..."
|
||
msgstr "Налаштовування джерела для встановлення…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:253
|
||
msgid "Setting up kexec"
|
||
msgstr "Налаштовуємо kexec"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:335
|
||
msgid "Setting up the installation environment"
|
||
msgstr "Налаштовуємо середовище для встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:47
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Оболонка"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:798
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID"
|
||
msgid "Show Only _Devices Containing:"
|
||
msgstr "Показувати лише _пристрої, що містять:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1132
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID"
|
||
msgid "Show Only _Devices Containing:"
|
||
msgstr "Показувати лише _пристрої, що містять:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:716
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor"
|
||
msgid "Show Only _Devices From:"
|
||
msgstr "Звідки слід показувати _пристрої:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1050
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor"
|
||
msgid "Show Only _Devices From:"
|
||
msgstr "Звідки слід показувати _пристрої:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:757
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect"
|
||
msgid "Show Only _Devices With:"
|
||
msgstr "Показувати лише _пристрої з:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1091
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect"
|
||
msgid "Show Only _Devices With:"
|
||
msgstr "Показувати лише _пристрої з:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:234
|
||
msgid "Show password."
|
||
msgstr "Показати пароль."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Стиснути"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:866
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
||
msgid "Si_ze policy:"
|
||
msgstr "П_равила щодо розмірів:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:171
|
||
msgid ""
|
||
"Simultaneous Multithreading (SMT) may improve performance for certain "
|
||
"workloads, but introduces several publicly disclosed security issues. You "
|
||
"can disable SMT, which may impact performance. Please read https://red.ht/"
|
||
"rhel-smt to understand potential risks and learn about ways to mitigate "
|
||
"these risks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Технологія паралельної багатопотокової обробки даних (SMT) може пришвидшити "
|
||
"роботу комп'ютера під час виконання деяких завдань, однак її реалізовано із "
|
||
"декількома загальновідомими вадами у захисті даних. Ви можете вимкнути SMT, "
|
||
"що може призвести до зниження швидкодії. Будь ласка, ознайомтеся із https://"
|
||
"red.ht/rhel-smt , щоб краще розуміти потенційні проблеми та дізнатися про "
|
||
"інші способи зменшення загрози від цих проблем."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:161
|
||
msgid ""
|
||
"Simultaneous Multithreading (SMT) technology can provide performance "
|
||
"improvements for certain workloads, but introduces several publicly "
|
||
"disclosed security issues. You have the option of disabling SMT, which may "
|
||
"impact performance. If you choose to leave SMT enabled, please read https://"
|
||
"red.ht/rhel-smt to understand your potential risks and learn about other "
|
||
"ways to mitigate these risks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Технологія паралельної багатопотокової обробки даних (SMT) може пришвидшити "
|
||
"роботу комп'ютера під час виконання деяких завдань, однак її реалізовано із "
|
||
"декількома загальновідомими вадами у захисті даних. Ви можете вимкнути SMT, "
|
||
"що може призвести до зниження швидкодії. Якщо ви не вимикатимете SMT, будь "
|
||
"ласка, ознайомтеся із https://red.ht/rhel-smt , щоб краще розуміти "
|
||
"потенційні проблеми та дізнатися про інші способи зменшення загрози від цих "
|
||
"проблем."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:557
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Одинарний"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:848
|
||
msgid "Size cannot be decided on from kickstart nor obtained from device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити розмір на основі kickstart або отримати його від "
|
||
"пристрою."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:318
|
||
msgid "Skip to shell"
|
||
msgstr "Пропустити до оболонки"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:56
|
||
msgid "Snapshot {} already exists."
|
||
msgstr "Знімок {} вже існує."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:45
|
||
msgid "Snapshot: origin \"{}\" doesn't exist!"
|
||
msgstr "Знімок: походження «{}» не існує!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/snapshot/device.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshot: origin \"{}\" of snapshot \"{}\" is not a valid thin LV device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знімок: походження «{}» знімка «{}» не є коректним тонким пристроєм "
|
||
"логічного тому."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:68
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:324
|
||
msgid "Software selection"
|
||
msgstr "Вибір програмного забезпечення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/validation.py:58
|
||
msgid "Some of the repomd.xml files have changed or are unreachable."
|
||
msgstr "Деякі з файлів repomd.xml було змінено або вони є недоступними."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:587
|
||
msgid "Some packages, groups or modules are broken."
|
||
msgstr "Виявлено пошкодження деяких пакунків, груп або модулів."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:583
|
||
msgid "Some packages, groups or modules are missing."
|
||
msgstr "Не вистачає деяких пакунків, груп або модулів."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:168
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:207
|
||
msgid "Source changed - please verify"
|
||
msgstr "Джерело змінено. Будь ласка, перевірте."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:198
|
||
msgid "Specialized & Network Disks"
|
||
msgstr "Спеціалізовані диски та диски у мережі"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:251
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:316
|
||
msgid "Specify Repo Options"
|
||
msgstr "Вкажіть параметри сховища"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "Specify a _group ID manually:"
|
||
msgstr "Вказати ідентифікатор _групи вручну:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "Specify a _user ID manually:"
|
||
msgstr "Вказати ідентифікатор _користувача вручну:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:64
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the Desired Capacity in whole or decimal numbers, with an "
|
||
"appropriate unit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spaces separating digit groups are not allowed. Units consist of a decimal "
|
||
"or binary prefix, and optionally the letter B. Letter case does not matter "
|
||
"for units. The default unit used when units are left out is MiB.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples of valid input:\n"
|
||
"'100 GiB' = 100 gibibytes\n"
|
||
"'512m' = 512 megabytes\n"
|
||
"'123456789' = 123 terabytes and a bit less than a half\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть бажану місткість у цілих або десяткових числах із зазначенням "
|
||
"відповідної одиниці виміру.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Не можна використовувати пробіли для відокремлення груп цифр. Запис одиниць "
|
||
"складається із десяткового або двійкового префікса із можливим додаванням "
|
||
"літери «B». Для одиниць можна використовувати літери довільного регістру. "
|
||
"Типовою одиницею, якщо одиниці не вказано, вважається МіБ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приклади коректних вхідних даних:\n"
|
||
"'100 GiB' = 100 гібібайтів\n"
|
||
"'512m' = 512 мегабайтів\n"
|
||
"'123456789' = 123 терабайтів і трохи менше половини терабайта\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1074
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1541
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Швидкість"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:86 pyanaconda/core/storage.py:93
|
||
msgid "Standard Partition"
|
||
msgstr "Стандартний розділ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:171
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Початкова дата"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61
|
||
msgid "Start shell"
|
||
msgstr "Запустити команду оболонку"
|
||
|
||
#: pyanaconda/gnome_remote_destop.py:198
|
||
msgid "Starting GNOME remote desktop in RDP mode..."
|
||
msgstr "Запускаємо віддалену стільницю GNOME у режимі RDP..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:69
|
||
msgid "Starting automated install"
|
||
msgstr "Розпочинаємо автоматичне встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:682
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Starting pull of {branch_name} from {source}"
|
||
msgstr "Починаємо отримання {branch_name} з {source}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:456
|
||
msgid "Status not available"
|
||
msgstr "Дані щодо стану є недоступними"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:86
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Невідомий стан"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:83
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Невідомий стан (не вказано)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:347
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування сховища даних"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:570
|
||
msgid "Storage Options"
|
||
msgstr "Параметри зберігання даних"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:265
|
||
msgid "Storing configuration files and kickstarts"
|
||
msgstr "Зберігаємо файли налаштувань і kickstart"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:230
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Складний"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1002
|
||
msgid "Subscription attached."
|
||
msgstr "Передплату долучено."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:593
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1330
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1665
|
||
msgid "Subsystem NQN"
|
||
msgstr "NQN підсистеми"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:853
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Supported formats: %s"
|
||
msgstr "Підтримувані формати: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation_progress.py:75
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/live_image/installation.py:410
|
||
msgid "Synchronizing writes to disk"
|
||
msgstr "Синхронізуємо запис на диск"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:803
|
||
msgid "System Purpose"
|
||
msgstr "Мета системи"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/software.py:119
|
||
msgid "System performance gains for memory-intensive workloads"
|
||
msgstr "Збільшення швидкодії системи для інтенсивних для пам'яті навантажень"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:83
|
||
msgid ""
|
||
"Systemd-boot cannot be utilized with the current type of payload. Choose an "
|
||
"installation media that supports package installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Systemd-boot з поточним типом даних не може бути використано. Виберіть носій "
|
||
"даних для встановлення, де передбачено підтримку встановлення пакунків."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/efi.py:217
|
||
msgid "Systemd-boot is not supported on this platform"
|
||
msgstr "Підтримки systemd-boot на цій платформі не передбачено"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:91
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
|
||
msgid "TIME & DATE"
|
||
msgstr "ДАТА І ЧАС"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1407
|
||
msgid "TOTAL SPACE"
|
||
msgstr "ВСЬОГО МІСЦЯ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:495
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Призначення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:165
|
||
msgid "Target WWID"
|
||
msgstr "WWID призначення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1219
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Target size \"{size}\" for device \"{device}\" is invalid."
|
||
msgstr "Розмір призначення «{size}» для пристрою «{device}» є некоректним."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:289
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Team %(interface_name)s (%(list_of_ports)s) connected"
|
||
msgstr "З’єднано команду %(interface_name)s (%(list_of_ports)s)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:431
|
||
msgid "Testing layouts configuration not available."
|
||
msgstr "Налаштовування тестових компонувань недоступне."
|
||
|
||
#: pyanaconda/display.py:354
|
||
msgid ""
|
||
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
|
||
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
|
||
"use remote graphical access via the RDP protocol instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстовий режим надає обмежений набір можливостей зі встановлення. У ньому "
|
||
"не можна скористатися нетиповим поділом на розділи для створення довільного "
|
||
"компонування систем на диску. Хочете натомість скористатися віддаленим "
|
||
"графічним доступом за допомогою RDP?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:461
|
||
msgid ""
|
||
"That mount point is already in\n"
|
||
"use. Try something else?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця точка монтування вже використовується.\n"
|
||
"Спробувати щось інше?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:293
|
||
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
|
||
msgstr "Ця точка монтування вже використовується. Спробуємо іншу?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:299
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:311
|
||
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
|
||
msgstr "Ця точка монтування є некоректною. Спробуємо іншу?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:291
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:570
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:949
|
||
msgid "The \"{}\" file system type is not supported."
|
||
msgstr "Підтримки файлової системи типу «{}» не передбачено."
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
|
||
"memory, but you only have %(total_ram)s MB.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для встановлення %(product_name)s у графічному режимі потрібно "
|
||
"%(needed_ram)s МБ, маємо лише %(total_ram)s МБ.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:109
|
||
msgid ""
|
||
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
|
||
"to start the operating system are stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Область «boot» призначено для зберігання файлів, потрібних\n"
|
||
"для запуску операційної системи."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
|
||
"data is stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Область «home» призначено для зберігання ваших особистих\n"
|
||
"даних."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:111
|
||
msgid ""
|
||
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
|
||
"files and applications are stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Область «root» призначено для зберігання файлів системи\n"
|
||
"та програм."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:107
|
||
msgid ""
|
||
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
|
||
"system when running low on memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Область «swap» використовується операційною системою, якщо\n"
|
||
"залишається обмаль оперативної пам’яті."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:145
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The '{name}' repository has no mirror, baseurl or metalink set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для сховища «{name}» не встановлено дзеркала, базової адреси або "
|
||
"метапосилання."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:164
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The '{name}' repository uses an unsupported protocol."
|
||
msgstr "Для сховища «{name}» використано непідтримуваний протокол."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:180
|
||
msgid "The '{}' repository is invalid: {}"
|
||
msgstr "Сховище «{}» є некоректним: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/repositories.py:240
|
||
msgid "The '{}' repository is not one of the pre-defined repositories."
|
||
msgstr "Сховище «{}» не є одним із попередньо визначених сховищ."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:115
|
||
msgid ""
|
||
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
|
||
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для уможливлення завантаження з дисків з GPT-поділом на обладнанні\n"
|
||
"з BIOS доведеться створити розділ завантаження BIOS."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:83
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The LDL DASD disk {name} ({busid}) cannot be used for the installation. "
|
||
"Please format it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диском DASDLDL {name} ({busid}) не можна скористатися для встановлення "
|
||
"системи. Будь ласка, виконайте його форматування."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:117
|
||
msgid ""
|
||
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
|
||
"boot loader configuration on some PPC platforms."
|
||
msgstr ""
|
||
"На деяких платформах PPC частиною налаштовування завантажувача\n"
|
||
"є створення розділу завантаження PReP."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:354
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The RAID level you have selected ({level}) requires more disks ({min}) than "
|
||
"you currently have selected ({count})."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання вказаного вами рівня RAID ({level}) потребує більшої кількості "
|
||
"дисків ({min}), ніж вказано зараз ({count})."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:604
|
||
msgid "The RAID volume name \"{}\" is already in use."
|
||
msgstr "Назва тому RAID «{}» вже використано."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:324
|
||
msgid "The added DASD can be found under \"Local Standard Disks.\""
|
||
msgstr "Доданий DASD наведено у списку «Локальні стандартні диски»."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The available memory is less than %(size)s which can be too small for LUKS2 "
|
||
"format. It may fail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обсяг доступної пам'яті не перевищує %(size)s. Цього може бути замало для "
|
||
"формату LUKS2. Ймовірно, бажаним форматом не вдасться скористатися."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:794
|
||
msgid "The container is encrypted."
|
||
msgstr "Контейнер зашифровано."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:415
|
||
msgid ""
|
||
"The existing unlocked LUKS device {} cannot be used for the installation "
|
||
"without an encryption key specified for this device. Please, rescan the "
|
||
"storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наявним нерозблокованим пристроєм LUKS {} не можна скористатися для "
|
||
"встановлення без визначення ключа шифрування для цього пристрою. Будь ласка, "
|
||
"виконайте повторне сканування сховища даних."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred discovering DASD devices. Please double check "
|
||
"your configuration information and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час пошуку пристроїв DASD сталася зазначена нижче помилка. Будь ласка, "
|
||
"перевірте, чи правильно вказано дані для розпізнавання, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
|
||
"your authorization information and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час пошуку пристроїв iSCSI сталася зазначена нижче помилка. Будь ласка, "
|
||
"перевірте, чи правильно вказано дані для розпізнавання, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:269
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check "
|
||
"your configuration information and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час пошуку пристроїв zFCP сталася зазначена нижче помилка. Будь ласка, "
|
||
"перевірте, чи правильно вказано дані для розпізнавання, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:179
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred during the installation:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{details}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to ignore this and continue with installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час встановлення сталася така помилка:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{details}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хочете проігнорувати цю помилку і продовжити встановлення?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
|
||
"double check your authorization information and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час спроби увійти до системи вибраного вузла iSCSI сталася зазначена "
|
||
"нижче помилка Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано дані для "
|
||
"розпізнавання, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
|
||
"check your configuration and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час спроби додати SAN FCoE сталася зазначена нижче помилка. Будь ласка, "
|
||
"перевірте, чи правильно вказано параметри налаштування, і повторіть спробу"
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:167
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while installing the boot loader. The system "
|
||
"will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with "
|
||
"installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час встановлення завантажувача сталася помилка, подробиці якої наведено "
|
||
"нижче. Система не зможе завантажуватися. Хочете проігнорувати цю помилку і "
|
||
"продовжити встановлення?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:159
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while installing the payload. This is a fatal "
|
||
"error and installation will be aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час спроби встановлення вмісту сталася вказана нижче помилка. Ця помилка "
|
||
"є критичною, тому встановлення буде перервано."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while setting up the payload. This is a fatal "
|
||
"error and installation will be aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час спроби налаштовування вмісту сталася вказана нижче помилка. Ця "
|
||
"помилка є критичною, тому встановлення буде перервано."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/utils.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"The following error was encountered while downloading the escrow "
|
||
"certificate:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час отримання депонованого сертифіката сталася така помилка:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:889
|
||
msgid ""
|
||
"The following errors were encountered when checking your disk selection. You "
|
||
"can modify your selection or quit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час перевірки вказаних вами параметрів дисків було виявлено вказані "
|
||
"нижче помилки. Ви можете змінити вказані параметри або перервати роботу "
|
||
"засобу встановлення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:910
|
||
msgid ""
|
||
"The following errors were encountered when checking your storage "
|
||
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час перевірки налаштувань сховища даних виявлено вказані нижче помилки. "
|
||
"Ви можете змінити компонування областей зберігання даних або завершити "
|
||
"роботу програми для встановлення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:532
|
||
msgid "The following installations were discovered on your system."
|
||
msgstr "На вашому комп'ютері виявлено вказані нижче встановлені системи."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:121
|
||
msgid "The following mandatory spokes are not completed:"
|
||
msgstr "Не завершено такі обов’язкові кроки:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator "
|
||
"<b>%(initiatorName)s</b> using the portal IP address <b>%(portalAddress)s</"
|
||
"b>. Please select which nodes you wish to log into:"
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою ініціатора iSCSI <b>%(initiatorName)s</b> та IP-адреси порталу "
|
||
"<b>%(portalAddress)s</b> було виявлено зазначені нижче вузли. Будь ласка, "
|
||
"виберіть вузли, до систем яких слід здійснити вхід:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/dnf/dnf_manager.py:614
|
||
msgid ""
|
||
"The following software marked for installation has errors.\n"
|
||
"This is likely caused by an error with your installation source."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вказаному нижче позначеному для встановлення програмному забезпеченні "
|
||
"виявлено помилки.\n"
|
||
"Ймовірно, причиною цього є помилка на носії для встановлення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70
|
||
msgid ""
|
||
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
|
||
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
|
||
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вашій системі виявлено вказані нижче неформатовані DASD LDL. Ви можете "
|
||
"наказати виконати форматування за допомогою dasdfmt або скасувати обробку "
|
||
"цих носіїв даних і залишити їх неформатованими. Неформатовані DASD не можна "
|
||
"використати під час встановлення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:323
|
||
msgid ""
|
||
"The following unformatted or LDL DASDs have been detected on your system. "
|
||
"You can choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them "
|
||
"unformatted. Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"У вашій системі виявлено вказані нижче неформатовані DASD LDL. Ви можете "
|
||
"наказати виконати форматування за допомогою dasdfmt або скасувати обробку "
|
||
"цих носіїв даних і залишити їх неформатованими. Неформатовані DASD не можна "
|
||
"використати під час встановлення.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"The following warnings were encountered when checking your kernel "
|
||
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to your "
|
||
"kernel config."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час перевірки налаштувань ядра виявлено вказані нижче помилки. Ці "
|
||
"помилки не є критичним, але, можливо, вам варто внести зміни до налаштувань "
|
||
"ядра."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:930
|
||
msgid ""
|
||
"The following warnings were encountered when checking your storage "
|
||
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
|
||
"your storage layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час перевірки налаштувань сховища даних виявлено вказані нижче помилки. "
|
||
"Ці помилки не є критичним, але, можливо, вам варто внести зміни до "
|
||
"компонування носіїв даних."
|
||
|
||
#: pyanaconda/startup_utils.py:131
|
||
msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
|
||
msgstr "Продовження встановлення неможливе, систему буде перезавантажено"
|
||
|
||
#: pyanaconda/exception.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
|
||
"hardware. The exact error message is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The installer will now terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлення припинено, ймовірно, через проблеми з вашим обладнанням. "
|
||
"Повідомлення про помилку повністю:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Роботу програми для встановлення буде завершено."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1214
|
||
msgid "The mount point \"{}\" is not valid. It must start with a /."
|
||
msgstr ""
|
||
"Точка монтування «{}» є некоректною. Запис точки монтування має починатися "
|
||
"з /."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:390
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
||
msgstr "Точка монтування %s має розташовуватись у файловій системі Linux."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:188
|
||
msgid "The passphrase is empty."
|
||
msgstr "Порожній пароль."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:203
|
||
msgid "The passphrase is too short"
|
||
msgstr "Пароль є закоротким"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:216
|
||
msgid ""
|
||
"The passphrase you have provided contains non-ASCII characters. You may not "
|
||
"be able to switch between keyboard layouts when typing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний вами пароль містить символи, які не є символами ASCII. У вас може "
|
||
"не бути можливості перемкнути розкладку клавіатури під час його введення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:207
|
||
msgid "The passphrase you have provided is weak."
|
||
msgstr "Вказаний вами пароль є надто простим."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:211
|
||
msgid "The passphrase you have provided is weak:"
|
||
msgstr "Вказаний вами пароль є надто простим:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:192
|
||
msgid "The passphrases do not match."
|
||
msgstr "Паролі не збігаються."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:196
|
||
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
|
||
msgstr "Введені паролі не збігаються. Спробуйте знову."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:187
|
||
msgid "The password is empty."
|
||
msgstr "Порожній пароль."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:202
|
||
msgid "The password is too short"
|
||
msgstr "Пароль є закоротким"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:207
|
||
msgid "The password must be at least six characters long."
|
||
msgstr "Пароль має складатися принаймні з 6 символів."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:204
|
||
msgid "The password must not be empty."
|
||
msgstr "Пароль повинен бути непорожнім."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:364
|
||
msgid "The password was set by kickstart."
|
||
msgstr "Пароль встановлено kickstart."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:215
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be "
|
||
"able to switch between keyboard layouts when typing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний вами пароль містить символи, які не є символами ASCII. У вас може "
|
||
"не бути можливості перемкнути розкладку клавіатури під час його введення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:206
|
||
msgid "The password you have provided is weak."
|
||
msgstr "Вами вказано надто простий пароль."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:210
|
||
msgid "The password you have provided is weak:"
|
||
msgstr "Вами вказано надто простий пароль:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:191
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Паролі не збігаються."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:195
|
||
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
||
msgstr "Введені вами паролі не збігаються. Повторіть спробу."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
||
"mount it under the directory : %s. You can then make any changes required "
|
||
"to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n"
|
||
"You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by "
|
||
"choosing '2'.\n"
|
||
"If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to "
|
||
"a shell.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Середовище відновлення спробує знайти встановлену вами операційну систему "
|
||
"Linux і змонтувати її до каталогу %s. Після цього ви зможете внести потрібні "
|
||
"зміни. Якщо ви хочете продовжити виконання цього кроку, виберіть «1».\n"
|
||
"Ви також можете наказати змонтувати ваші файлові системи у режимі лише "
|
||
"читання, замість режиму читання-запису: для цього виберіть «2». \n"
|
||
"Якщо з певної причини цей процес не зможе завершитися у штатному режимі, ви "
|
||
"можете вибрати «3». Цей крок буде пропущено, ви перейдете безпосередньо до "
|
||
"командної оболонки.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:73
|
||
msgid ""
|
||
"The root account is used for administering the system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The root user (also known as super user) has complete access to the entire "
|
||
"system. For this reason, logging into this system as the root user is best "
|
||
"done only to perform system maintenance or administration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обліковий запис root використовують для адміністрування системи.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Користувач root (також відомий як суперкористувач) має повний доступ до "
|
||
"усієї системи. З цієї причини, вхід до цієї системи від імені користувача "
|
||
"root слід виконувати лише з метою виконання супроводу системи або "
|
||
"адміністрування."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:36
|
||
msgid "The selected disk {} is not recognized."
|
||
msgstr "Вибраний диск {} не розпізнано."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1209
|
||
msgid "The size \"{}\" is invalid."
|
||
msgstr "Розмір «{}» є некоректним."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:422
|
||
msgid ""
|
||
"The software marked for installation has the following errors. This is "
|
||
"likely caused by an error with your installation source. You can quit the "
|
||
"installer, change your software source, or change your software selections."
|
||
msgstr ""
|
||
"У позначеному для встановлення наборі програмного забезпечення виявлено "
|
||
"вказані нижче помилки. Ймовірно, причиною є помилки у джерелі пакунків для "
|
||
"встановлення. Ви можете завершити роботу програми для встановлення, змінити "
|
||
"джерело пакунків або змінити набір програмного забезпечення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:454
|
||
msgid ""
|
||
"The software marked for installation has the following warnings. These are "
|
||
"not fatal, but you may wish to make changes to your software selections."
|
||
msgstr ""
|
||
"У позначеному для встановлення наборі програмного забезпечення виявлено "
|
||
"вказані нижче помилки. Ці помилки не є критичними, але, можливо, вам варто "
|
||
"внести зміни до набору програмного забезпечення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:822
|
||
msgid ""
|
||
"The space available to this mount point can be changed by modifying the "
|
||
"volume below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Об’єм пам’яті, доступний для цієї точки монтування, може бути змінено шляхом "
|
||
"внесення змін до вказаного нижче тому."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:736
|
||
msgid "The system has been properly subscribed"
|
||
msgstr "Систему належним чином передплачено"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:677
|
||
msgid "The system is currently not registered."
|
||
msgstr "Зараз систему не зареєстровано."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:248
|
||
msgid ""
|
||
"The system will not be bootable. The firmware does not support XFS file "
|
||
"system features on the boot file system. Upgrade the firmware or change the "
|
||
"file system type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Система буде непридатною до завантаження. У мікропрограмі вашого пристрою не "
|
||
"передбачено підтримки можливостей файлової системи XFS на файловій системі /"
|
||
"boot. Будь ласка, оновіть мікропрограму або змініть тип файлової системи."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:764
|
||
msgid "The volume group name \"{}\" is already in use."
|
||
msgstr "Назву групи томів «{}» вже використано."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:126
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with your existing storage configuration or your initial "
|
||
"settings, for example a kickstart file. You must resolve this matter before "
|
||
"the installation can proceed. There is a shell available for use which you "
|
||
"can access by pressing ctrl-alt-f1 and then ctrl-b 2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do "
|
||
"not fix it you will have to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наявна конфігурація сховищ даних або ваші початкові параметри, наприклад "
|
||
"файл kickstart, є проблемними. Вам слід усунути проблеми, перш ніж "
|
||
"продовжувати встановлення. Ви можете скористатися командною оболонкою, "
|
||
"доступ до якої здійснюється за допомогою натискання комбінацій клавіш Ctrl-"
|
||
"Alt-F1, а потім Ctrl-B 2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щойно проблеми буде усунуто, ви можете повторити спробу пошуку сховищ даних. "
|
||
"Якщо проблему не вдасться усунути, доведеться завершити роботу засобу "
|
||
"встановлення системи."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:156
|
||
msgid ""
|
||
"There is also free space available in pre-existing file systems. While it's "
|
||
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
|
||
"free disk space and make it available for this installation below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крім того, у раніше створених файлових системах може бути порожнє місце Хоча "
|
||
"така дія і є ризикованою (вам варто створити резервні копії важливих даних), "
|
||
"ви можете отримати додаткове вільне місце за рахунок цих порожніх місць і "
|
||
"встановити на ньому потрібну вам операційну систему."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/fsset.py:420
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or "
|
||
"incorrect file system type. The file says that {detected_type} at "
|
||
"{mount_point} is {fstab_type}."
|
||
msgstr ""
|
||
"У файлі /etc/fstab вашої системи міститься запис з некоректною файловою "
|
||
"системою. У файлі написано, що {detected_type} у {mount_point} є насправді "
|
||
"{fstab_type}."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:785
|
||
msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details."
|
||
msgstr "Ваш вибір дисків є проблемним. Натисніть тут, щоб дізнатися більше."
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is "
|
||
"a fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
|
||
"are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(details)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час спроби виконати скрипт kickstart у рядку %(lineno)s було виявлено "
|
||
"помилку. Ця помилка є критичною, тому встановлення буде перервано. Докладний "
|
||
"опис помилки:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(details)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1241
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This %(type)s device is missing member devices. You can remove it or select "
|
||
"a different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"У пристрою %(type)s немає пристроїв-учасників. Ви можете вилучити його або "
|
||
"вибрати інший пристрій."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1237
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
|
||
"volumes. You can remove it or select a different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цій групі LVM не вистачає %(missingPVs)d з %(totalPVs)d фізичних томів. Ви "
|
||
"можете вилучити його або вказати інший пристрій."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:1230
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This Software RAID array is missing %(missing)d of %(total)d member "
|
||
"partitions. You can remove it or select a different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому програмному масиві RAID не вистачає %(missing)d з %(total)d "
|
||
"складових розділів. Ви можете вилучити його або вказати інший пристрій."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1206
|
||
msgid ""
|
||
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
|
||
"different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запис пристрою не можна редагувати безпосередньо. Вам слід вилучити його або "
|
||
"вибрати інший пристрій."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:130
|
||
msgid "This device contains the installation source."
|
||
msgstr "На пристрої зберігаються дані пакунків для встановлення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1059
|
||
msgid ""
|
||
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
|
||
"may unlock it below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей пристрій зашифровано, його дані не можна прочитати без пароля. "
|
||
"Розблокувати дані можна нижче."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:295
|
||
msgid ""
|
||
"This feature requires connecting to an NTP (Network Time Protocol) server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для використання можливості потрібне з'єднання із сервером NTP (Network Time "
|
||
"Protocol)."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:455
|
||
msgid "This field is optional."
|
||
msgstr "Заповнювати це поле необов’язково."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:827
|
||
msgid "This file system may not be resized."
|
||
msgstr "Змінювати розміри таких файлових систем не можна."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/beta_warning_dialog.glade:68
|
||
msgid "This is unstable, pre-release software."
|
||
msgstr "Це нестабільне програмне забезпечення недостатньої якості."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:339
|
||
msgid "This may take a moment."
|
||
msgstr "Зачекайте, будь ласка."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:209
|
||
msgid ""
|
||
"This may take a moment. You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to "
|
||
"complete other installation options while formatting completes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зачекайте, будь ласка. Доки триває форматування, ви можете <a "
|
||
"href=\"\">повернутися до основного меню</a> для визначення інших параметрів "
|
||
"встановлення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:526
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "This media is good to install from."
|
||
msgstr "Цей носій є придатним для встановлення з нього системи."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:542
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "This media is not good to install from."
|
||
msgstr "Цей носій є непридатним для встановлення з нього системи."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:357
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильна точка монтування. Каталог %s має розташовуватись у файловій "
|
||
"системі /."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:699
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:71
|
||
msgid "Time settings"
|
||
msgstr "Параметри часу"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:143
|
||
msgid "Time zone"
|
||
msgstr "Часовий пояс"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:128
|
||
msgid "Timezone is not set."
|
||
msgstr "Часовий пояс не встановлено."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:221
|
||
msgid "Timezone settings"
|
||
msgstr "Параметри часового поясу"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Timezone: %s\n"
|
||
msgstr "Часовий пояс: %s\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348
|
||
msgid "Tip:"
|
||
msgstr "Примітка:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/source/cdn/initialization.py:50
|
||
msgid "To access the Red Hat CDN, a valid Red Hat subscription is required."
|
||
msgstr "Для доступу до Red Hat CDN потрібна чинна передплата Red Hat."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90
|
||
msgid "To use DASD disks, you must provide the device number."
|
||
msgstr "Щоб скористатися дисками DASD, вам слід вказати номер пристрою."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114
|
||
msgid ""
|
||
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
||
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб використовувати диски iSCSI, ви маєте надати адресу пристрою iSCSI та "
|
||
"назву ініціатора iSCSI, які були встановлені у вашому вузлі."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:106
|
||
msgid ""
|
||
"To use zFCP-attached SCSI disks, you must provide the FCP device number. "
|
||
"Storage WWPN and FCP LUN are necessary if the zFCP adapter is not configured "
|
||
"in NPIV mode or when automatic LUN scanning is disabled via a kernel module "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для користування долученими за допомогою zFCP дисками SCSI вам слід надати "
|
||
"номер пристрою FCP. Потрібні також WWPN сховища і LUN FCP, якщо адаптер zFCP "
|
||
"на налаштовано у режимі NPIV або якщо за допомогою параметра модуля ядра "
|
||
"вимкнено автоматичне сканування LUN."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:226
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Занадто короткий"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Загалом позначено місця для отримання: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:565
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1329
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1637
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Спосіб передавання"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:579
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1651
|
||
msgid "Transport address"
|
||
msgstr "Адреса передавання"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:1147
|
||
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Btrfs volume specification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба використання невизначеного розділу «{}» у специфікації тому Btrfs."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:552
|
||
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in RAID specification."
|
||
msgstr "Спроба використання невизначеного розділу «{}» у специфікації RAID."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:724
|
||
msgid "Tried to use undefined partition \"{}\" in Volume Group specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба використання невизначеного розділу «{}» у специфікації групи томів"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:140
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1987
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:213
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:206
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.glade:186
|
||
msgid "Type here to search."
|
||
msgstr "Тут слід вказати ключ пошуку."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8
|
||
msgid "UNFORMATTED DASDS"
|
||
msgstr "НЕФОРМАТОВАНІ DASD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/payload.py:224
|
||
msgid "URL has no host component"
|
||
msgstr "У адресі немає компонента вузла"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:786
|
||
msgid "URL is empty"
|
||
msgstr "Адреса є порожньою"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:396
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "URL type:"
|
||
msgstr "Тип адреси:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:30
|
||
msgid "USER SETTINGS"
|
||
msgstr "ЗАПИСИ КОРИСТУВАЧІВ"
|
||
|
||
#: anaconda.py:335
|
||
msgid "Unable to create PID file"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл PID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:65
|
||
msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm {}"
|
||
msgstr "Не вдалося зашифрувати пароль: непідтримуваний алгоритм {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:280
|
||
msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell."
|
||
msgstr "Не вдається знайти /bin/bash для запуску! Оболонку не буде запущено."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:278
|
||
msgid "Unacceptable label format for file system."
|
||
msgstr "Неприйнятний формат мітки для файлової системи."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недоступне"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86
|
||
msgid "Unformatted DASDs Detected"
|
||
msgstr "Виявлено неформатовані DASD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:462
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:505
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:284 pyanaconda/network.py:453
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:345
|
||
msgid "Unknown Linux"
|
||
msgstr "Невідомий Linux"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/kickstart/addon.py:138
|
||
msgid "Unknown name of the %addon section."
|
||
msgstr "Невідома назва розділу %addon."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:73
|
||
msgid "Unknown or invalid device '{}' specified"
|
||
msgstr "Вказано невідомий або некоректний пристрій «{}»"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:82
|
||
msgid "Unknown or invalid format '{}' specified for device '{}'"
|
||
msgstr "Вказано невідомий або некоректний формат «{}» для пристрою «{}»"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2420
|
||
msgctxt "GUI|Network"
|
||
msgid "Unloc_k"
|
||
msgstr "_Розблокувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Не керується"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:996
|
||
msgid "Unregistering..."
|
||
msgstr "Скасовуємо реєстрацію…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:345
|
||
msgid "Unregistration failed."
|
||
msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/storage.py:83
|
||
msgid "Unsupported"
|
||
msgstr "Не підтримується"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:488
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Оновлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:312
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Використання"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1059
|
||
msgid "Usage: {}"
|
||
msgstr "Користування: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:64
|
||
msgid "Use All Space"
|
||
msgstr "Використати все місце"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:66
|
||
msgid "Use Free Space"
|
||
msgstr "Використати вільне місце"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:520
|
||
msgid "Use HTTP proxy"
|
||
msgstr "Проксі-сервер HTTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
||
msgid "Use _DCB"
|
||
msgstr "Ви_користовувати DCB"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
||
msgid "Use auto _VLAN"
|
||
msgstr "Використовувати _автоматичний VLAN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:87
|
||
msgid "Use graphical mode via Remote Desktop Protocol"
|
||
msgstr "Скористатися графічним режимом за допомогою RDP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання цього продукту регулюється ліцензійною угодою, з якою можна "
|
||
"ознайомитися тут: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_progress.py:135
|
||
msgid "Use of this product is subject to the license agreement found at:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання цього продукту регулюється ліцензійною угодою, з якою можна "
|
||
"ознайомитися тут:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:143
|
||
msgid "Use password"
|
||
msgstr "Використовувати пароль"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:88
|
||
msgid "Use text mode"
|
||
msgstr "Використовувати текстовий режим"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763
|
||
msgid "Use the credentials from discovery"
|
||
msgstr "Використовувати реєстраційні дані з кроку визначення даних"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:251 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s will be created"
|
||
msgstr "Буде створено обліковий запис користувача %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:120
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Ім’я користувача"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:414
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "User _name:"
|
||
msgstr "К_ористувач:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140
|
||
msgid "User and Group IDs"
|
||
msgstr "Ідентифікатори користувачів і груп"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:82
|
||
msgid "User creation"
|
||
msgstr "Створення запису користувача"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:140
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:156
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:559
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Ім’я користувача"
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/users.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User name is reserved for system: %s"
|
||
msgstr "Ім’я користувача зарезервовано для системи: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:192
|
||
msgid "User name not set!"
|
||
msgstr "Ім'я користувача не встановлено!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:188
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:218
|
||
msgid "User name: "
|
||
msgstr "Користувач: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:288
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:514
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлено з’єднання із VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ід. "
|
||
"%(vlanid)s)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:899
|
||
msgid "VLAN ID"
|
||
msgstr "Ід. VLAN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1845
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "Тип VPN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:509
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:676
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:909
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1010
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1243
|
||
msgid "Vendor"
|
||
msgstr "Постачальник"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:522
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:538
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "Verification finished."
|
||
msgstr "Перевірку завершено."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.py:510
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:164
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "Verifying media, please wait..."
|
||
msgstr "Зачекайте, перевіряємо носій даних встановлення…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:86
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Том"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:80
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:83
|
||
msgid "Volume Group"
|
||
msgstr "Група томів"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:732
|
||
msgid ""
|
||
"Volume group \"{}\" defined without any physical volumes. Either specify "
|
||
"physical volumes or use --useexisting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Групу томів «{}» визначено без жодного фізичного тому. Вам слід або вказати "
|
||
"фізичні томи або скористатися параметром --useexisting."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:759
|
||
msgid "Volume group \"{}\" given in volgroup command does not exist."
|
||
msgstr "Групи томів «{}», вказаної у команді volgroup, не існує."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:744
|
||
msgid ""
|
||
"Volume group given physical extent size of \"{}\", but must be one of:\n"
|
||
"{}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказано фізичний розмір групи томів «{}». Втім, можливий розмір може "
|
||
"приймати лише такі значення:\n"
|
||
"{}."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:292
|
||
msgid "WELCOME"
|
||
msgstr "ВІТАЄМО"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
|
||
msgstr "ВІТАЄМО У %(name)s %(version)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1102
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1108
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:411
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:678
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:881
|
||
msgid "WWID"
|
||
msgstr "WWID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1751
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2015
|
||
msgid "WWPN"
|
||
msgstr "WWPN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:160
|
||
msgid "WWPN:"
|
||
msgstr "WWPN:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Waiting for %s threads to finish"
|
||
msgstr "Очікуємо на завершення потоків виконання %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:255
|
||
msgid ""
|
||
"Warning checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження під час спроби перевірити залежності програмного забезпечення. "
|
||
"<a href=\"\">Натисніть, щоб ознайомитися з подробицями.</a>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software_selection.py:172
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:211
|
||
msgid "Warning checking software selection"
|
||
msgstr "Попередження під час спроби перевірити набір програмного забезпечення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:301
|
||
msgid "Warning checking storage configuration"
|
||
msgstr "Попередження під час перевірки налаштувань носіїв даних"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:430
|
||
msgid ""
|
||
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження під час спроби перевірити налаштування сховища даних. <a "
|
||
"href=\"\">Натисніть, щоб ознайомитися з подробицями.</a>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
|
||
"or press Done again to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження під час перевірки налаштувань сховища даних. <a "
|
||
"href=\"\">Натисніть, щоб дізнатися більше</a>, або натисніть «Виконано» ще "
|
||
"раз, щоб продовжити обробку."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:903
|
||
msgid ""
|
||
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
|
||
"or press Done again to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження під час перевірки налаштувань сховища даних. <a "
|
||
"href=\"\">Натисніть, щоб дізнатися більше</a>, або натисніть «Виконано» ще "
|
||
"раз, щоб продовжити обробку."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:330
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you "
|
||
"choose to format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Proceed to run dasdfmt?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: якщо ви натиснете кнопку форматування, внесені програмою для "
|
||
"встановлення системи зміни у розподілі носіїв даних, буде втрачено.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Продовжити і використати dasdfmt?\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/kernel_warning.py:40
|
||
msgid "Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: увімкнено можливості паралельної багатопотокової обробки даних "
|
||
"(SMT)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Processor has Simultaneous Multithreading (SMT) enabled. <a "
|
||
"href=\"\">Click for details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: увімкнено можливості паралельної багатопотокової обробки даних "
|
||
"(SMT). <a href=\"\">Натисніть, щоб ознайомитися з подробицями.</a>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:439
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The rescue shell will trigger SELinux autorelabel on the subsequent "
|
||
"boot. Add \"enforcing=0\" on the kernel command line for autorelabel to work "
|
||
"properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: оболонка відновлення запустить систему автоматично "
|
||
"перевстановлення міток SELinux при наступному завантаженні системи. Додайте "
|
||
"\"enforcing=0\" у командний рядок ядра, щоб автоматичне перевстановлення "
|
||
"міток спрацювало належним чином.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:739
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This will revert all changes done so far.\n"
|
||
"Do you want to proceed?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага: виконання цієї дії призведе до скасовування усіх раніше внесених "
|
||
"змін.\n"
|
||
"Ви хочете продовжити виконання дії?\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:275
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
|
||
"default one) when you decrypt your disks after install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: ви не зможете змінити розкладку клавіатури (з типової) під час "
|
||
"розшифрування ваших дисків після встановлення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/display.py:402
|
||
msgid ""
|
||
"Wayland was unable to start on your machine. Would you like to start an RDP "
|
||
"session to connect to this computer from another computer and perform a "
|
||
"graphical installation or continue with a text mode installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"На вашому комп’ютері не вдалося запустити Wayland. Запустити сеанс RDP для "
|
||
"встановлення з’єднання між цим комп’ютером та іншим комп’ютером і виконати "
|
||
"встановлення у графічному режимі чи продовжити встановлення у текстовому "
|
||
"режимі?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128
|
||
msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміни до розподілу диска не вноситимуться до натискання кнопки «Розпочати "
|
||
"встановлення»."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:421
|
||
msgid ""
|
||
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
|
||
"make software updates available for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нам потрібен доступ до мережі для отримання даних щодо вашого розташування, "
|
||
"а отже для того, щоб зробити систему доступною для вас."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:227
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:182
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Простий"
|
||
|
||
#: data/liveinst/gnome/org.fedoraproject.welcome-screen.desktop:3
|
||
msgid "Welcome to Fedora"
|
||
msgstr "Вітаємо у Fedora"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:202
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:101
|
||
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
||
msgstr "Яку мову ви хотіли б використовувати під час встановлення?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:427
|
||
msgid ""
|
||
"When finished, please exit from the shell and your system will reboot.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли роботу буде завершено, будь ласка, вийдіть з оболонки і перезавантажте "
|
||
"систему.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
|
||
"you'll be able to view their details here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після створення точок монтування для вашого встановлення %(name)s "
|
||
"%(version)s, тут ви зможете переглянути їхні параметри."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:670
|
||
msgid ""
|
||
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Яким комбінаціям клавіш ви надаєте перевагу для перемикання між розкладками "
|
||
"клавіатури?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:74
|
||
msgid "Which installation source would you like to use?"
|
||
msgstr "Яким джерелом даних для встановлення ви хочете скористатися?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56
|
||
msgid ""
|
||
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
|
||
"any layout to the top of the list to select it as the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якими розкладками клавіатури ви б хотіли скористатися у цій системі? Ви "
|
||
"можете пересунути будь-яку з розкладок на вершину списку і зробити її "
|
||
"типовою."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:153
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:286
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Мережі Wi-Fi"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
|
||
msgstr "Встановлено дротове з’єднання (%(interface_name)s)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
|
||
msgstr "Встановлено дротове з’єднання (%(interface_name)s)\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
|
||
msgstr "Дротове з’єднання (%(interface_name)s) розірвано\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:286
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Бездротова"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
|
||
msgstr "Встановлено бездротове з’єднання з %(access_point)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/constants.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for manual installations:\n"
|
||
"* Select only the disks with the same sector size during manual installation "
|
||
"in graphical or text mode.\n"
|
||
"* When disks with inconsistent sector size are selected for the "
|
||
"installation, restrict each created LVM Volume Group to use Physical Volumes "
|
||
"with the same sector size. This can only be done in graphical mode in the "
|
||
"Custom partitioning spoke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Workarounds for kickstart installations:\n"
|
||
"* Restrict what disks are used for the partitioning by specifying "
|
||
"'ignoredisk --drives=..' or 'ignoredisk --only-use=..'.\n"
|
||
"* Specify what disks should be used for each created LVM Physical Volume: "
|
||
"'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"General workarounds:\n"
|
||
"* Plain partitioning scheme can be used instead of LVM.\n"
|
||
"* Some drives support re-configuration of sector sizes, for example by "
|
||
"running 'hdparm --set-sector-size=<SIZE> <DEVICE>'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Варіанти дій для встановлення вручну:\n"
|
||
"* Вибирайте лише диски із однаковими розмірами секторів під час встановлення "
|
||
"вручну у графічному або текстовому режимі.\n"
|
||
"* Якщо для встановлення вибрано диски із несумісними розмірами секторів, "
|
||
"обмежте усі створені групи томів LVM до використання фізичних томів із "
|
||
"однаковим розміром секторів. Зробити це у графічному режим можна лише у "
|
||
"розділі «Нетиповий поділ на диски».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Варіанти дій для встановлення з kickstart:\n"
|
||
"* Обмежте диски, які буде використано для поділу на розділи, вказавши "
|
||
"«ignoredisk --drives=..» або «ignoredisk --only-use=..».\n"
|
||
"* Вкажіть, які диски слід використати для кожного створеного фізичного тому "
|
||
"LVM: 'partition pv.1 --ondisk=..'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Загальні варіанти дій:\n"
|
||
"* Замість LVM можна використати просту схему поділу на розділи.\n"
|
||
"* Для деяких дисків передбачено можливість зміни налаштувань розмірів "
|
||
"секторів, наприклад, за допомогою команди «hdparm --set-sector-size=<РОЗМІР> "
|
||
"<ПРИСТРІЙ>».\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:158
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Працює"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installation.py:171
|
||
msgid "Writing network configuration"
|
||
msgstr "Записуємо налаштування мережі"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/payloads/payload/rpm_ostree/installation.py:754
|
||
msgid "Writing objects"
|
||
msgstr "Записуємо об'єкти"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:149
|
||
msgid ""
|
||
"You can remove existing file systems you no longer need to free up space for "
|
||
"this installation. Removing a file system will permanently delete all of "
|
||
"the data it contains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете вилучити вже створені файлові системи, щоб звільнити місце для "
|
||
"встановлення. Вилучення файлової системи призведе до остаточного вилучення "
|
||
"всіх даних, що на ній зберігаються."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87
|
||
msgid ""
|
||
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
|
||
"Disks' below for the changes to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз ви можете вилучити або вставити додаткові диски і натиснути кнопку "
|
||
"«Повторний пошук дисків», розташовано нижче, щоб система змогла "
|
||
"зареєструвати новий набір пристроїв."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
|
||
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви наказали системі зашифрувати частину ваших даних. Вам слід створити "
|
||
"пароль, яким ви користуватиметеся для отримання доступу до ваших даних під "
|
||
"час запуску операційної системи."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be "
|
||
"bootable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви наказали засобу встановлення пропустити встановлення завантажувача. "
|
||
"Ймовірно, ви не зможете завантажити вашу систему."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:836
|
||
msgid "You have no working NTP server configured"
|
||
msgstr "Вами не вказано працездатного сервера NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:186
|
||
msgid "You have not created a bootable partition."
|
||
msgstr "Вами не створено завантажувального розділу."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
||
"installation of %s to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не вказали кореневий розділ (/), який вимагається для продовження "
|
||
"встановлення %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
|
||
"recommended to continue installation without a swap partition, but you only "
|
||
"have %(installedMem)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вами не було вказано розділу резервної пам’яті. Для продовження встановлення "
|
||
"без такого розділу рекомендовано %(requiredMem)s, маємо лише "
|
||
"%(installedMem)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
|
||
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
|
||
"have %(installedMem)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вами не було вказано розділу резервної пам’яті. Для продовження встановлення "
|
||
"без такого розділу потрібно %(requiredMem)s, маємо лише %(installedMem)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
|
||
"installation yet. You can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вами ще не створено жодних точок монтування для вашого встановлення "
|
||
"%(product)s %(version)s. Варіанти ваших дій:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223
|
||
msgid ""
|
||
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
|
||
"installation options while this scan completes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доки система виконує повторний пошук дисків, ви можете <a "
|
||
"href=\"\">повернутися до основного меню</a>\n"
|
||
"і вказати інші параметри встановлення системи."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:482
|
||
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
|
||
msgstr "Ви можете додати розкладку клавіатури позначенням її у списку нижче:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367
|
||
msgid ""
|
||
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. "
|
||
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
|
||
"parentheses. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут можна вказати список назв та ідентифікаторів груп, відокремлених комами. "
|
||
"Групи, яких ще не існує, буде створено. Вкажіть ідентифікатори таких груп у "
|
||
"дужках. "
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:428
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:58
|
||
msgid "You must create a new file system on the root device."
|
||
msgstr "Вам слід створити нову файлову систему на кореневому пристрої."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:265
|
||
msgid ""
|
||
"You must include a PReP Boot Partition within the first 4GiB of an MBR- or "
|
||
"GPT-formatted disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам слід включити розділ завантаження PReP у перших 4 ГіБ форматованого "
|
||
"диска MBR або GPT."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:304
|
||
msgid ""
|
||
"You must include an Apple Bootstrap Partition on an Apple Partition Map-"
|
||
"formatted disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам слід включити розділ Bootstrap Apple на форматованому диску Apple "
|
||
"Partition Map."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:354
|
||
msgid ""
|
||
"You must include at least one MBR- or DASD-formatted disk as an install "
|
||
"target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам слід включити принаймні один форматований диск MBR або DASD як "
|
||
"призначення для встановлення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:153
|
||
msgid ""
|
||
"You must include at least one MBR- or GPT-formatted disk as an install "
|
||
"target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам слід включити принаймні один диск з форматуванням MBR або GPT як "
|
||
"призначення для встановлення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:392
|
||
msgid "You must include at least one MBR-formatted disk as an install target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам слід включити принаймні один форматований диск MBR як призначення для "
|
||
"встановлення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:79
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:336
|
||
msgid "You must include at least one disk as an install target."
|
||
msgstr "Вам слід включити принаймні один диск як ціль встановлення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:247
|
||
msgid "You must set a password"
|
||
msgstr "Вам слід вказати пароль"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:719
|
||
msgid "You need to configure the network to use a network installation source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам слід налаштувати з’єднання, щоб скористатися джерелом встановлення з "
|
||
"мережі."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:832
|
||
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете використовувати NTP, вам слід спочатку налаштувати доступ до "
|
||
"мережі"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/disk_selection/utils.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
|
||
"unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
|
||
"a set."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
|
||
"unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
|
||
"a set."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Вами вибрано диск %(selected)s, на якому містяться пристрої, які також "
|
||
"використовуються у невибраному диску %(unselected)s. Вам слід вибрати усі ці "
|
||
"диски або не вибирати жодного."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Вами вибрано диск %(selected)s, на якому містяться пристрої, які також "
|
||
"використовуються у невибраних дисках %(unselected)s. Вам слід вибрати усі ці "
|
||
"диски або не вибирати жодного."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Вами вибрано диск %(selected)s, на якому містяться пристрої, які також "
|
||
"використовуються у невибраних дисках %(unselected)s. Вам слід вибрати усі ці "
|
||
"диски або не вибирати жодного."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:218
|
||
msgid "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it."
|
||
msgstr "Щоб підтвердити його, вам слід натиснути кнопку <b>Виконано</b> двічі."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askrd.py:180
|
||
msgid "You will have to type the password twice."
|
||
msgstr "Щоб підтвердити його, вам слід ввести пароль двічі."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:520
|
||
msgid "You'll set a passphrase next."
|
||
msgstr "Пароль буде встановлено пізніше."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than "
|
||
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір розділу %(mount)s менший за %(size)s, що менше ніж рекомендовано для "
|
||
"нормального встановлення %(productName)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
|
||
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш розділ %(mount)s занадто великий для форматування для %(format)s "
|
||
"(діапазон можливих розмірів: від %(minSize)s до %(maxSize)s)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
|
||
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш розділ %(mount)s занадто малий для форматування для %(format)s (діапазон "
|
||
"можливих розмірів: від %(minSize)s до %(maxSize)s)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your %(mount)s partition size is lower than required %(size)s."
|
||
msgstr "Розмір вашого розділу %(mount)s є меншим за обов'язкові %(size)s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your %s must be on a separate partition or LV."
|
||
msgstr "Ваш %s має бути розташовано на окремому розділі або логічному томі."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk "
|
||
"label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition on the {} "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашій системі, заснованій на BIOS, потрібен особливий розділ для "
|
||
"завантажування з мітки диска GPT. Щоб продовжити встановлення, будь ласка, "
|
||
"створіть розділ типу «biosboot» розміром у 1 МіБ на диску {}."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
|
||
"selection</a> requires <b>%(total)s</b> of available space, including "
|
||
"<b>%(software)s</b> for software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточний набір програмного забезпечення <a href=\"\" "
|
||
"title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b></a> потребує <b>%(total)s</b> "
|
||
"вільного місця для встановлення, зокрема <b>%(software)s</b> для програмного "
|
||
"забезпечення і <b>%(swap)s</b> для резервної пам’яті на диску."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current <b>%(product)s</b> software selection requires <b>%(total)s</b> "
|
||
"of available space, including <b>%(software)s</b> for software and "
|
||
"<b>%(swap)s</b> for swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточний набір програмного забезпечення <b>%(product)s</b> потребує "
|
||
"<b>%(total)s</b> вільного місця для встановлення, зокрема <b>%(software)s</"
|
||
"b> для програмного забезпечення і <b>%(swap)s</b> для резервної пам’яті на "
|
||
"диску."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89
|
||
msgid ""
|
||
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
|
||
"you return to the main menu and begin installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказані вами налаштування призведуть до таких змін на позначених вами дисках "
|
||
"після повернення до основного меню і започаткування встановлення:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/checker/utils.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your root partition must be on a device of type: %s."
|
||
msgstr "Кореневий розділ має перебувати на пристрої такого типу: %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you would like to make the root of your system the root of the active "
|
||
"system, run the command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашу систему було змонтовано до %(mountpoint)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо вам потрібно зробити це кореневу теку вашої системи кореневою текою "
|
||
"активної системи, віддайте таку команду:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:636
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "_AM/PM"
|
||
msgstr "_ДО/ПО"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:58
|
||
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
|
||
msgid "_Accept Changes"
|
||
msgstr "П_ідтвердити зміни"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:100
|
||
msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
|
||
msgid "_Account"
|
||
msgstr "_Обліковий запис"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:434
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:66
|
||
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
||
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
||
msgstr "_Додати диски FCoE"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:269
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "_Add a disk..."
|
||
msgstr "_Додати диск…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "_Add layout"
|
||
msgstr "_Додати розкладку"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:338
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
||
msgid "_Add mount point"
|
||
msgstr "_Додати точку монтування"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "_Add user to the following groups:"
|
||
msgstr "_Додати користувача до таких груп:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2096
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "_Add zFCP LUN..."
|
||
msgstr "_Додати zFCP LUN…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1430
|
||
msgctxt ""
|
||
"GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport Address"
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_Advanced..."
|
||
msgstr "Д_одатково…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2522
|
||
msgctxt "GUI|Network|Hostname"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Застосувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:106
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_Auto-detected installation media:"
|
||
msgstr "_Автоматично визначений носій для встановлення:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "_Automatic date & time"
|
||
msgstr "_Автоматична дата і час"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97
|
||
msgctxt "GUI|Summary"
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "_Почати встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..."
|
||
msgstr "Прив’язування цілей до інтерфейсів мережі. Будь ласка, зачекайте…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:97
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Blivet-GUI Partitioning"
|
||
msgstr "П_оділ на розділи за допомогою Blivet-GUI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1789
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW"
|
||
msgid "_CCW:"
|
||
msgstr "_CCW:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:323
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:127
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:605
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23
|
||
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:37
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:48
|
||
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:420
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:607
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:52
|
||
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.glade:25
|
||
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:170
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Configure"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:303
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless|Select Network Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23
|
||
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:53
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25
|
||
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:28
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:94
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:246
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:263
|
||
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:43
|
||
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
|
||
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
|
||
msgstr "_Скасувати і повернутися до нетипового поділу на розділи"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:29
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
|
||
msgid "_Cancel & add more disks"
|
||
msgstr "_Скасувати і додати ще дисків"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:267
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_Choose an ISO"
|
||
msgstr "Ви_брати ISO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:212
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Місто:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:480
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
||
msgid "_Click here to create them automatically."
|
||
msgstr "_Натисніть, щоб створення відбулося у автоматичному режимі."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
|
||
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2147
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_Адреса налаштувань"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1736
|
||
msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband"
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Налаштувати…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2001
|
||
msgctxt "GUI|Network|VPN"
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Налаштувати…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:947
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wired"
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Налаштувати…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1395
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Налаштувати…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:152
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_Confirm password"
|
||
msgstr "_Підтвердити пароль"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:219
|
||
msgctxt "GUI|Password"
|
||
msgid "_Confirm:"
|
||
msgstr "Під_твердження:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:73
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Connect to Red Hat"
|
||
msgstr "З'_єднатися із Red Hat"
|
||
|
||
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
|
||
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "П_родовжити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1365
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Controller"
|
||
msgid "_Controller ID:"
|
||
msgstr "Ідентифікатор _контролера:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:385
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "_Custom"
|
||
msgstr "_Нетипове"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:235
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Ви_лучити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
|
||
msgid "_Delete It"
|
||
msgstr "Ви_лучити її"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
||
msgid "_Device number:"
|
||
msgstr "_Номер пристрою:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:133
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number"
|
||
msgid "_Device number:"
|
||
msgstr "_Номер пристрою:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1447
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
msgid "_Discard All Changes"
|
||
msgstr "_Відкинути усі зміни"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "_Discovery Authentication Type:"
|
||
msgstr "_Тип розпізнавання під час пошуку:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193
|
||
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
||
msgid "_Do not install boot loader"
|
||
msgstr "_Не встановлювати завантажувач"
|
||
|
||
#: widgets/src/SpokeWindow.c:55
|
||
msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Виконано"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1508
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
|
||
msgid "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
|
||
msgstr "_EUI-64 / NGUID / UUID:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:289
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "_Enable HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_Увімкнути проксі-сервер HTTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:130
|
||
msgctxt "GUI|Password"
|
||
msgid "_Enable root account"
|
||
msgstr "_Увімкнути обліковий запис root"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:651
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "_Encrypt"
|
||
msgstr "За_шифрувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:539
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
||
msgid "_Encrypt automatically created mount points by default:"
|
||
msgstr "Типово _автоматично шифрувати створені точки монтування:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:504
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "_Encrypt my data."
|
||
msgstr "Заши_фрувати дані."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24
|
||
msgctxt "GUI|Error Dialog"
|
||
msgid "_Exit Installer"
|
||
msgstr "_Перервати встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:135
|
||
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
|
||
msgid "_Exit Installer"
|
||
msgstr "_Перервати встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2200
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Прокс_і-сервер FTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:107
|
||
msgctxt "GUI|Progress"
|
||
msgid "_Finish Installation"
|
||
msgstr "_Завершити встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160
|
||
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
||
msgid "_Format with dasdfmt"
|
||
msgstr "_Форматувати за допомогою dasdfmt"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:635
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "_Full disk summary and boot loader..."
|
||
msgstr "_Повне резюме щодо диска і завантажувач…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:63
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "І_м'я повністю"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2493
|
||
msgctxt "GUI|Network"
|
||
msgid "_Host Name:"
|
||
msgstr "_Назва вузла:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:521
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Installation Destination"
|
||
msgstr "_Місце встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.py:83
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Installation Source"
|
||
msgstr "Д_жерело встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:206
|
||
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
|
||
msgid "_Key:"
|
||
msgstr "_Ключ:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:301
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Keyboard"
|
||
msgstr "_Клавіатура"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:258
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
||
msgid "_LUN:"
|
||
msgstr "_LUN:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1875
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN"
|
||
msgid "_LUN:"
|
||
msgstr "_LUN:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:445
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "_Label:"
|
||
msgstr "_Мітка:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/language_support.py:61
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Language Support"
|
||
msgstr "_Підтримка мов"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login"
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Увійти"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:344
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "_Manual date & time"
|
||
msgstr "Дата і час в_ручну"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2122
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "С_посіб"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:895
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
||
msgid "_Modify Disk Selection"
|
||
msgstr "З_мінити вибрані диски"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:430
|
||
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
||
msgid "_Modify Software Source"
|
||
msgstr "З_мінити джерело програм"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:916
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
||
msgid "_Modify Storage Layout"
|
||
msgstr "З_мінити компонування дисків"
|
||
|
||
#. check_accelerators: configureButton
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:843
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "З_мінити…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:521
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "З_мінити…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:967
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "_Multipath Devices"
|
||
msgstr "Пристрої за _багатьма шляхами"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
|
||
msgid "_NIC:"
|
||
msgstr "_NIC:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:553
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:685
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1481
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Network & Host Name"
|
||
msgstr "_Мережа і назва вузла"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:519
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
|
||
msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:"
|
||
msgstr "_Новими точками монтування буде використано таку схему розподілу:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:95
|
||
msgctxt "GUI|Main"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Ні"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:799
|
||
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Ні"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login"
|
||
msgid "_Node Login Authentication Type:"
|
||
msgstr "Тип розпізнавання на _вузлі:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37
|
||
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/ntp_dialog.glade:51
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:621
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39
|
||
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:460
|
||
msgctxt "GUI|Software Selection|Warning Dialog"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:260
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:935
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.py:111
|
||
msgctxt "GUI|Summary|Warning Dialog"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:314
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_On the network:"
|
||
msgstr "_Мережа:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:42
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1287
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "_Other SAN Devices"
|
||
msgstr "_Інші пристрої SAN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1080
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
|
||
msgid "_Passphrase:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102
|
||
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
||
msgid "_Passphrase:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:134
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Пароль"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/network_secret_agent.py:196
|
||
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:204
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:219
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "_Preserve"
|
||
msgstr "З_берегти"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:308
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1750
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
|
||
msgid "_Preserve current selections"
|
||
msgstr "_Зберегти поточний вибір"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "_Preview layout"
|
||
msgstr "П_ереглянути розкладку"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:322
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "_Proxy Host:"
|
||
msgstr "Вузол _проксі:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:379
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_Proxy setup..."
|
||
msgstr "_Налаштувати проксі-сервер…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:783
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:58
|
||
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Ви_йти"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:429
|
||
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Ви_йти"
|
||
|
||
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:52
|
||
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Ви_йти"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:894
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:915
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Ви_йти"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81
|
||
msgctxt "GUI|Summary"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Ви_йти"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:247
|
||
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
|
||
msgid "_Quit installer"
|
||
msgstr "Ви_йти зі встановлювача"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_progress.py:105
|
||
msgctxt "GUI|Progress"
|
||
msgid "_Reboot System"
|
||
msgstr "_Перезавантажити систему"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:68
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "_Reclaim space"
|
||
msgstr "_Отримати місце"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:45
|
||
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
|
||
msgid "_Reclaim space"
|
||
msgstr "_Отримати місце"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:674
|
||
msgctxt "GUI|Storage"
|
||
msgid "_Refresh..."
|
||
msgstr "_Оновити…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:165
|
||
msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Регіон:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:690
|
||
msgctxt "GUI|Subscription|Register"
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "За_реєструвати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:216
|
||
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Ви_лучити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "_Remove layout"
|
||
msgstr "Ви_лучити розкладку"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:207
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_Require a password to use this account"
|
||
msgstr "Для _користування цим обліковим записом потрібен пароль"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143
|
||
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
|
||
msgid "_Rescan Disks"
|
||
msgstr "_Повторний пошук дисків"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:150
|
||
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
|
||
msgid "_Reset All"
|
||
msgstr "С_касувати всі зміни"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.py:307
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.py:1748
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
|
||
msgid "_Reset selections"
|
||
msgstr "С_кинути зміни"
|
||
|
||
#: pyanaconda/errors.py:136
|
||
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "П_овторити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
||
msgid "_Retry Discovery"
|
||
msgstr "П_овторити пошук"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry"
|
||
msgid "_Retry Discovery"
|
||
msgstr "П_овторити пошук"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:292
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery"
|
||
msgid "_Retry Discovery"
|
||
msgstr "П_овторити пошук"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
|
||
msgid "_Reverse CHAP User name:"
|
||
msgstr "Ко_ристувач зворотного CHAP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.py:52
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Root Account"
|
||
msgstr "Обліковий зап_ис root"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:203
|
||
msgctxt "GUI|Password"
|
||
msgid "_Root Password:"
|
||
msgstr "_Пароль адміністратора:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:619
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "З_берегти"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50
|
||
msgctxt "GUI|Advanced User"
|
||
msgid "_Save Changes"
|
||
msgstr "_Зберегти зміни"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38
|
||
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
|
||
msgid "_Save Passphrase"
|
||
msgstr "З_берегти пароль"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:142
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "По_значити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1412
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
||
msgid "_Select network"
|
||
msgstr "_Вибрати мережу"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:95
|
||
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
|
||
msgid "_Select the type of device you wish to add"
|
||
msgstr "_Вибрати тип пристрою, який слід додати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:198
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:200
|
||
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
|
||
msgid "_Set as Boot Device"
|
||
msgstr "З_робити завантажувальним пристроєм"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:251
|
||
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
|
||
msgid "_Shrink"
|
||
msgstr "З_меншити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2214
|
||
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Вузол Socks"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software_selection.py:62
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Software Selection"
|
||
msgstr "_Вибір програм"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
|
||
msgid "_Start Discovery"
|
||
msgstr "По_чати пошук"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start"
|
||
msgid "_Start Discovery"
|
||
msgstr "По_чати пошук"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:178
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery"
|
||
msgid "_Start Discovery"
|
||
msgstr "По_чати пошук"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1378
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
||
msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
msgstr "З_упинити обчислювальний вузол…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1469
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Namespace"
|
||
msgid "_Subsystem NQN:"
|
||
msgstr "NQN _підсистеми:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "_Target IP Address:"
|
||
msgstr "_Цільова адреса IP:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:230
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
|
||
msgid "_Target:"
|
||
msgstr "_Призначення:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291
|
||
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
|
||
msgid "_Test the layout configuration below:"
|
||
msgstr "_Перевірити налаштування розкладки можна нижче:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:168
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_Time & Date"
|
||
msgstr "_Дата і час"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1404
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVMe Fabrics Devices|Transport"
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/blivet_gui.glade:131
|
||
msgctxt "GUI|Blivet Gui Partitioning"
|
||
msgid "_Undo last action"
|
||
msgstr "_Скасувати останню дію"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:1111
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Розблокувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:750
|
||
msgctxt "GUI|Subscription|Unregister"
|
||
msgid "_Unregister"
|
||
msgstr "_Скасувати реєстрацію"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:939
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "_Update Settings"
|
||
msgstr "_Оновити параметри"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/installation_source_helpers.glade:387
|
||
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
|
||
msgid "_Use Authentication"
|
||
msgstr "Ви_користовувати розпізнавання"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1361
|
||
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "_Використовувати як обчислювальний вузол…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:229
|
||
msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
msgid "_User Creation"
|
||
msgstr "С_творення користувачів"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:81
|
||
msgctxt "GUI|User"
|
||
msgid "_User name"
|
||
msgstr "_Користувач"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:155
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:283
|
||
msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "Пере_вірити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom_storage.glade:790
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
msgid "_Volume Group:"
|
||
msgstr "_Група томів:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:81
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:84
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "_Volume Group:"
|
||
msgstr "_Група томів:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:87
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "_Volume:"
|
||
msgstr "_Том:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:300
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID"
|
||
msgid "_WWID:"
|
||
msgstr "_WWID:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:1832
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN"
|
||
msgid "_WWPN:"
|
||
msgstr "_WWPN:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:109
|
||
msgctxt "GUI|Main"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Так"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:800
|
||
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Так"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.glade:2073
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "_zSeries Devices"
|
||
msgstr "Пристрої _zSeries"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:537
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
|
||
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 "
|
||
"boot loader will only be installed to a single drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"пристрій stage2 завантажувача, %(stage2dev)s, є частиною багатодискового "
|
||
"масиву, а пристрій stage1 завантажувача, %(stage1dev)s, — ні. Завантажувач "
|
||
"stage1 буде встановлено лише на окремий диск."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/grub2.py:530
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
|
||
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s "
|
||
"could render the system unbootable."
|
||
msgstr ""
|
||
"пристрій stage2 завантажувача, %(stage2dev)s, є частиною багатодискового "
|
||
"масиву, а пристрій stage1 завантажувача, %(stage1dev)s, — ні. Помилка диска "
|
||
"у %(stage2dev)s може зробити систему непридатною до завантаження."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/bootloader/systemd.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"bootctl failed to install UEFI boot loader. More information may be found in "
|
||
"the log files stored in /tmp"
|
||
msgstr ""
|
||
"bootctl не вдалося встановити завантажувач UEFI. Докладніші відомості можна "
|
||
"знайти у файлах журналу, що зберігаються у /tmp"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ntp.py:51
|
||
msgid "checking status"
|
||
msgstr "перевіряємо стан"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:238
|
||
msgid "container"
|
||
msgstr "контейнер"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:239
|
||
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
|
||
msgid "container"
|
||
msgstr "контейнер"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:122
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:339
|
||
msgid "disk free"
|
||
msgstr "вільно на диску"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/root_password.glade:298
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:247
|
||
msgid "empty password"
|
||
msgstr "порожній пароль"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:154
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/storage_dialogs.glade:370
|
||
msgid "fs free"
|
||
msgstr "вільно у фс"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:583
|
||
msgid "hostname:port"
|
||
msgstr "назва_вузла:порт"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170
|
||
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
|
||
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
|
||
msgstr "Назва _ініціатора iSCSI:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/kickstart.py:205
|
||
msgid ""
|
||
"iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for "
|
||
"none"
|
||
msgstr ""
|
||
"iscsi --iface має бути вказано (використано прив’язку) або для усіх "
|
||
"призначень, або для жодного"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.glade:265
|
||
msgid "key1,key2,..."
|
||
msgstr "ключ1, ключ2,..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/installation_source.py:168
|
||
msgid "local ISO file"
|
||
msgstr "локальний файл ISO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:890
|
||
msgid "logvol --noformat must also use the --name= option."
|
||
msgstr "logvol --noformat має також використовувати параметр --name=."
|
||
|
||
#: pyanaconda/core/payload.py:208
|
||
msgid "malformed URL, cannot parse it."
|
||
msgstr "помилкове форматування адреси, не вдалося її обробити."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:413
|
||
msgid "metalink"
|
||
msgstr "метапосилання"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:412
|
||
msgid "mirrorlist"
|
||
msgstr "список дзеркал"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:805
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:810
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:842
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "немає"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:479
|
||
msgid "not available"
|
||
msgstr "не доступне"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ntp.py:92
|
||
msgid "not configured"
|
||
msgstr "не налаштовано"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:140
|
||
msgid "not set"
|
||
msgstr "не встановлено"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:249
|
||
msgid "part --noformat must also use the --onpart option."
|
||
msgstr ""
|
||
"У команді part --noformat має бути також використано параметр --onpart."
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:459
|
||
msgid "product name unknown"
|
||
msgstr "невідома назва продукту"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:515
|
||
msgid "raid --noformat must also use the --device option."
|
||
msgstr ""
|
||
"У команді raid --noformat має також бути використано параметр --device."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/installation_source.glade:411
|
||
msgid "repository URL"
|
||
msgstr "адреса сховища"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ntp.py:50
|
||
msgid "status: not working"
|
||
msgstr "стан: не працюємо"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ntp.py:49
|
||
msgid "status: working"
|
||
msgstr "стан: працюємо"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:602
|
||
msgid "summary"
|
||
msgstr "резюме"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:55
|
||
msgid "testing status..."
|
||
msgstr "тестування стану…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
|
||
msgid "to begin installation"
|
||
msgstr "розпочати встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to enter the %(spoke_title)s spoke"
|
||
msgstr "увійти до спиці %(spoke_title)s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to region list
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:47
|
||
msgid "to go back to region list"
|
||
msgstr "для повернення до списку регіонів"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 's' to rescan devices
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61
|
||
msgid "to rescan devices"
|
||
msgstr "для повторного сканування пристроїв"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'b' to go back to language list
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/language_support.py:34
|
||
msgid "to return to language list"
|
||
msgstr "повернутися до списку мов"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:466
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:473
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:486
|
||
#: pyanaconda/modules/subscription/runtime.py:494
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідома"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:819
|
||
msgid "unplugged"
|
||
msgstr "від’єднано"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/custom/custom_partitioning.py:752
|
||
msgid ""
|
||
"volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"У командах volgroup --noformat та volgroup --useexisting має також бути "
|
||
"використано параметр --name=."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315
|
||
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
|
||
msgstr "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/platform.py:48
|
||
msgid "zFCP"
|
||
msgstr "zFCP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/storage.py:209
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{count} disk selected; {capacity} capacity; {free} free"
|
||
msgid_plural "{count} disks selected; {capacity} capacity; {free} free"
|
||
msgstr[0] "Вибрано {count} диск; місткість: {capacity}; вільно: {free}"
|
||
msgstr[1] "Вибрано {count} диски; місткість: {capacity}; вільно: {free}"
|
||
msgstr[2] "Вибрано {count} дисків; місткість: {capacity}; вільно: {free}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:358
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{device_description} ({device_name})"
|
||
msgstr "{device_description} ({device_name})"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/viewer.py:364
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{device_name} on {container_name}"
|
||
msgstr "{device_name} у {container_name}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:416
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{fs} must be on a device of type {type}"
|
||
msgstr "{fs} має бути розташовано на пристрої {type}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:350
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{product} Linux {version} for {arch}"
|
||
msgstr "{product} Linux {version} для {arch}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/devicetree/root.py:348
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{product} {version} for {arch}"
|
||
msgstr "{product} {version} для {arch}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_storage.py:639
|
||
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
msgid "{} _storage device selected"
|
||
msgid_plural "{} _storage devices selected"
|
||
msgstr[0] "позначено {} п_ристрій зберігання даних"
|
||
msgstr[1] "позначено {} п_ристрої зберігання даних"
|
||
msgstr[2] "позначено {} п_ристроїв зберігання даних"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:422
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/interactive/utils.py:425
|
||
msgid "{} cannot be encrypted"
|
||
msgstr "{} не може бути зашифровано"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/subscription.py:179
|
||
msgid "{} consumed"
|
||
msgstr "Спожито {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:479
|
||
msgid "{} free"
|
||
msgstr "Вільно: {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387
|
||
msgid ""
|
||
"{} may be a system boot partition! Deleting it may break other operating "
|
||
"systems. Are you sure you want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"{} може бути розділом завантаження системи! Його вилучення може призвести до "
|
||
"непрацездатності операційних систем. Ви справді хочете вилучити цей розділ?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/modules/storage/partitioning/manual/manual_partitioning.py:109
|
||
msgid "{} mounted as {}"
|
||
msgstr "{} змонтовано як {}"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/subscription.py:1084
|
||
msgid "{} subscriptions attached to the system"
|
||
msgstr "З системою пов'язано {} передплат"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Password error message from libreport library needs to be joined with "You will have to press <b>Done</b> twice to confirm it." add a missing '.'
|
||
#: pyanaconda/core/constants.py:221
|
||
msgid "{}. {}"
|
||
msgstr "{}. {}"
|
||
|
||
#~ msgid "Btrfs file system is not supported."
|
||
#~ msgstr "Підтримки файлової системи BTRFS не передбачено."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Unknown Error. Aborting. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Невідома помилка. Зупинка роботи.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
||
#~ "You can use the inst.vncpassword=PASSWORD boot option\n"
|
||
#~ "if you would like to secure the server.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Увага!!! Сервер VNC запущений БЕЗ ПАРОЛЮ!\n"
|
||
#~ "Якщо хочете забезпечити безпеку серверу, використовуйте\n"
|
||
#~ "параметр завантаження inst.vncpassword=ПАРОЛЬ.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
||
#~ "This does not require a password to be set. If you \n"
|
||
#~ "set a password, it will be used in case the connection \n"
|
||
#~ "to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ви обрали підключення до прослуховуючого vncviewer. \n"
|
||
#~ "Для цього немає потреби вказувати пароль.\n"
|
||
#~ "Якщо ви вкажете пароль, він буде використовуватись\n"
|
||
#~ "у випадку помилки при спробі підключення до vncviewer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You chose to execute vnc with a password. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ви обрали запуск VNC з паролем.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
||
#~ msgstr "Встановлення %(productName)s %(productVersion)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
||
#~ msgstr "Встановлення %(productName)s %(productVersion)s на вузлі %(name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
||
#~ msgstr "Спроба з'єднатись з vnc клієнтом на вузлі %s..."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempting to start vncconfig"
|
||
#~ msgstr "Намагаємося запустити vncconfig"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected!"
|
||
#~ msgstr "З'єднання встановлено!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
||
#~ msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
||
#~ msgstr[0] "Відмова від спроб підключення після %d разу!\n"
|
||
#~ msgstr[1] "Відмова від спроб підключення після %d разів!\n"
|
||
#~ msgstr[2] "Відмова від спроб підключення після %d разів!\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
||
#~ msgstr "Щоб розпочати встановлення підключіть вручну ваш vnc-клієнт до %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please manually connect your vnc client to IP-ADDRESS:%s to begin the "
|
||
#~ "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the IP-"
|
||
#~ "ADDRESS."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будь ласка, встановіть зв’язок вашого клієнта vnc з IP-АДРЕСА:%s, щоб "
|
||
#~ "розпочати встановлення. Перемкніть систему у режим роботи у командній "
|
||
#~ "оболонці (Ctrl-B 2) і віддайте команду «ip addr» (без лапок), щоб "
|
||
#~ "визначити значення IP-АДРЕСА."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n"
|
||
#~ "You will have to type it twice. Leave blank for no password"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будь ласка, вкажіть пароль до VNC (має складатися з від шести до восьми "
|
||
#~ "символів).\n"
|
||
#~ "Цей пароль слід буде вказати двічі. Не заповнюйте, якщо пароль не "
|
||
#~ "використовуватиметься."
|
||
|
||
#~ msgid "Start VNC"
|
||
#~ msgstr "Запускати VNC"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting VNC..."
|
||
#~ msgstr "Запуск VNC..."
|
||
|
||
#~ msgid "The VNC server is now running."
|
||
#~ msgstr "Службу VNC запущено."
|
||
|
||
#~ msgid "The password cannot be more than eight characters long."
|
||
#~ msgstr "Пароль не може бути довшим за вісім символів."
|
||
|
||
#~ msgid "VNC"
|
||
#~ msgstr "VNC"
|
||
|
||
#~ msgid "VNC Password"
|
||
#~ msgstr "Пароль до VNC"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "VNC password must be six to eight characters long.\n"
|
||
#~ "Please enter a new one, or leave blank for no password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пароль VNC має складатися з від шести до восьми символів.\n"
|
||
#~ "Будь ласка, вкажіть інший пароль. Не заповнюйте, якщо пароль не "
|
||
#~ "використовуватиметься."
|
||
|
||
#~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
||
#~ msgstr "Спроба повторного з'єднання через 15 секунд..."
|
||
|
||
#~ msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
||
#~ msgstr "Графічне встановлення неможливе. Запускається текстовий режим."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "A_dd"
|
||
#~ msgstr "Д_одати"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new repository."
|
||
#~ msgstr "Додати новий запис сховища."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional repositories"
|
||
#~ msgstr "Додаткові сховища"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "Configure proxy"
|
||
#~ msgstr "Налаштувати проксі"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new additional repository or select an existing one."
|
||
#~ msgstr "Створіть додаткове сховище або виберіть наявне."
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "Host name or IP address of the NFS server"
|
||
#~ msgstr "Назва вузла або IP-адреса сервера NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Install additional software from a specified URL"
|
||
#~ msgstr "Встановити додаткові програми з вказаної адреси"
|
||
|
||
#~ msgid "Install additional software from an NFS server"
|
||
#~ msgstr "Встановити додаткові програми з сервера NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Install additional software from another source"
|
||
#~ msgstr "Встановити додаткові програми з іншого джерела"
|
||
|
||
#~ msgid "Metalink"
|
||
#~ msgstr "Метапосилання"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirrorlist"
|
||
#~ msgstr "Список дзеркал"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the repository"
|
||
#~ msgstr "Назва сховища"
|
||
|
||
#~ msgid "Not required"
|
||
#~ msgstr "Необов'язковий"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional comma-separated list of mount options for the NFS mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Необов'язковий список відокремлених комами параметрів монтування NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Path on the NFS server to the additional repository"
|
||
#~ msgstr "Шлях на сервері NFS до додаткового сховища"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "Pro_xy:"
|
||
#~ msgstr "Пр_оксі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected repository."
|
||
#~ msgstr "Вилучити позначений запис сховища."
|
||
|
||
#~ msgid "Repository URL"
|
||
#~ msgstr "Адреса сховища"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "Rese_t"
|
||
#~ msgstr "С_кинути"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert to the previous list of repositories."
|
||
#~ msgstr "Повернутися до попереднього списку сховищ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "URL _type:"
|
||
#~ msgstr "_Тип адреси:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL of the repository"
|
||
#~ msgstr "Адреса сховища"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_Mount options:"
|
||
#~ msgstr "П_араметри монтування:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_Path:"
|
||
#~ msgstr "_Шлях:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "Ви_лучити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "С_ервер:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_Source:"
|
||
#~ msgstr "Д_жерело:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_URL:"
|
||
#~ msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#~ msgid "http:// or https:// or ftp://"
|
||
#~ msgstr "http://, https:// або ftp://"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Date & Time"
|
||
#~ msgstr "Встановити дату і час"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Network Time"
|
||
#~ msgstr "Використовувати час з мережі"
|
||
|
||
#~ msgid "You don't have any Linux partitions.\n"
|
||
#~ msgstr "У системі немає розділів Linux.\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Date and Time"
|
||
#~ msgid "_Network Time"
|
||
#~ msgstr "_Інтернет-час"
|
||
|
||
#~ msgid "LUKS Version:"
|
||
#~ msgstr "Версія LUKS:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
#~ msgid "LUK_S Version:"
|
||
#~ msgstr "В_ерсія LUKS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
|
||
#~ msgstr "Розділ завантаження EFI Apple"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For a UEFI installation, you must include a Linux HFS+ ESP on a GPT-"
|
||
#~ "formatted disk, mounted at /boot/efi."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для режиму встановлення UEFI до компонування розділів має бути включено "
|
||
#~ "Linux HFS+ ESP на форматованому диску GPT, змонтований до /boot/efi."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices reconfiguration succeeded."
|
||
#~ msgstr "Успішно переналаштовано пристрої."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk \"{}\" given in nvdimm command does not exist."
|
||
#~ msgstr "Диска «{}», який вказано у команді nvdimm, не існує."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices"
|
||
#~ msgid "Filter B_y:"
|
||
#~ msgstr "Критерій _фільтрування:"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory"
|
||
#~ msgstr "Пам'ять"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "NVDIMM device {namespace}"
|
||
#~ msgstr "Пристрій NVDIMM {namespace}"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace \"{}\" given in nvdimm command was not found."
|
||
#~ msgstr "Простір назв «{}», який надано у команді nvdimm, не знайдено."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIM"
|
||
#~ msgid "No device to be reconfigured selected."
|
||
#~ msgstr "Не вказано пристрою для повторного налаштовування."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
#~ msgid "Reconfigure _NVDIMM..."
|
||
#~ msgstr "П_ереналаштувати NVDIMM…"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconfiguring NVDIMM devices. This may take a moment..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Повторно налаштовуємо пристрої NVDIMM. Процес може бути доволі тривалим…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rescanning disks after reconfiguration.\n"
|
||
#~ "This may take a moment ..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Повторно скануємо диски після переналаштовування.\n"
|
||
#~ "Процедура може бути доволі тривалою…"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescanning disks finished."
|
||
#~ msgstr "Повторне сканування пристроїв завершено."
|
||
|
||
#~ msgid "Sector"
|
||
#~ msgstr "Сектор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Mode"
|
||
#~ msgid "Show Only Devices in _Mode:"
|
||
#~ msgstr "Показувати лише пристрої у такому _режимі:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
|
||
#~ msgid "Start _Reconfiguration"
|
||
#~ msgstr "По_чати повторне налаштовування"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following NVDIMM devices selected from the list will be reconfigured "
|
||
#~ "to sector mode:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вказані нижче пристрої NVDIMM вибрано зі списку для повторного "
|
||
#~ "налаштовування у режимі секторів:"
|
||
|
||
#~ msgid "The following error occurred reconfiguring NVDIMM devices:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Під час спроби повторного налаштовування пристроїв NVDIMM сталася помилка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Existing data on reconfigured devices will be lost."
|
||
#~ msgstr "Попередження: наявні дані на переналаштованих дисках буде втрачено."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
|
||
#~ msgid "_NVDIMM Devices"
|
||
#~ msgstr "Пр_истрої NVDIMM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|NVDIMM Devices|Namespace"
|
||
#~ msgid "_Namespace:"
|
||
#~ msgstr "_Простір назв:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Advanced Storage|NVDIMM|Reconfigure"
|
||
#~ msgid "_Sector size:"
|
||
#~ msgstr "_Розмір сектора:"
|
||
|
||
#~ msgid "Help!"
|
||
#~ msgstr "Допоможіть!"
|
||
|
||
#~ msgid "$0 installation"
|
||
#~ msgstr "Встановлення $0"
|
||
|
||
#~ msgid "$0 installer"
|
||
#~ msgstr "Засіб встановлення $0"
|
||
|
||
#~ msgid "'$0' must be on a device formatted to '$1'"
|
||
#~ msgstr "«$0» має перебувати на пристрої з форматуванням «$1»"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Відомості"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Subscription|Authentication|Account"
|
||
#~| msgid "_Account"
|
||
#~ msgid "Account"
|
||
#~ msgstr "_Обліковий запис"
|
||
|
||
#~ msgid "Add mount"
|
||
#~ msgstr "Додати монтування"
|
||
|
||
#~ msgid "All devices using this passphrase will be unlocked"
|
||
#~ msgstr "Усі пристрої із цим паролем буде розблоковано"
|
||
|
||
#~ msgid "Anaconda project page"
|
||
#~ msgstr "Сторінка проєкту Anaconda"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply mount point assignment and install"
|
||
#~ msgstr "Застосувати прив'язку точки монтування і встановити"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying new disk selection..."
|
||
#~ msgstr "Застосовуємо новий вибір дисків…"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Назад"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blivet-gui is an advanced storage editor that lets you resize, delete, "
|
||
#~ "and create partitions. It can set up LVM and much more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Blivet-gui є редактором сховищ даних із додатковими можливостями, за "
|
||
#~ "допомогою якого ви можете змінювати розмір, вилучати та створювати "
|
||
#~ "розділи на диску. Він допоможе вам налаштувати LVM та інші речі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By continuing to use this software, you understand and accept the risks "
|
||
#~ "associated with pre-released software, that you intend to use this for "
|
||
#~ "testing and development purposes only and are willing to report any bugs "
|
||
#~ "or issues in order to enhance this work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Користуючись надалі цим програмним забезпечення, ви підтверджуєте, що "
|
||
#~ "розумієте і приймаєте усі ризики, пов’язані з використанням тестового "
|
||
#~ "програмного забезпечення, що ви маєте намір скористатися ним лише з метою "
|
||
#~ "тестування або подальшої розробки і що ви маєте намір повідомляти про всі "
|
||
#~ "вади і проблеми з метою покращення його роботи."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes made in Blivet-gui will directly affect your storage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зміни, які було внесено за допомогою Blivet-gui, безпосередньо вплинуть "
|
||
#~ "на роботу вашого сховища даних."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking storage configuration"
|
||
#~ msgstr "Перевіряємо налаштування носія"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a language"
|
||
#~ msgstr "Виберіть мову"
|
||
|
||
#~ msgid "Chosen language: "
|
||
#~ msgstr "Вибрана мова: "
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input value"
|
||
#~ msgstr "Вилучити введене значення"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#~ msgid "Common languages"
|
||
#~ msgstr "Поширені мови"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed"
|
||
#~ msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm passphrase"
|
||
#~ msgstr "Підтвердіть пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue installation"
|
||
#~ msgstr "Продовжити встановлення"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
#~| msgid "_Root Account"
|
||
#~ msgid "Create Account"
|
||
#~ msgstr "Обліковий зап_ис root"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Lock root account"
|
||
#~ msgid "Create account"
|
||
#~ msgstr "Заблокувати обліковий запис root"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical error"
|
||
#~ msgstr "Критична помилка"
|
||
|
||
#~ msgid "Current selections"
|
||
#~ msgstr "Поточне позначене"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Нетипове"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Призначення"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices should be unlocked before assigning mount points."
|
||
#~ msgstr "До призначення точок монтування пристрої має бути розблоковано."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk configuration"
|
||
#~ msgstr "Налаштування дисків"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk encryption"
|
||
#~ msgstr "Шифрування диска"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate device."
|
||
#~ msgstr "Дублювання пристрою."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate mount point."
|
||
#~ msgstr "Дублювання точки монтування."
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypt my data"
|
||
#~ msgstr "Зашифрувати дані"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypt the selected devices?"
|
||
#~ msgstr "Зашифрувати позначені пристрої?"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypted devices are locked"
|
||
#~ msgstr "Зашифровані пристрої заблоковано"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Encryption helps secure your data, to prevent others from accessing it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шифрування допомагає захистити ваші дані для запобігання доступу до цих "
|
||
#~ "даних сторонніх осіб."
|
||
|
||
#~ msgid "Erase data and install"
|
||
#~ msgstr "Витерти дані і встановити"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase data and install?"
|
||
#~ msgstr "Витерти дані і встановити?"
|
||
|
||
#~ msgid "Erasing the data cannot be undone. Be sure to have backups."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наслідки дії з витирання даних є незворотними. Не забудьте створити "
|
||
#~ "резервні копії."
|
||
|
||
#~ msgid "Error details"
|
||
#~ msgstr "Подробиці щодо помилки"
|
||
|
||
#~ msgid "Error was hit when going back from $0."
|
||
#~ msgstr "При поверненні з $0 сталася помилка."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get device names."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося отримати назви пристроїв."
|
||
|
||
#~ msgid "Finalization"
|
||
#~ msgstr "Завершення"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finalizing: The system configuration is complete. Finalizing installation "
|
||
#~ "may take a few moments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Завершення: налаштовування системи завершено. Потрібно ще трохи часу на "
|
||
#~ "завершення встановлення."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a language"
|
||
#~ msgstr "Знайти мову"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide confirmed password"
|
||
#~ msgstr "Приховати підтверджений пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide passphrase"
|
||
#~ msgstr "Приховати пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide password"
|
||
#~ msgstr "Приховати пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "How would you like to install?"
|
||
#~ msgstr "Яким способом ви хочете виконати встановлення?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you do not understand or accept the risks, then please exit this "
|
||
#~ "program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви не впевнені щодо наслідків своїх дій або не хочете ризикувати "
|
||
#~ "даними, будь ласка, завершіть роботу цієї програми."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have made changes on partitions or disks, please rescan storage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо вами було внесено зміни до розділів або дисків, будь ласка, "
|
||
#~ "виконайте повторне сканування сховищ даних."
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ігнорувати"
|
||
|
||
#~ msgid "In progress"
|
||
#~ msgstr "Виконуємо"
|
||
|
||
#~ msgid "Install on the custom mount points?"
|
||
#~ msgstr "Встановити на нетипові точки монтування?"
|
||
|
||
#~ msgid "Install on the free space?"
|
||
#~ msgstr "Встановити на вільне місце?"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation failed"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося встановити"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation method"
|
||
#~ msgstr "Спосіб встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation of the system failed: $0"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося встановити систему: $0"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation type"
|
||
#~ msgstr "Тип встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Встановлюємо"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing to $0 ($1)"
|
||
#~ msgstr "Встановлення на $0 ($1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep current disk layout and only install into available space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зберегти поточне компонування дисків і встановити лише на вільне місце."
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Мова"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch Blivet-gui storage editor"
|
||
#~ msgstr "Запустити редактор сховищ даних Blivet-gui"
|
||
|
||
#~ msgid "Locked devices"
|
||
#~ msgstr "Заблоковані пристрої"
|
||
|
||
#~ msgid "Log"
|
||
#~ msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual disk configuration"
|
||
#~ msgstr "Налаштування дисків вручну"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual disk configuration: Mount point mapping"
|
||
#~ msgstr "Налаштування дисків вручну: прив'язування точок монтування"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually select storage locations for installation."
|
||
#~ msgstr "Вручну вибрати місце сховищ даних для встановлення."
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Носій"
|
||
|
||
#~ msgid "Mismatch between parent device and child device reformat selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невідповідність між вибраними параметрами повторного форматування "
|
||
#~ "батьківського та дочірнього пристроїв."
|
||
|
||
#~ msgid "Modified storage"
|
||
#~ msgstr "Змінене сховище даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify storage"
|
||
#~ msgstr "Змінити сховище даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifying the storage failed."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося внести зміни до сховища даних."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point assignment"
|
||
#~ msgstr "Прив'язка до точки монтування"
|
||
|
||
#~ msgid "Must be at least $0 characters"
|
||
#~ msgstr "Має складатися із принаймні $0 символів"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Network not available. Configure the network in the top bar menu to "
|
||
#~ "report the issue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мережа недоступна. Налаштуйте мережу у меню верхньої панелі, щоб "
|
||
#~ "повідомити про проблему."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Network not available. Configure the network in the top bar menu to "
|
||
#~| "report the issue."
|
||
#~ msgid "Network not available. Configure the network to report the issue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мережа недоступна. Налаштуйте мережу у меню верхньої панелі, щоб "
|
||
#~ "повідомити про проблему."
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Далі"
|
||
|
||
#~ msgid "No additional disks detected"
|
||
#~ msgstr "Не виявлено додаткових дисків"
|
||
|
||
#~ msgid "No devices"
|
||
#~ msgstr "Немає пристроїв"
|
||
|
||
#~ msgid "No usable devices on the selected disks."
|
||
#~ msgstr "На позначених дисках немає придатних до використання пристроїв."
|
||
|
||
#~ msgid "No usable disks detected"
|
||
#~ msgstr "Не виявлено придатних до використання дисків"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough free space on the selected disks."
|
||
#~ msgstr "На позначених дисках недостатньо вільного місця."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough space on selected disks."
|
||
#~ msgstr "На позначених дисках недостатньо місця."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notice: This is pre-released software that is intended for development "
|
||
#~ "and testing purposes only. Do NOT use this software for any critical work "
|
||
#~ "or for production environments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зауваження: це тестове програмне забезпечення, яке призначено лише для "
|
||
#~ "розробників і тестувальників. НЕ використовуйте це програмне забезпечення "
|
||
#~ "для виконання критично важливих завдань або у промислових середовищах."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only new partitions will be encrypted. Existing partitions will remain "
|
||
#~ "untouched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зашифрувати можна лише нові розділи. Наявні розділи лишаться незмінними."
|
||
|
||
#~ msgid "Operating system"
|
||
#~ msgstr "Операційна система"
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase did not match any locked device"
|
||
#~ msgstr "Пароль не є відповідним до жодного заблокованого пристрою"
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrases must match"
|
||
#~ msgstr "Паролі мають збігатися"
|
||
|
||
#~ msgid "Pending"
|
||
#~ msgstr "У черзі"
|
||
|
||
#~ msgid "Please attach the log file $0 to the issue."
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, додайте до повідомлення про ваду файл журналу $0."
|
||
|
||
#~ msgid "Powered by Anaconda"
|
||
#~ msgstr "На основі Anaconda"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-release"
|
||
#~ msgstr "Тестовий випуск"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing report"
|
||
#~ msgstr "Готуємо звіт"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit installer?"
|
||
#~ msgstr "Вийти зі встановлювача?"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-scan"
|
||
#~ msgstr "Повторно сканувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading information about the computer failed."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося прочитати відомості щодо комп'ютера."
|
||
|
||
#~ msgid "Reading installer configuration failed."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося прочитати налаштування встановлювача."
|
||
|
||
#~ msgid "Reading installer version information failed."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося прочитати дані щодо версії встановлювача."
|
||
|
||
#~ msgid "Reboot"
|
||
#~ msgstr "Перезавантажити"
|
||
|
||
#~ msgid "Reboot system?"
|
||
#~ msgstr "Перезавантажити систему?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all partitions on the selected devices, including existing "
|
||
#~ "operating systems. Make sure you have backed up your data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вилучити усі розділи на позначених пристроях, включно із наявними "
|
||
#~ "операційними системами. Переконайтеся, що створили резервні копії ваших "
|
||
#~ "даних."
|
||
|
||
#~ msgid "Report Issue"
|
||
#~ msgstr "Повідомити про ваду"
|
||
|
||
#~ msgid "Report issue"
|
||
#~ msgstr "Повідомити про ваду"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reporting an issue will send information over the network. Please review "
|
||
#~ "and edit the attached log to remove any sensitive information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дані повідомлення про ваду буде надіслано мережею. Будь ласка, "
|
||
#~ "перегляньте і змініть відповідним чином долучений журнал, щоб вилучити з "
|
||
#~ "нього усі конфіденційні дані."
|
||
|
||
#~ msgid "Required"
|
||
#~ msgstr "Обов'язковий"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan"
|
||
#~ msgstr "Повторно сканувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan storage"
|
||
#~ msgstr "Повторне сканування сховища"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescanning of the disks failed."
|
||
#~ msgstr "Повторне сканування дисків зазнало невдачі."
|
||
|
||
#~ msgid "Review and install"
|
||
#~ msgstr "Переглянути і встановити"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a device"
|
||
#~ msgstr "Виберіть пристрій"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a disk"
|
||
#~ msgstr "Виберіть диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected device's format '$0' cannot be reformatted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Повторне форматування для вибраного формату пристрою «$0» неможливе."
|
||
|
||
#~ msgid "Show confirmed password"
|
||
#~ msgstr "Показати підтверджений пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Show passphrase"
|
||
#~ msgstr "Показати пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password"
|
||
#~ msgstr "Показати пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Пропустити"
|
||
|
||
#~ msgid "Software installation"
|
||
#~ msgstr "Встановлення програмного забезпечення"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Software installation: Storage configuration complete. The software is "
|
||
#~ "now being installed onto your device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Встановлення програмного забезпечення: завершено налаштовування сховища "
|
||
#~ "даних. Тепер встановлюємо програмне забезпечення на ваш пристрій."
|
||
|
||
#~ msgid "Some devices use the same name: $0."
|
||
#~ msgstr "Для деяких пристрої використано однакову назву: $0."
|
||
|
||
#~ msgid "Storage"
|
||
#~ msgstr "Сховище даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage configuration"
|
||
#~ msgstr "Налаштування сховища даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage configuration: Storage is currently being configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Налаштовування сховища даних: зараз виконуємо налаштовування сховища "
|
||
#~ "даних."
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully installed"
|
||
#~ msgstr "Успішно встановлено"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully unlocked $0."
|
||
#~ msgstr "Успішно розблоковано $0."
|
||
|
||
#~ msgid "System configuration"
|
||
#~ msgstr "Налаштування системи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "System configuration: Software installation complete. The system is now "
|
||
#~ "being configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Налаштовування системи: встановлення програмного забезпечення завершено. "
|
||
#~ "Тепер виконуємо налаштовування системи."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen language will be used for installation and in the installed "
|
||
#~ "software. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вибрану мову буде використано для встановлення і у встановлених "
|
||
#~ "програмах. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following log will be sent to the issue tracking system where you may "
|
||
#~ "provide additional details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вказаний нижче журнал буде надіслано до системи стеження за вадами, де ви "
|
||
#~ "зможете надати додаткові подробиці."
|
||
|
||
#~ msgid "The installation needs $1 of disk space; "
|
||
#~ msgstr "Для встановлення потрібно $1 місця на диску; "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installation will use the available space on your devices and will "
|
||
#~ "not erase any device data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для встановлення буде використано доступне місце на ваших пристроях, дані "
|
||
#~ "з пристроїв витерто не буде."
|
||
|
||
#~ msgid "The installation will use your configured partitioning layout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для встановлення буде використано визначене вами компонування розділів."
|
||
|
||
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error."
|
||
#~ msgstr "Продовження встановлення неможливе через критичну помилку."
|
||
|
||
#~ msgid "The installer cannot continue due to a critical error: $0"
|
||
#~ msgstr "Продовження встановлення неможливе через критичну помилку: $0"
|
||
|
||
#~ msgid "The root partition is always re-formatted by the installer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кореневий розділ завжди буде повторно форматовано засобом встановлення."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected disks will be erased, this cannot be undone. Are you sure "
|
||
#~ "you want to continue with the installation?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вибрані диски буде витерто, дію не може бути скасовано. Ви впевнені, що "
|
||
#~ "хочете продовжити встановлення?"
|
||
|
||
#~ msgid "This is unstable, pre-release software"
|
||
#~ msgstr "Це нестабільне програмне забезпечення недостатньої якості"
|
||
|
||
#~ msgid "This may take a moment"
|
||
#~ msgstr "Зачекайте, будь ласка"
|
||
|
||
#~ msgid "To begin using $0, reboot your system."
|
||
#~ msgstr "Щоб розпочати користування $0, перезавантажте вашу систему."
|
||
|
||
#~ msgid "To continue, select the devices to install to."
|
||
#~ msgstr "Щоб продовжити, виберіть пристрої для встановлення на них системи."
|
||
|
||
#~ msgid "To prevent loss, make sure to backup your data."
|
||
#~ msgstr "Щоб запобігти втраті даних, створіть резервну копію."
|
||
|
||
#~ msgid "To use this option, rename devices to have unique names."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щоб скористатися цим варіантом, перейменуйте пристрої так, щоб вони мали "
|
||
#~ "різні назви."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use this option, resize or remove existing partitions to free up at "
|
||
#~ "least $0."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щоб скористатися цим варіантом, змініть розміри розділів або вилучіть "
|
||
#~ "наявні розділи, щоб звільнити принаймні $0."
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock"
|
||
#~ msgstr "Розблокувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock devices"
|
||
#~ msgstr "Розблокувати пристрої"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock encrypted devices"
|
||
#~ msgstr "Розблокувати зашифровані пристрої"
|
||
|
||
#~ msgid "Use free space for the installation"
|
||
#~ msgstr "Скористатися для встановлення вільним місцем"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "GUI|Password"
|
||
#~| msgid "D_isable root account"
|
||
#~ msgid "User account"
|
||
#~ msgstr "Ви_мкнути обліковий запис root"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome"
|
||
#~ msgstr "Вітаємо"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to $0"
|
||
#~ msgstr "Вітаємо у $0"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome. Let's install $0 now."
|
||
#~ msgstr "Вітаємо. Давайте встановлювати $0."
|
||
|
||
#~ msgid "Your progress will not be saved."
|
||
#~ msgstr "Поступ не буде збережено."
|
||
|
||
#~ msgid "completed step"
|
||
#~ msgstr "завершений крок"
|
||
|
||
#~ msgid "current step"
|
||
#~ msgstr "поточний крок"
|
||
|
||
#~ msgid "format as $0"
|
||
#~ msgstr "форматувати як $0"
|
||
|
||
#~ msgid "mount"
|
||
#~ msgstr "монтування"
|
||
|
||
#~ msgid "pending step"
|
||
#~ msgstr "крок у черзі"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying {}"
|
||
#~ msgstr "Перевіряємо {}"
|
||
|
||
#~ msgid "/boot/efi must be on a EFI System Partition device"
|
||
#~ msgstr "/boot/efi має перебувати на пристрої системного розділу EFI"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect passphrase"
|
||
#~ msgstr "Помилковий пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Some LUKS devices were not unlocked"
|
||
#~ msgstr "Деякі пристрої LUKS не було розблоковано"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough free space."
|
||
#~ msgstr "Недостатньо вільного місця."
|
||
|
||
#~ msgid "There is not enough available free space to install. "
|
||
#~ msgstr "Недостатньо вільного місця для встановлення. "
|
||
|
||
#~ msgid "There is not enough space on the disks to install. "
|
||
#~ msgstr "На дисках недостатньо місця для встановлення. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option requires that the selected device has formatted partitions."
|
||
#~ msgstr "Цей варіант потребує форматованих розділів на вибраному пристрої."
|
||
|
||
#~ msgid "To enable free up disk space"
|
||
#~ msgstr "Щоб уможливити вивільнення місця на диску,"
|
||
|
||
#~ msgid "To enable select bigger disks"
|
||
#~ msgstr "Щоб уможливити вибір більших дисків,"
|
||
|
||
#~ msgid "Please attach the file /tmp/webui.log to the issue."
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, додайте до повідомлення про ваду файл /tmp/webui.log."
|
||
|
||
#~ msgid "No existing partitions on the selected disks."
|
||
#~ msgstr "На вибраних дисках немає наявних розділів."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Install to Hard Drive"
|
||
#~ msgstr "Початок встановлення на жорсткий диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Action: $0"
|
||
#~ msgstr "Дія: $0"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: $0"
|
||
#~ msgstr "Помилка: $0"
|
||
|
||
#~ msgid "Hint: $0"
|
||
#~ msgstr "Порада: $0"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Fedora…"
|
||
#~ msgstr "Встановити Fedora…"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Now"
|
||
#~ msgstr "Не зараз"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is not enough available free space to install. The installation "
|
||
#~ "needs $1 of available disk space; however, only $0 is currently available "
|
||
#~ "on the selected disks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Недостатньо вільного місця для встановлення. Для встановлення потрібно $1 "
|
||
#~ "доступного місця на диску; втім, на вибраних дисках зараз доступними є "
|
||
#~ "лише $0."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is not enough space on the disks to install. The installation needs "
|
||
#~ "$1 of disk space; however, the capacity of the selected disks is only $0."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На дисках недостатньо місця для встановлення. Для встановлення потрібно "
|
||
#~ "$1 місця на дисках; втім, місткість вибраних дисків складає лише $0."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This live media can be used to install Fedora or as a temporary system. "
|
||
#~ "Installation can be started at any time using the install icon in "
|
||
#~ "Activities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Портативним носієм системи можна скористатися для встановлення Fedora або "
|
||
#~ "як тимчасовою системою. Встановлення можна розпочати будь-коли "
|
||
#~ "натисканням піктограми встановлення у розділі «Діяльність»."
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to Fedora!"
|
||
#~ msgstr "Вітаємо у Fedora!"
|
||
|
||
#~ msgid "reformat"
|
||
#~ msgstr "повторно форматувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to unlock LUKS partition"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося розблокувати розділ LUKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock encrypted partition $0"
|
||
#~ msgstr "Розблокувати зашифрований розділ $0"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to unlock encrypted partitions before you can continue."
|
||
#~ msgstr "Перш ніж продовжувати, вам слід розблокувати зашифровані розділи."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom mount point"
|
||
#~ msgstr "Нетипова точка монтування"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading package metadata..."
|
||
#~ msgstr "Отримання метаданих пакунків…"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting package installation process"
|
||
#~ msgstr "Розпочинаємо процедуру встановлення пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " button to view and configure the local storage devices connected after "
|
||
#~ "starting the installation process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " , щоб переглянути і налаштувати з'єднані локальні пристрої зберігання "
|
||
#~ "даних після того, як буде розпочато процедуру встановлення."
|
||
|
||
#~ msgid "$0 selected"
|
||
#~ msgid_plural "$0 selected"
|
||
#~ msgstr[0] "$0 вибраний"
|
||
#~ msgstr[1] "$0 вибраних"
|
||
#~ msgstr[2] "$0 вибраних"
|
||
|
||
#~ msgid "Anaconda installer"
|
||
#~ msgstr "Встановлювач Anaconda"
|
||
|
||
#~ msgid "Available storage capacity on the disk."
|
||
#~ msgstr "Доступне для зберігання даних місце на диску."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking disks"
|
||
#~ msgstr "Перевіряємо диски"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect disks"
|
||
#~ msgstr "Виявити диски"
|
||
|
||
#~ msgid "Detecting disks"
|
||
#~ msgstr "Виявлення дисків"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In Installation destination, you can configure disks to be used as the "
|
||
#~ "installation target. You must select a minimum of 1 disk for the "
|
||
#~ "installation process to proceed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Параметр місця встановлення надає вам змогу налаштувати, які диски буде "
|
||
#~ "використано як місце встановлення. Щоб процедуру встановлення можна було "
|
||
#~ "продовжити, слід вибрати принаймні 1 диск."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation destination"
|
||
#~ msgstr "Місце встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Learn more about your storage options."
|
||
#~ msgstr "Дізнатися більше про варіанти зберігання даних."
|
||
|
||
#~ msgid "Local disks label info"
|
||
#~ msgstr "Дані щодо міток локальних дисків"
|
||
|
||
#~ msgid "Local standard disk"
|
||
#~ msgstr "Локальний стандартний диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Local standard disks"
|
||
#~ msgstr "Локальні стандартні диски"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locally available storage devices (SATA, NVMe SSD, SCSI hard drives, "
|
||
#~ "external disks, etc.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пристрої зберігання даних на цьому комп'ютері (SATA, NVMe SSD, диски "
|
||
#~ "SCSI, зовнішні диски тощо)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scans for local storage devices"
|
||
#~ msgstr "Виконує сканування локальних пристроїв зберігання даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Select multiple disks"
|
||
#~ msgstr "Вибрати декілька дисків"
|
||
|
||
#~ msgid "Select no disk"
|
||
#~ msgstr "Не вибирати жодного диска"
|
||
|
||
#~ msgid "Select none"
|
||
#~ msgstr "Не вибирати жодного"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the device(s) to install to. The installation requires $0 of "
|
||
#~ "available space. Storage will be automatically partitioned."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виберіть пристрої для встановлення на них системи. Для встановлення "
|
||
#~ "потрібно буде $0 вільного місця. Поділ пристрою для зберігання даних на "
|
||
#~ "розділи буде виконано автоматично."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installer determines the total amount of space on all selected disks, "
|
||
#~ "and creates a Btrfs layout suitable for your system. The specifics of "
|
||
#~ "this layout depend on whether your system uses BIOS or UEFI firmware and "
|
||
#~ "the total free space on disks. A ZRAM-based swap is used instead of a "
|
||
#~ "disk-based swap partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Засіб для встановлення визначить загальний обсяг сховища даних на усіх "
|
||
#~ "позначених дисках і створить компонування Btrfs, яке пасує вашій системі. "
|
||
#~ "Параметри цього компонування залежатимуть від того, використовує ваша "
|
||
#~ "система BIOS чи мікропрограму UEFI, та загального обсягу вільного місця "
|
||
#~ "на дисках. Для конфігурації із заснованими на дисках розділами резервної "
|
||
#~ "пам'яті буде використано резервну пам'ять на основі ZRAM."
|
||
|
||
#~ msgid "Total"
|
||
#~ msgstr "Загалом"
|
||
|
||
#~ msgid "Try Fedora"
|
||
#~ msgstr "Спробувати Fedora"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the "
|
||
#~ msgstr "Скористайтеся кнопкою "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Detect disks button to view and configure the local storage "
|
||
#~ "devices connected after starting the installation process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скористайтеся кнопкою «Виявити диски», щоб переглянути і налаштувати "
|
||
#~ "з'єднані локальні пристрої зберігання даних після того, як буде розпочато "
|
||
#~ "процедуру встановлення."
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to the Anaconda installer"
|
||
#~ msgstr "Вітаємо у «Встановлювачі Anaconda»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are currently running Fedora from live media.\n"
|
||
#~ "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
|
||
#~ "Activities Overview at any later time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Систему запущено з портативного носія Fedora.\n"
|
||
#~ "Ви можете встановити Fedora зараз або скористатися пунктом «Встановити на "
|
||
#~ "жорсткий диск» на панелі огляду «Діяльність» будь-коли пізніше."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
|
||
#~ "in the Activities Overview at any later time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви можете скористатися пунктом «Встановити на\n"
|
||
#~ "жорсткий диск» на панелі огляду «Діяльність» будь-коли пізніше."
|
||
|
||
#~ msgid "total"
|
||
#~ msgstr "загалом"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "D_evice:"
|
||
#~ msgstr "_Пристрій:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "_ISO file:"
|
||
#~ msgstr "_Файл ISO:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All locally available storage devices (SATA, IDE and SCSI hard drives, "
|
||
#~ "USB flash drives, etc.) are displayed in the Local Standard Disks "
|
||
#~ "section. Local disks are detected when the installer starts - any storage "
|
||
#~ "devices connected after the installation has started will not be shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Усі доступні локально пристрої зберігання даних (диски SATA, IDE і SCSI, "
|
||
#~ "флеш-накопичувачі USB тощо) буде показано у розділі «Локальні стандартні "
|
||
#~ "диски». Локальні диски буде виявлено під час запуску засобу встановлення. "
|
||
#~ "Усі пристрої зберігання даних, які було з'єднано після моменту початку "
|
||
#~ "встановлення, показано не буде."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you need to configure additional local storage devices, refresh the "
|
||
#~ "device list using the Detect disks button. All detected disks, including "
|
||
#~ "any new ones, will be displayed in the Local Standard Disks section."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо вам потрібно налаштувати додаткові локальні пристрої зберігання "
|
||
#~ "даних, оновіть список пристроїв за допомогою кнопки «Виявити диски». Усі "
|
||
#~ "виявлені диски, включно із новими, буде показано у розділі «Локальні "
|
||
#~ "стандартні диски»."
|
||
|
||
#~ msgid "Installing."
|
||
#~ msgstr "Встановлюємо."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося налаштувати джерело встановлення. Перевірте адресу сховища."
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting up software source"
|
||
#~ msgstr "Помилка під час спроби налаштовування джерела програм"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy "
|
||
#~ "settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося налаштувати джерело встановлення. Перевірте адресу сховища та "
|
||
#~ "параметри проксі-сервера."
|
||
|
||
#~ msgid "Repository %s has empty url"
|
||
#~ msgstr "Адреса сховища %s є порожньою"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository %s does not match selected protocol"
|
||
#~ msgstr "Сховище %s не призначено для використання із вибраним протоколом"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository %s has empty NFS server"
|
||
#~ msgstr "Для сховища %s вказано порожній запис сервера NFS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Repository %s has invalid NFS server, exactly one colon ':' must be "
|
||
#~ "present between host and directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запис сервера NFS %s є некоректним: між записом вузла і каталогу має бути "
|
||
#~ "лише одна двокрапка «:»"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository %s has invalid host name"
|
||
#~ msgstr "Для сховища %s вказано некоректну назву вузла"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository %s required remote directory"
|
||
#~ msgstr "Сховище %s потребує віддаленого каталогу"
|
||
|
||
#~ msgid "URL for the repository, without protocol."
|
||
#~ msgstr "Адреса сховища без зазначення протоколу."
|
||
|
||
#~ msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
|
||
#~ msgstr "Адреса проксі-сервера у форматі протокол://вузол:[порт]"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional proxy user name."
|
||
#~ msgstr "Необов’язкове ім’я користувача проксі."
|
||
|
||
#~ msgid "Optional proxy password."
|
||
#~ msgstr "Необов’язковий пароль для доступу до проксі-сервера."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol for the repository URL."
|
||
#~ msgstr "Протокол для адреси сховища."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "U_ser name:"
|
||
#~ msgstr "_Користувач:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source"
|
||
#~ msgid "Pass_word:"
|
||
#~ msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select one or more disks this device may reside on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вкажіть один або декілька дисків, на яких може бути розташовано цей "
|
||
#~ "пристрій."
|
||
|
||
#~ msgid "Payload installation"
|
||
#~ msgstr "Встановлення вмісту"
|
||
|
||
#~ msgid "Boot loader installation"
|
||
#~ msgstr "Налаштовування завантажувача"
|
||
|
||
#~ msgid "Discover disks"
|
||
#~ msgstr "Виявити диски"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the language you would like to use. This language will also be "
|
||
#~ "selected for your installed system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виберіть мову, якою ви хочете скористатися. Цю мову також буде вибрано "
|
||
#~ "для інтерфейсу встановленої системи."
|
||
|
||
#~ msgid "Selected disks will be erased at install"
|
||
#~ msgstr "Позначені диски буде витерто при встановленні"
|
||
|
||
#~ msgid "$0 (of $1) disk selected"
|
||
#~ msgid_plural "$0 (of $1) disks selected"
|
||
#~ msgstr[0] "позначено $0 (з $1) диск"
|
||
#~ msgstr[1] "позначено $0 (з $1) диски"
|
||
#~ msgstr[2] "позначено $0 (з $1) дисків"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set up installation source"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося налаштувати джерело для встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Error downloading package metadata"
|
||
#~ msgstr "Помилка під час отримання метаданих пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The {} section has been deprecated. It may be removed from future "
|
||
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
|
||
#~ "Please modify your kickstart file to remove this section."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Розділ {} вважається застарілим. Його може бути вилучено у майбутніх "
|
||
#~ "випусках, що спричинить критичну помилку, якщо його буде використано. "
|
||
#~ "Будь ласка, внесіть зміни до вашого файла kickstart — усуньте з нього цей "
|
||
#~ "розділ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN "
|
||
#~ "configured for the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щоб скористатися дисками zFCP, вам слід вказати номер пристрою, WWPN та "
|
||
#~ "LUN."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide logs"
|
||
#~ msgstr "Приховати журнал"
|
||
|
||
#~ msgid "Show logs"
|
||
#~ msgstr "Показати журнал"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
|
||
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
|
||
#~ "installations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви не вказали розділ резервної пам’яті. Хоча він не є обов'язковим для "
|
||
#~ "роботи, він може суттєво поліпшити швидкодію системи."
|
||
|
||
#~ msgid "Select the language you would like to use."
|
||
#~ msgstr "Виберіть мову, якою ви хочете скористатися."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fedora is successfully installed. To begin using it, reboot your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fedora успішно встановлено. Щоб почати користуватися системою, "
|
||
#~ "перезавантажте комп'ютер."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation progress"
|
||
#~ msgstr "Поступ встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Review"
|
||
#~ msgstr "Переглянути"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation language"
|
||
#~ msgstr "Мова встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the device(s) you would like to install to. They will be left "
|
||
#~ "untouched until you click on the main menu's 'Begin installation' button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вкажіть пристрої, на які слід встановити систему. Програма не вноситиме "
|
||
#~ "зміни до цих пристроїв до того моменту, доки ви не натиснете кнопку "
|
||
#~ "«Почати встановлення»."
|
||
|
||
#~ msgid "PRE-RELEASE/TESTING"
|
||
#~ msgstr "ТЕСТОВИЙ"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation summary"
|
||
#~ msgstr "Резюме встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Клавіатура"
|
||
|
||
#~ msgid "Language support"
|
||
#~ msgstr "Підтримка мов"
|
||
|
||
#~ msgid "Time & Date"
|
||
#~ msgstr "Дата і час"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Selection"
|
||
#~ msgstr "Вибір програм"
|
||
|
||
#~ msgid "Network & Host name"
|
||
#~ msgstr "Мережа і назва вузла"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
|
||
#~ "step"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будь ласка, заповніть пункти з цією піктограмою, перш ніж рухатися далі"
|
||
|
||
#~ msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin installation'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зміни до розподілу диска не вноситимуться до натискання кнопки «Розпочати "
|
||
#~ "встановлення»"
|
||
|
||
#~ msgid "Network time"
|
||
#~ msgstr "Інтернет-час"
|
||
|
||
#~ msgid "Use network time"
|
||
#~ msgstr "Використовувати час з мережі"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm root password"
|
||
#~ msgstr "Підтвердження пароля root"
|
||
|
||
#~ msgid "Network & Host Name"
|
||
#~ msgstr "Мережа і назва вузла"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Виконано"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %packages --ignorebroken feature is not supported on your product!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У вашому продукті не передбачено підтримки можливості %packages --"
|
||
#~ "ignorebroken!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Storage"
|
||
#~ msgid "I would like to _make additional space available."
|
||
#~ msgstr "С_лід звільнити додаткове місце."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Hardware Detected"
|
||
#~ msgstr "Виявлено непідтримуване обладнання"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Support for this hardware has been removed in this major OS release. "
|
||
#~ "Please check the removed functionality section of the release notes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У цьому основному випуску операційної системи було вилучено підтримку "
|
||
#~ "цього обладнання. Будь ласка, ознайомтеся із розділом щодо вилучених "
|
||
#~ "функціональних можливостей у нотатках щодо випуску."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
|
||
#~ "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
|
||
#~ "com/hardware."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Це обладнання (або його комбінація) не підтримується Red Hat. Докладніші "
|
||
#~ "відомості щодо підтримуваного обладнання можна знайти на сторінці http://"
|
||
#~ "www.redhat.com/hardware."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "Ви_йти"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
|
||
#~ msgid "_Continue"
|
||
#~ msgstr "П_родовжити"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Hardware"
|
||
#~ msgstr "Непідтримуване обладнання"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing %(flatpak_name)s"
|
||
#~ msgstr "Встановлюємо %(flatpak_name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled. Set password to enable root account."
|
||
#~ msgstr "Вимкнено. Встановіть пароль, щоб увімкнути обліковий запис root."
|
||
|
||
#~ msgid "Root account is disabled."
|
||
#~ msgstr "Обліковий запис root вимкнено."
|
||
|
||
#~ msgid "Password is set."
|
||
#~ msgstr "Пароль встановлено."
|
||
|
||
#~ msgid "Password is not set."
|
||
#~ msgstr "Пароль не встановлено."
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled, set password to enable."
|
||
#~ msgstr "Вимкнено. Встановіть пароль, щоб увімкнути."
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Інше"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Робоча станція"
|
||
|
||
#~ msgid "Low profile desktop"
|
||
#~ msgstr "Низькопрофільна робоча станція"
|
||
|
||
#~ msgid "Pizza box"
|
||
#~ msgstr "З коробку для піци"
|
||
|
||
#~ msgid "Mini tower"
|
||
#~ msgstr "Міні-башточка"
|
||
|
||
#~ msgid "Tower"
|
||
#~ msgstr "Башточка"
|
||
|
||
#~ msgid "Portable"
|
||
#~ msgstr "Портативна система"
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop"
|
||
#~ msgstr "Переносний ПК"
|
||
|
||
#~ msgid "Notebook"
|
||
#~ msgstr "Ноутбук"
|
||
|
||
#~ msgid "Handheld"
|
||
#~ msgstr "Кишеньковий пристрій"
|
||
|
||
#~ msgid "Docking station"
|
||
#~ msgstr "Станція заряджання"
|
||
|
||
#~ msgid "All-in-one"
|
||
#~ msgstr "Усе в одному"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub-Notebook"
|
||
#~ msgstr "Підноутбук"
|
||
|
||
#~ msgid "Space-saving computer"
|
||
#~ msgstr "Компактний комп'ютер"
|
||
|
||
#~ msgid "Lunch box"
|
||
#~ msgstr "Пусковий комп'ютер"
|
||
|
||
#~ msgid "Main server chassis"
|
||
#~ msgstr "Апаратний блок основного сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "Expansion chassis"
|
||
#~ msgstr "Апаратний блок розширення"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub-Chassis"
|
||
#~ msgstr "Підблок"
|
||
|
||
#~ msgid "Bus expansion chassis"
|
||
#~ msgstr "Апаратний блок розширення каналу"
|
||
|
||
#~ msgid "Peripheral chassis"
|
||
#~ msgstr "Периферійний апаратний блок"
|
||
|
||
#~ msgid "RAID chassis"
|
||
#~ msgstr "Апаратний блок RAID"
|
||
|
||
#~ msgid "Rack mount chassis"
|
||
#~ msgstr "Апаратний блок монтування стійок"
|
||
|
||
#~ msgid "Sealed-case PC"
|
||
#~ msgstr "ПК з опломбованим корпусом"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-system chassis"
|
||
#~ msgstr "Багатосистемний апаратний блок"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact PCI"
|
||
#~ msgstr "Компактний PCI"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced TCA"
|
||
#~ msgstr "Розширене TCA"
|
||
|
||
#~ msgid "Blade"
|
||
#~ msgstr "Blade"
|
||
|
||
#~ msgid "Blade enclosure"
|
||
#~ msgstr "Обгортка Blade"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "Планшет"
|
||
|
||
#~ msgid "Convertible"
|
||
#~ msgstr "Змінюваний"
|
||
|
||
#~ msgid "Detachable"
|
||
#~ msgstr "Змінний"
|
||
|
||
#~ msgid "IoT gateway"
|
||
#~ msgstr "Шлюз IoT"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded PC"
|
||
#~ msgstr "Вбудований ПК"
|
||
|
||
#~ msgid "Mini PC"
|
||
#~ msgstr "Міні-ПК"
|
||
|
||
#~ msgid "Stick PC"
|
||
#~ msgstr "Паличковий ПК"
|
||
|
||
#~ msgid "$0 GiB"
|
||
#~ msgstr "$0 ГіБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Single rank"
|
||
#~ msgstr "Єдиний ранг"
|
||
|
||
#~ msgid "Dual rank"
|
||
#~ msgstr "Подвійний ранг"
|
||
|
||
#~ msgid "Absent"
|
||
#~ msgstr "Відсутній"
|
||
|
||
#~ msgid "Present"
|
||
#~ msgstr "Поточна"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronized"
|
||
#~ msgstr "Синхронізовано"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronized with $0"
|
||
#~ msgstr "Синхронізовано із $0"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronizing"
|
||
#~ msgstr "Синхронізація"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to synchronize with $0"
|
||
#~ msgstr "Намагаємося синхронізуватися з $0"
|
||
|
||
#~ msgid "Not synchronized"
|
||
#~ msgstr "Не синхронізовано"
|
||
|
||
#~ msgid "Log messages"
|
||
#~ msgstr "Повідомлення журналу"
|
||
|
||
#~ msgid "Set time"
|
||
#~ msgstr "Встановити час"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "Вручну"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically using NTP"
|
||
#~ msgstr "Автоматично на основі NTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically using specific NTP servers"
|
||
#~ msgstr "Автоматично за допомогою певних серверів NTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick date"
|
||
#~ msgstr "Вибрати дату"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle date picker"
|
||
#~ msgstr "Перемкнути засіб вибору дати"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Немає такого файла або каталогу"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompting via ssh-keygen timed out"
|
||
#~ msgstr "Час очікування відповіді на запит за допомогою ssh-keygen вичерпано"
|
||
|
||
#~ msgid "Old password not accepted"
|
||
#~ msgstr "Старий пароль не прийнято"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to change password"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося змінити пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "New password was not accepted"
|
||
#~ msgstr "Новий пароль не прийнято"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a valid private key"
|
||
#~ msgstr "Некоректний закритий ключ"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompting via ssh-add timed out"
|
||
#~ msgstr "Час очікування відповіді на запит за допомогою ssh-add вичерпано"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid file permissions"
|
||
#~ msgstr "Некоректні права доступу до файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Password not accepted"
|
||
#~ msgstr "Пароль не прийнято"
|
||
|
||
#~ msgid "[no data]"
|
||
#~ msgstr "[немає даних]"
|
||
|
||
#~ msgid "[$0 bytes of binary data]"
|
||
#~ msgstr "[$0 байтів двійкових даних]"
|
||
|
||
#~ msgid "[binary data]"
|
||
#~ msgstr "[двійкові дані]"
|
||
|
||
#~ msgid "PackageKit crashed"
|
||
#~ msgstr "Аварійне завершення роботи PackageKit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|User"
|
||
#~ msgid "_Make this user administrator"
|
||
#~ msgstr "З_робити цього користувача адміністратором"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
|
||
#~ msgid "LUKS Version:"
|
||
#~ msgstr "Версія LUKS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying logs"
|
||
#~ msgstr "Копіювання журналу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Spoke"
|
||
#~ msgid "_Root Password"
|
||
#~ msgstr "_Пароль адміністратора"
|
||
|
||
#~ msgid "Add and mark for usage NTP servers"
|
||
#~ msgstr "Додавання і позначення для використання серверів NTP"
|
||
|
||
#~ msgid "New NTP Server"
|
||
#~ msgstr "Новий сервер NTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Add NTP Server"
|
||
#~ msgstr "Додати сервер NTP"
|
||
|
||
#~ msgid "This URL refers to a pool of NTP servers"
|
||
#~ msgstr "Ця адреса посилається на набір серверів NTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Server supports Network Time Security (NTS) authentication"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На сервері передбачено підтримку розпізнавання з Network Time Security "
|
||
#~ "(NTS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use"
|
||
#~ msgstr "Використання"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root account is used for administering the system. Enter a password "
|
||
#~ "for the root user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обліковий запис адміністратора (root) використовується для керування "
|
||
#~ "системою. Вкажіть пароль до облікового запису користувача root."
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum size \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Максимальний розмір «%s» є некоректним."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "NFS server must be specified as \"SERVER:/PATH\". Only one colon is "
|
||
#~ "allowed in the url string."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сервер NFS слід вказувати у форматі «СЕРВЕР:/ШЛЯХ». У рядку адреси можна "
|
||
#~ "використовувати лише одну двокрапку."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to ignore this and continue with installation?"
|
||
#~ msgstr "Хочете проігнорувати це і продовжити встановлення?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error checking software dependencies"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилка під час спроби перевірити залежності програмного забезпечення"
|
||
|
||
#~ msgid "policy name required for %s"
|
||
#~ msgstr "%s потрібна назва правил"
|
||
|
||
#~ msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined."
|
||
#~ msgstr "%(command)s з назвою %(policyName)s вже визначено."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The pwpolicy command has been deprecated. It may be removed from future "
|
||
#~ "releases, which will result in a fatal error when it is encountered. "
|
||
#~ "Please modify your kickstart file to remove this command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Команда pwpolicy вважається застарілою. Її може бути вилучено у майбутніх "
|
||
#~ "випусках, що спричинить критичну помилку, якщо хтось спробує її віддати. "
|
||
#~ "Будь ласка, внесіть зміни до вашого файла kickstart — усуньте з нього цю "
|
||
#~ "команду."
|
||
|
||
#~ msgid "Post-installation flatpak tasks"
|
||
#~ msgstr "Виконуємо завдання після встановлення flatpak"
|
||
|
||
#~ msgid "Slaves"
|
||
#~ msgstr "Підлеглі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
||
#~ msgid "c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Partitioning"
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings"
|
||
#~ msgid "b"
|
||
#~ msgstr "b"
|
||
|
||
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
|
||
#~ msgid "b"
|
||
#~ msgstr "b"
|
||
|
||
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
||
#~ msgid "q"
|
||
#~ msgstr "q"
|
||
|
||
#~ msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
|
||
#~ msgid "b"
|
||
#~ msgstr "b"
|
||
|
||
#~ msgid "Executing %s addon"
|
||
#~ msgstr "Виконуємо додаток %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting up %s addon"
|
||
#~ msgstr "Налаштовуємо додаток %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This "
|
||
#~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
|
||
#~ "choose to continue if you think this is in error. Would you like to "
|
||
#~ "continue using this image?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Розмір образу ISO %s не є кратним до 2048 байтів. Це може означати, що "
|
||
#~ "його було пошкоджено під час копіювання на цей комп’ютер.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Рекомендуємо перезавантажити комп'ютер і перервати встановлення. Втім, ви "
|
||
#~ "можете продовжити встановлення, якщо вважаєте, що це не помилка. "
|
||
#~ "Продовжити використання цього образу?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find "
|
||
#~ "it on the hard drive.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Should I try again to locate the image?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Засобом встановлення виконано спробу змонтувати образ для встановлення, "
|
||
#~ "але цього образу не було знайдено на жорсткому диску.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Повторити спробу пошуку образу?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The group '%s' is required for this installation. This group does not "
|
||
#~ "exist. This is a fatal error and installation will be aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для встановлення цієї версії системи потрібна група «%s». Втім, такої "
|
||
#~ "групи не існує. Ця помилка є критичною, тому встановлення буде перервано."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group "
|
||
#~ "does not exist. Would you like to ignore this group and continue with "
|
||
#~ "installation?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви вказали, що має бути встановлено групу «%s». Цієї групи не існує. "
|
||
#~ "Пропустити цю групу і продовжити встановлення?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have specified that the group '%s' should be excluded from "
|
||
#~ "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this "
|
||
#~ "group and continue with installation?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви вказали, що групу «%s» має бути виключено зі встановлення. Цієї групи "
|
||
#~ "не існує. Пропустити цю групу і продовжити встановлення?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stream was not specified for a module without a default stream. This is a "
|
||
#~ "fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
|
||
#~ "are:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(exception)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для модуля без типового потоку не було вказано потік. Це критична "
|
||
#~ "помилка, тому встановлення буде перервано. Ось подробиці щодо цієї "
|
||
#~ "помилки:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(exception)s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Multiple streams have been specified for a single module. This is a fatal "
|
||
#~ "error and installation will be aborted. The details of this error are:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(exception)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для одного модуля було вказано декілька потоків. Це критична помилка, "
|
||
#~ "тому встановлення буде перервано. Ось подробиці щодо цієї помилки:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(exception)s"
|
||
|
||
#~ msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
|
||
#~ msgstr "приклад: «20 GB», «500mb» (без лапок)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
|
||
#~ msgid "_Done"
|
||
#~ msgstr "_Виконано"
|
||
|
||
#~ msgid "DEFAULT TITLE"
|
||
#~ msgstr "ТИПОВИЙ ЗАГОЛОВОК"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Network|Wireless"
|
||
#~ msgid "_Network Name"
|
||
#~ msgstr "_Назва мережі"
|
||
|
||
#~ msgid "boot loader device"
|
||
#~ msgstr "пристрій завантажувача"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing availability..."
|
||
#~ msgstr "Перевіряємо доступність…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
|
||
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
|
||
#~ "LVM partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для цієї платформи потрібна тека /boot на окремому розділі або логічному "
|
||
#~ "томі. Якщо ви не бажаєте створювати том /boot, вам слід розташувати "
|
||
#~ "кореневу теку (/) на окремому розділі, який не є частиною LVM."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
|
||
#~ msgid "_Reset All"
|
||
#~ msgstr "С_касувати всі зміни"
|
||
|
||
#~ msgid "The --biospart parameter of harddrive command is not supported!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Підтримки параметра --biospart для команди harddrive не передбачено!"
|
||
|
||
#~ msgid "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
|
||
#~ msgstr "org.fedoraproject.AnacondaInstaller"
|
||
|
||
#~ msgid "no NTP servers have been configured"
|
||
#~ msgstr "не налаштовано жодного сервера NTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting up installation from HDD"
|
||
#~ msgstr "Помилка під час спроби налаштувати встановлення з HDD"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installation source is in use by the installer and cannot be changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Джерело встановлення використовується засобом встановлення, отже, його не "
|
||
#~ "можна змінити."
|
||
|
||
#~ msgid "Linux on %s"
|
||
#~ msgstr "Linux на %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Tip:</b> Keep your user name shorter than 32 characters and do not use "
|
||
#~ "spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Підказка:</b> ваше ім’я користувача має бути коротшим за 32 символи і "
|
||
#~ "не містити пробілів."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your root partition is less than %(size)s which is usually too small to "
|
||
#~ "install %(product)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваш кореневий розділ менше ніж %(size)s, чого, зазвичай, дуже мало для "
|
||
#~ "встановлення %(product)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot relabel already existing file system."
|
||
#~ msgstr "Повторне створення мітки для наявної файлової системи неможливе."
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "хвилина"
|
||
#~ msgstr[1] "хвилини"
|
||
#~ msgstr[2] "хвилин"
|
||
|
||
#~ msgid "The system needs more random data entropy"
|
||
#~ msgstr "Системі потрібна вища ентропія випадкових даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard"
|
||
#~ msgstr "Ентропію можна збільшити натискаючи випадкові клавіші на клавіатурі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount "
|
||
#~ "of available entropy"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За %d хвилин встановлення буде продовжено, незалежно від об'єму отриманої "
|
||
#~ "ентропії"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
|
||
#~ "%] (%(rem)d %(min)s remaining)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Доступна ентропія: %(av_entr)s, потрібна ентропія: %(req_entr)s [%(pct)d %"
|
||
#~ "%] (лишилося %(rem)d %(min)s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %"
|
||
#~ "%]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Доступна ентропія: %(av_entr)s, потрібна ентропія: %(req_entr)s [%(pct)d %"
|
||
#~ "%]"
|
||
|
||
#~ msgid "Enough entropy gathered, please stop typing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зібрано достатньо даних ентропії, будь ласка, припиніть натискати клавіші."
|
||
|
||
#~ msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out."
|
||
#~ msgstr "Здаємося, час (%d хвилин) сплив."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The system needs better quality of random data, you can improve it by "
|
||
#~ "typing randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will "
|
||
#~ "continue automatically regardless of random data quality when time runs "
|
||
#~ "out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Системі потрібна краща якість випадкових даних. Ви можете покращити "
|
||
#~ "якість даних натискаючи випадкові клавіші на клавіатурі або виконуючи "
|
||
#~ "випадкові рухи мишею. Встановлення буде продовжено автоматично, незалежно "
|
||
#~ "від якості випадкових даних, щойно сплине певний час."
|
||
|
||
#~ msgid "Random data quality:"
|
||
#~ msgstr "Якість випадкових даних:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following errors occurred with your partitioning:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(errortxt)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The installation will now terminate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вибраний розподіл призвів до таких помилок:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(errortxt)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Зараз встановлення буде перервано."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
|
||
#~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this "
|
||
#~ "problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилка: не знайдено придатних пристроїв для створення нових файлових "
|
||
#~ "систем. Перевірте обладнання, щоб встановити причину."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The "
|
||
#~ "exact error message is:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The installer will now terminate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Встановлення зупинено через помилку під час спроби встановити "
|
||
#~ "завантажувач. Повідомлення щодо помилки:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Зараз роботу засобу встановлення буде перервано."
|
||
|
||
#~ msgid "Generating updated storage configuration"
|
||
#~ msgstr "Створення оновлених даних щодо налаштування сховищ"
|
||
|
||
#~ msgid "storage configuration failed: %s"
|
||
#~ msgstr "спроба налаштувати сховище завершилася невдало: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No disks selected. Not saving changes."
|
||
#~ msgstr "Не вибрано жодного диска. Не зберігаємо зміни."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
|
||
#~ msgstr "Назву групи томів %s вже використано. Зміни не збережено."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid device name."
|
||
#~ msgstr "Некоректна назва пристрою."
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase for autopart encryption not specified."
|
||
#~ msgstr "Не вказано пароль для автоматичного шифрування частин."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected storage error"
|
||
#~ msgstr "Неочікувана помилка сховища даних"
|
||
|
||
#~ msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви зможете вивільнити додаткове місце під час нетипового поділу дисків."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid container name"
|
||
#~ msgstr "Некоректна назва контейнера"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
|
||
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
|
||
#~ "(unpartitioned and in file systems)"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<b>%(count)d диск; місткість: %(size)s; вільно: %(free)s</b> (не зайнято "
|
||
#~ "розділами і файловими системами)"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<b>%(count)d диски; місткість: %(size)s; вільно: %(free)s</b> (не зайнято "
|
||
#~ "розділами і файловими системами)"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "<b>%(count)d дисків; місткість: %(size)s; вільно: %(free)s</b> (не "
|
||
#~ "зайнято розділами і файловими системами)"
|